Revisione aptitude

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mer 4 Feb 2004 16:05:37 CET


Danilo Piazzalunga aggiornò:

> #: src/load_grouppolicy.cc:54
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
> msgstr "Argomento non ammesso «%s» (usare «none», «topdir», o «subdir»)"

???

"Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir» o «subdir»)"

> #: src/load_grouppolicy.cc:67
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
> msgstr "Argomento non ammesso «%s» (usare «passthrough» o «nopassthrough»)"

"Impostazioni di passtrough non corrette: «%s» (usare [...]"

> #: src/load_grouppolicy.cc:75
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
> msgstr "Troppi argomenti per il criterio di raggruppamento «section»"

Perché il criterio non è tradotto?

> #: src/load_grouppolicy.cc:90
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "By-status grouping policies take no arguments"
> msgstr "I criteri di raggruppamento «status» non accettano argomenti"

Idem. (Anche per tutti gli altri.)

> #: src/load_grouppolicy.cc:105
> # NEW-TRANSLATION
> msgid ""
> "Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
> msgstr ""
> "Esattamente un nome di filtro deve essere fornito come argomento ad un "
> "criterio di filtro"


"Come argomento ad un criterio di filtro deve essere specificato 
esattamente un nome di filtro."

Oppure:

"Come argomento ad un criterio di filtro deve essere specificato uno e 
un solo nome di filtro."


Magari va bene anche "filtraggio" al posto del primo "filtro", ma non ho 
vocabolari sotto mano...


> #: src/ui.cc:186
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "You already are root!"
> msgstr "Si è già root!"

Direi che puoi anche non usare il punto esclamativo.


> #: src/cmdline.cc:469
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "The following packages have been automatically kept back:"
> msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"

Per coerenza con gli altri messaggi direi "I seguenti pacchetti saranno 
mantenuti alla versione corrente:".

> #: src/cmdline.cc:475
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "The following NEW packages will be installed:"
> msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"

Direi che "(NEW)" è di troppo.

> #: src/cmdline.cc:673
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
> msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. "

"Prendere" o "prelevare".

> #. Use apt-get's familiar error message,
> #: src/cmdline.cc:718
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid ""
> "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
> "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
> "distribution that some required packages have not yet been created\n"
> "or been moved out of Incoming.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Alcuni pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte. Questo può voler\n"
> "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
> "si sta usando la distribuzione «unstable», che alcuni pacchetti\n"
> "richiesti non sono ancora stati creati o spostati da Incoming.\n"

Io metterei "Incoming" tra virgolette...

> #: src/cmdline.cc:1163
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Sorry, %s is already installed at the requested version (%s)\n"
> msgstr "Spiacente, %s è già installato alla versione richiesta (%s)\n"

Bah, secondo me puoi togliere "spiacente".

Per evitare che il pacchetto sia la prima parola della frase potresti 
mettere "Il pacchetto %s è [...]".

> #: src/cmdline.cc:1601
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Would download/install/remove packages.\n"
> msgstr "Sarebbero scaricati/installati/rimossi pacchetti.\n"

???

> #: src/cmdline.cc:1612
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
> msgstr "Errore interno: L'ordinamento non è terminato"

Togli la maiuscola dopo i due punti.

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:149
> msgid ""
> "Packages with no declared section\n"
> " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
> "Packages file?"
> msgstr ""
> "Pacchetti che non sono in nessuna sezione\n"
> "Non è specificata alcuna sezione per questi pacchetti: potrebbe esserci un "
> "errore nel file «Packages»."

Manca uno spazio all'inizio del secondo capoverso.

> # Le stringhe di questo file sono copiate da apt
> #: src/generic/acqprogress.cc:276
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid ""
> "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
> "press enter\n"
> msgstr ""
> "Cambio disco: Inserire il disco chiamato «%s» nel drive «%s» e premere "
> "Invio\n"

Togli la maiuscola dopo i due punti.

(Invece che "drive" puoi usare "unità".)

> #: src/download.cc:377
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "log report"
> msgstr "file di log"

Sicuro che sia un file?


Ottimo lavoro!


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp