Revisione del documento gnome-feedback

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 9 Dic 2004 11:54:36 CET


Il giorno lun, 06-12-2004 alle 10:24 +0100, Francesco Marletta ha
scritto: 
> Il 5 Dic 2004, alle 14:18:o00, Luca Ferretti ha scritto:
> > 
> > Ho usato xml2po. Allego anche il file xml in italiano. È visionabile con
> > il comando da terminale
> > 
> >         $ yelp ghelp:///percorso/completo/del/file.xml
> 
> Bella l'idea del comando xml2po... 

Non solo, considera che adesso è possibile per gli sviluppatori
appoggiarsi alle macro di gnome-doc-utils e fare in modo che il processo
sia gestito in automatico. Come per la traduzione dell'interfaccia :-)

Non ho capito se si vuole adottarlo estensivamente già da ora o
aspettare le 2.12.

> Ma veniamo alla traduzione
> 
> > #: gnome-feedback.xml:13 gnome-feedback.xml:16
> > msgid "GNOME Documentation Project"
> > msgstr "Progetto documentazione GNOME"
> 
> io un "di" dopo progetto ce lo avrei messo

Boh. O intendi tra "documentazione" e "GNOME"

> > 
> > #: gnome-feedback.xml:25
> > msgid ""
> > "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> > under "
> > "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
> > any "
> > "later version published by the Free Software Foundation with no
> > Invariant "
> > "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find
> a
> > copy "
> > "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
> > or "
> > "in the file COPYING-DOCS distributed with this document."
> > msgstr ""
> > "È consentito copiare, distribuire e/o modificare questo documento nei
> "
> > "termini della GNU Free Documentation Licence (GFDL), versione 1.0 o una"
> 
> io toglierei "una"

Opps. C'è la traduzione ufficiosa/ufficiale. Uso quella. Che, per la
cronaca, è:

<quote>È garantito il permesso di copiare, distribuire e/o modificare
questo documento seguendo i termini della Licenza per Documentazione
Libera GNU, Versione 1.1 o ogni versione successiva pubblicata dalla
Free Software Foundation; senza Sezioni Non Modificabili e nessun Testo
Copertina e Testo di Retro Copertina. Una copia della licenza è acclusa
nella sezione intitolata <quote>Licenza per Documentazione Libera
GNU</quote>


> > 
> > #: gnome-feedback.xml:35
> > msgid ""
> > "Many of the names used by companies to distinguish their products and
> "
> > "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
> > GNOME "
> > "documentation, and those trademarks are made aware to the members of
> > the "
> > "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or
> > initial "
> > "caps."
> > msgstr ""
> 
> e questo perché non l'hai tradotto? Mi sa che ti è sfuggito.
> 
> direi: "Molti dei nomi usati dalle società per distinguere i propri prodotti
> e servizi sono marchi registrati. Quando tali nomi appaiono nella documentazione
> di GNOME, e i membri del Progetto di documentazione GNOME sono venuti a
> conoscenza dell'esistenza di tali marchi registrati, i nomi sono stati stampati
> in maiuscolo o con le iniziali maiusccole"

Io metterei solo "sono a conoscenza" 

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041209/998019c8/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp