Revisione gnome-games

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 8 Feb 2004 20:58:50 CET


il Thu, 05 Feb 2004 22:34:41 +0100
Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:

> Il gio, 2004-02-05 alle 18:56, Francesco Marletta ha scritto:
> > Bene,
> > io vi avevo avvisato, eccovi il po di "gnome-games" aggiornato per
> > una revisione finale.
> > Ho apportato i suggerimenti che mi avete fatto e di cui abbiamo
> > discusso in ML.
> > 
> > I messaggi segnati fuzzy sono quelli che necessitano di revisione.
> > 
> > Segnalatemi solo eventuali errori, ciò che non mi indicherete lo
> > considereròcorretto.
> > 
> > Grazie e ciao. 
> > Francesco
> 
> #: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Statistics of games played"
> msgstr "Ricomincia dall'inizio"
> 
> 
> "Statistiche delle partite giocate"

ahhh, come mi è potuto sfuggire????

> 
> 
> #: aisleriot/menu.c:210
> #, fuzzy
> msgid "Get statistics on the current game"
> msgstr "Ricomincia il livello attuale"
> 
> "Ottieni le statistiche sulla partita corrente"

ero con la testa altrove mi sa :-)

> > 
> > ___________________________________________________________________
> > ___
> 
> #: aisleriot/statistics.glade.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Best:"
> msgstr "Sballato"
> 
> "Migliore:"

si

> 
> #: aisleriot/statistics.glade.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Total:"
> msgstr "Totale"
> 	    ^^^^
> 
> Totale_:_	

ok

> 
> 
> #: aisleriot/statistics.glade.h:8
> #, fuzzy
> msgid "Wins:"
> msgstr "Vinto"
> 
> "Vittorie:"

ok

> 
> 
> #: aisleriot/statistics.glade.h:9
> #, fuzzy
> msgid "Worst:"
> msgstr "Verme"
> 
> "Peggiore"
> 
> #: aisleriot/statistics.glade.h:10
> #, fuzzy
> msgid "_Reset"
> msgstr "_Regole"
> 
> A_zzera
> 
> _Resetta

stavolta mi piace di più azzera

> 
> #: glines/glines.c:1464
> #, fuzzy
> msgid "Next Balls:"
> msgstr "Prossime biglie"
> 		      ^^
> 
> i _:_

si

> 
> #: glines/glines.schemas.in.h:11
> #, fuzzy
> msgid "The height of the main window."
> msgstr "L'altezza della finestra"
> 
> ..finestra principale.

si ok

> 
> #: glines/glines.schemas.in.h:11
> #, fuzzy
> msgid "The height of the main window."
> msgstr "L'altezza della finestra"
> 
> vedi sopra

ok
(anche se penso che volevi riportare il messaggio relativo alla
larghezza :)

> 
> #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
> #, fuzzy
> msgid "Theme ID"
> msgstr "Tema" 
> 
> manca ID

ok, metto "ID tema"


> 
> #: gnect/src/main.c:734
> #, fuzzy
> msgid "Scores"
> msgstr "Punteggio"
> 
> è plurale Punteggi

si vero è

> #: gnect/src/prefs.c:161
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Player One:\n"
> "%s"
> msgstr "Giocatore 1: %s"
> 
> manca \n
> 
> poi se non ricordo male per 0,1 2 e non ricordo fino dove andrebbero
> scritti per esteso zero uno etc

ok

e se mettessi "Primo/Secondo giocatore"?

> 
> #: gnect/src/prefs.c:496
> #, fuzzy
> msgid "Appearance"
> msgstr "_Aspetto"
> 
> l' acceleratore non c'è nell'originale

mi sa che l'han tolto

> 
> #: gnect/src/prefs.c:505
> #, fuzzy
> msgid "_Theme:"
> msgstr "Tema"
> 
> _Tema:

si

> 
> #: gnect/src/prefs.c:518
> #, fuzzy
> msgid "Enable _animation"
> msgstr "Abilitare animazione"
> 
> se non sbaglio  dovrebbe essere 
> "Abilita _animazione"

se non sbaglio, nelle preferenze non si deve usare l'infinito?

> 
> #: gnect/src/prefs.c:537
> #, fuzzy
> msgid "Move _Left"
> msgstr "Mosse rimaste:"
> 
> "Muovi a _sinistra"

si ok

> 
> #: gnect/src/prefs.c:542
> #, fuzzy
> msgid "Move _Right"
> msgstr "Muovere a destra"
> 
> "Muovi a _destra"

v.s.

> 
> #: gnect/src/prefs.c:547
> #, fuzzy
> msgid "_Drop"
> msgstr "_Giù"
> 
> "_Rilascia"

si ok

> 
> #: gnect/src/theme.c:42
> msgid "Classic"
> msgstr ""
> 
> "Classico"

ok

> 
> 
> #: gnect/src/theme.c:66
> #, fuzzy
> msgid "More Marbles"
> msgstr "Monte carlo"
> 
> non so ma la traduzione che c'è mi sembra sballata

mi sa che l'update del po ha fatto un po' di caos

metto: più marmi

> 
> #: gnect/src/theme.c:82
> #, fuzzy
> msgid "Blocks"
> msgstr "Clock (Orologio)"
> 
> "Blocchi"

si

> 
> #: gtali/gyahtzee.c:125
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s wins the game with %d point"
> msgid_plural "%s wins the game with %d points"
> msgstr[0] "%s vince la partita con %d punto"
> msgstr[1] "%s vince la partita con %d punto"
> 					^^^^^
> 
> s/punto/punti

acc, vero è

> 
> #: gtali/gyahtzee.c:380
> #, fuzzy
> msgid "GNOME version (1998):"
> msgstr "Versione Curses (1992):"
> 
> "Versione di GNOME (1998):"

si

> 
> #: mahjongg/mahjongg.c:718
> #, fuzzy
> msgid "Cloud"
> msgstr "Suono"
> 
> "Nuvola"

si

> 
> #: mahjongg/mahjongg.c:720
> #, fuzzy
> msgid "Four Bridges"
> msgstr "Fortress (Fortezza)"
> 
> "Quattro ponti"
> 
> forse tutti questi nomi sarebbe il caso di non tradurli

e perché?


> 
> #: same-gnome/same-gnome.c:205
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%d stone selected"
> msgid_plural "%d stones selected"
> msgstr[0] "%d pietra selezionata"
> msgstr[1] "%d pietra selezionata"
> 		^^^^		^^
> 
> "%d pietre selezionate"

si ok

> 
> 
> ciao
> Alessio
> 
> 
Ciao e grazie
Franesco


Maggiori informazioni sulla lista tp