gnome: gcalctool da revisonare 20041215

Andrea Celli andrea.celli@libero.it
Ven 17 Dic 2004 00:05:39 CET


Alle 22:30, mercoledì 15 dicembre 2004, Stefano Canepa scrisse:
> Ciao a tutti,
> 	potete revisionarmi questo po?
>
> Grazie
> sc

#: gcalctool/calctool.c:66
msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
msgstr "Imposta l'opzione iperbolica per la funzioni trigonometriche"

come minimo s/la/le/

Io direi:
"Utilizza la variante/versione iperbolica delle  funzioni trigonometriche"
e nella frase successiva
"Calcola le funzioni trigonometriche inverse"
o qualcosa del genere


#: gcalctool/calctool.c:75
msgid "Gr_adians"
msgstr "Gr_a"

Gradians, che cavolo sono?
Vediamo su Google -> Mathematica
Geometry Trigonometry Angles. Gradian. A unit of angular measure in which the 
angle  of an entire circle is 400 gradians. A right angle is therefore 100 
gradians ... 
In italiano si chiamano "gradi centesimali". 
Quando si vuole fare i pignoli, i gradi normali si chiamano "sessagesimali"

#: gcalctool/calctool.c:748
msgid "<"
msgstr "<<"
....................
#: gcalctool/calctool.c:760
msgid ">"
msgstr ">>"

Perché hai raddoppiato le freccette?

#: gcalctool/calctool.c:871
msgid "Enter an exponential number [e]"
msgstr "Inseriesce un numero in notazione esponenziale [e]"

s/Inseriesce/Inserisce/

# e è il numero di Nepero, quindi se non erro è maschile -Luca
#: gcalctool/calctool.c:883
msgid "e to the power of displayed value [{]"
msgstr "e elevato alla valore visualizzato [{]"

"valore" è sicuramente maschile :-)
s/alla/al/

«La "e" è la costante di Nepero» suona bene.
 Mi sentirei meno convinto sentendo dire «L'"e" è
il numero di Nepero».
In frasi come la tua mi suona bene sia "e elevato" che
"e elevata".
Il Devoto-Oli mette "E s.f. o m." e poi gli associa i vari significati 
senza dire quando cambia il genere :-(

#: gcalctool/calctool.c:1254
msgid "e"
msgstr "e (numero di Nepero)"

perché senti il bisogno di specificare?

# Usare carattere greco?
#. Bitwise OR
#: gcalctool/calctool.c:1255 gcalctool/syntax_translation.c:59
#, fuzzy
msgid "pi"
msgstr "p greco"

buona l'idea di usare il carattere greco


# 758
#: gcalctool/get.c:157 gcalctool/get.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
msgstr "%s: l'accuratezza deve essere nell'intrevallo 0-%d\n"

s/intrevallo/intervallo/


#: gcalctool/gtk.c:215
msgid "Quit the calculator"
msgstr "Esce dalla calcolatrice"

Sarà che penso alla calcolatrice come un oggetto fisico
e non come ad un modulo del programma.
Però, direi "chiude la calcolatrice"

#: gcalctool/mpmath.c:248
#, fuzzy
msgid "Error, cannot calculate cosine"
msgstr "Errore, impossibile calcoare il coseno"

calcolare


ciao, Andrea







Maggiori informazioni sulla lista tp