Plurali latini

Andrea Celli andrea.celli@libero.it
Dom 29 Ago 2004 20:57:32 CEST


Alle 19:30, domenica 29 agosto 2004, Arthur Sosa scrisse:
> On Wed, 18 Aug 2004 22:11:48 +0200
>
> Andrea Celli <andrea.celli@libero.it> wrote:
> >  - "media" è stato preso dall'inglese. Non importa se
> >  prima era una parola latina. È arrivato nella sua
> >  forma "plurale" e in tale forma resta.
>
> A proposito di "media", come tradurresti "media materials"?
> Può andare "materiali multimediali"?
>
> (La frase completa: "[..]system that can read media materials in any
> order")

A costo di sembrare un po' troppo inventivo, direi che 
"il sistema può leggere diversi supporti in qualsiasi ordine".

Però, controlla bene il significato generale del discorso e,
magari, aspetta il parere di qualche traduttore più "ortodosso" ;-)

ciao, andrea



Maggiori informazioni sulla lista tp