Revsione epiphany

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 6 Feb 2004 15:05:51 CET


Il gio, 2004-02-05 alle 18:59, Francesco Marletta ha scritto:
> Bene,
> io vi avevo avvisato, eccovi il po di "epiphany" aggiornato per una revisione
> finale.
> Ho apportato i suggerimenti che mi avete fatto e di cui abbiamo discusso
> in ML.
> 
> I messaggi segnati fuzzy sono quelli che necessitano di revisione.
> 
> Segnalatemi solo eventuali errori, ciò che non mi indicherete lo considererò
> corretto.
> 



#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"

O "Vista di Epiphany per Nautilus"


#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"

propri?

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default,
when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."

abilitata, è una chiave



#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di modificare i propri
segnalibri."

io qui toglierei il propri: se non li può modificare (aggiungere,
togliere, cambiare) non li definirei propri. Se non ricordo male
impostando a vero questa chiave nemmeno appare la finestra dei
segnalibri, ma solo il menù nella finestra del browser


#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are
http: "
"and https:."
msgstr ""
"Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli insicuri.
I "
"protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."

su protocolli insicuri? da protocolli insicuri?



#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after
reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Indica se, quando si cerca nella pagina, ricominciare nuovamente
dall'inizio "
"dopo aver raggiunto la fine della pagina."

mi pare un po' forzata. Io aggiungerei un "si deve" o "si può"


#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

Non è che è quello impostato come predefinito per la localizzazione
italiana? ISO-8859-15?

#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingua preferita, codice di due lettere."

PLURALI!! Mi sa che è una lista "it,en,fr" ed in effetti l'analoga voce
nella finestra delle preferenze consente di specificare un elenco.


#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\",
\"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi
(\"today\"), "
"negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni
"
"(\"last_two_days\") o mai (\"ever\")."

oppure s/mai/sempre? A giudicare dalla UI direi "sempre"



#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa i colori personali"

#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere personali"

io toglierei gli articoli

#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina
richiede."

#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti dalla
pagina."

e qui metterei s/i/dei

#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

cfr prima per ISO-8859-1


# NdT: o metto "privacy" che va di moda? Il dizionario per privacy
riporta però "riserbo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privato"

Boh!


# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"

sarebbe "in bianco", vuota è empty

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."

_g


#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

Mi sa che è margine, direi "Superiore". Lo stesso semmai per "Inferiore"


#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'indirizzo email"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copia l'indirizzo della pagina"

io toglierei gli articoli e le preposizioni. Sono voci di menù
contestuali.

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copia la selezione"

pure qui

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Taglia la selezione"

pure qui

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica il collegamento"

ed, ovviamente anche qui


#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Apri la cornice in una nuova finestra"

pure qui



#: embed/downloader-view.c:354
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti"
msgstr[1] "%d secondi crica rimanenti"
                      ^^^^^

#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Spento"

Questo appare come 

Riconoscimento au_tomatico: [ Spento               v]
                             |Asiatico orientale    |
                             |Cinese                |
                             |...                   |
                              
Che ne pensi di "Disattivato" ?


#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:266
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Salva co_me..."

_l


#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
#, fuzzy
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade
your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i tuoi documenti "
"o invadere la tua privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. "
"Invece può essere salvato."

"--documenti personali o invadere la propria.."



#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You
can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente "
"nel browser. Può essere aperto con un'altra applicazione "
"oppure salvato."

"È possibile però aprirlo con un'altra applicazione o salvarlo"?




#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential
"
"information."
msgstr ""
"Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. È
possibile "
"che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue "
"informazioni riservate."

Detto così mi pare che il programma si accorto che c'è qualcuno che
sniffa.






#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer sia corretta."

"computer in uso" o "proprio computer"


#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"

o "Scaricati"


#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il file %s verrà sovrascritto.\n"
"Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n"
"\n"
"Si vuole proseguire?"

Proseguire veramente?


#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

_m



#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "L'ultimo giorno"
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"

sicuro che la forma singolare non dia errori senza il %d ??


#: src/ephy-session.c:331
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was
run."
msgstr ""
"Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato uccisol'ultima
"
                                                              ^^^^
"volta che è stato lanciato."

s/lanciato/eseguito


#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You
can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo
server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server.
Si può "
"usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di ricerca
per i "
"file server di bonobo."

s/Si\ può/È\ possibile

#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da
parte "
"di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione"

"Non è possibile usare adesso Epiphany ..."


#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da "
"partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di
automazione."

v.s.

#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

in bianco


#: src/ephy-tab.c:771
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirezione su %s..."

#: src/ephy-tab.c:775
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trasferimento dati da %s..."

#: src/ephy-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento di %s..."

in corso ?


#: src/ephy-window.c:81
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "Stru_menti"

_t 


#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."

_l

#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Impos_ta stampa..."

_Imposta pagina...


#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "_Invia a..."

_v

#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Ri_peti"

_R


#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

_v





#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"

_e


#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Stacca scheda"

_t (duplicato con _sinistra)

#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

_s


#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra dei _segnalibri"

_g

#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di st_ato"

_t


#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Apri la cornice in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Apri la cornice in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Apri il collegamento in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri il collegamento in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica il collegamento"

articoli, li toglierei

#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Copia indirizzo collegamento


!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Apri l'immagine in una nuova sc_heda"


#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa l'immagine come sfondo"

#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'i_mmagine"

articolo (e dell'



# [NdT] help!
#: src/ephy-window.c:700
#, fuzzy
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Ci sono cambiamenti non inviati agli elementi della form."

"Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati"

#: src/ephy-window.c:701
#, fuzzy
msgid "If you close the document anyway, you will lose that
information."
msgstr ""
"Se si chiude comunque il documento, quelle informazione verranno
perse."

"Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."


#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Home"
msgstr "Home"

Al massimo "Cartella home"



#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Aggiungi nuova barra"

_g

-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040206/b8d303dc/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp