gtk+-properties HEAD rev.2

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Dom 22 Feb 2004 20:01:37 CET


Il ven, 2004-02-20 alle 16:50, Emanuele Aina ha scritto:
> Alessio Dessi aggiornò:
> 
> 
> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
> > msgid "Has Alpha"
> > msgstr "Usa alpa"
>                  ^^^
> 
:-)
> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
> > msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
> > msgstr "Indica se il pixbuf ha un canale alpa"
>                                               ^^^
> Ah, le meraviglie del copia e incolla! ;)
> 
beccato e affondato ;-)

> 
> > #: gtk/gtkaccellabel.c:138
> > msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
> > msgstr "La chiusura da monitorare per le modifiche dell'acceleratore"
> 
> s/monitorare/controllare/ ?
> 
> È decisamente più italiano... :)
> 

ma dai .. monitorare è italiano ...  :-)
comunque ti accontento visto che ci sta bene anche controllare



> > #: gtk/gtkaccellabel.c:145
> > msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
> > msgstr "Il widget da monitorare per le modifiche dell'acceleratore"
> 
> Idem.

fatto

> 
> > #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
> > #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
> > msgid "Label"
> > msgstr "Etichetta"
> 
> O magari "Didascalia"?
> 

> Tecnicamente, se riferito a gli elementi di testo che fungono da 
> "titolo" di un elemento grafico, "didascalia" è più corretto.
> 
non so .. a me sembra vada meglio etichetta ... comunque visto che sono
democratico :-) .. se c'è consenso sulla tua proposta correggo .. in
attesa che altri si esprimano lascio così


> > #: gtk/gtkaction.c:202
> > msgid "The label used for menu items and buttons that activate this
> > action."
> > msgstr ""
> > "L'etichetta usata per gli elementi del menu e i pulsanti che attivano
> > questa "
> > "azione."
> 
> Idem. Altrove non lo segnalo più, ma basta cercare "label"...
> 
> 
> > #: gtk/gtkadjustment.c:107
> > #, fuzzy
> > msgid "The value of the adjustment"
> > msgstr "Il valore della correzione"
> 
> Come mai "correzione"? "Aggiustamento" non andava meglio?
> Non so, ma a me sembra che descriva meglio lo spostare una barra di 
> scorrimento...

ok correggo

> 
> (Anche altrove.)
> > #: gtk/gtkadjustment.c:137
> > #, fuzzy
> > msgid "The step increment of the adjustment"
> > msgstr "L'incremento del della correzione"
>                         ^^^
> 
l'ho cambiata

#: gtk/gtkadjustment.c:137
#, fuzzy
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'incremento di passo dell'aggiustamento"


> > #: gtk/gtkadjustment.c:147
> > #, fuzzy
> > msgid "The page increment of the adjustment"
> > msgstr "L'incremento della pagina della correzione"
> 
> "[...] di pahina [...]"?
> 
> 
si

> > #: gtk/gtkadjustment.c:157
> > #, fuzzy
> > msgid "The page size of the adjustment"
> > msgstr "La dimensione della pagina della correzione"
> 
> Idem.
> 
ok

> 
> > #: gtk/gtkbutton.c:348
> > msgid ""
> > "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside
> > the "
> > "border"
> > msgstr ""
> > "Spazio addizionale da aggiungere  per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene"
>                                     ^^
> > "sempre visualizzato esternamente al bordo"
> 

ok

> > #: gtk/gtkcalendar.c:472
> > msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
> > msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra zero e 11)"
> 
> Boh, anche se in un testo è giusto scrivere per esteso i numeri fino a 
> dieci, credo che qui si possano mettere i numeri per offrire un maggior 
> colpo d'occhio.
> 

ok

> > #: gtk/gtkcalendar.c:479
> > msgid ""
> > "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
> > "currently selected day)"
> > msgstr ""
> > "Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o zero per "
> > "deselezionare il giorno correntemente selezionato)"
> 
> Idem.

ok

> 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
> > msgid "Editable mode of the CellRenderer"
> > msgstr "Modalità editabile del CellRenderer"
> 
> s/editabile/modificabile/
> 
> 
ok

> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > msgid "Pixbuf Expander Open"
> > msgstr "Pixbuf espandibile aperto"
> 
> "Pixbuf dell'espansore aperto"?

ok


> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
> > msgid "Pixbuf for open expander"
> > msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile aperto"
> 
> "Pixbuf da usare per l'espansore aperto"?

si l'ho messo così  ma senza "da usare"
> 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
> > msgid "Pixbuf Expander Closed"
> > msgstr "Pixbuf espandibile chiuso"
> 
> Analogo a sopra.
> 
si

> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
> > msgid "Pixbuf for closed expander"
> > msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile chiuso"
> 
> Idem.
> 
si
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
> > msgid "Stock ID"
> > msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
> > msgid "The stock ID of the stock icon to render"
> > msgstr "ID dell'oggetto nello stock dell'icona da visualizzare"
> 
> "ID dell'icona da visualizzare come oggetto nello stock"?
> "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock"?
> 

la seconda che hai detto ;-)

> 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
> > #: gtk/gtktexttag.c:335
> > msgid "Font stretch"
> > msgstr "Crenatura del carattere"
> 
> Non ricordo, ma non è l'inclinazione?
> 
mi sono informato ai tempi in cui l'ho tradotta e mi era stato detto che
il termine tecnico italiano è crenatura, se tu hai certezze e non solo
qualche vago ricordo lo modifico  ma nel caso se trovi qualche link
chiarificatore a riguardo passamelo che ci voglio dare uno sguardo


> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
> > msgid "Font stretch set"
> > msgstr "Imposta la crenatura del carattere"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
> > msgid "Whether this tag affects the font stretch"
> > msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla crenatura del
> > carattere"
> 
> Idem.
> 

vs per adesso lascio crenatura

> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
> > msgid "Underline set"
> > msgstr "Imposta la sottilineatura"
>                          ^^^
> 

ok


> 
> > #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
> > msgid "Use alpha"
> > msgstr "Usa alpa"
>                  ^^
> 
ok

> > #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
> > msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
> > msgstr "Indica se dare o meno un valore alpa al colore"
>                                              ^^
> 
ok

> > #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
> > msgid "Current Alpha"
> > msgstr "Alpha corrente"
> 
> Più che "corrente", "attuale"?
> 
ok


> 
> > #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
> > msgid "Has palette"
> > msgstr "Palette disponibile"
> 
> "Tavolozza".
> 
ok

> > #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
> > msgid "Whether a palette should be used"
> > msgstr "Indica se è possibile utilizzare la palette"
> 
> Idem.

ok
> 
> > #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
> > msgid "The current color"
> > msgstr "Il colore corrente"
> 
> "Attuale"?
> 

ok

> > #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
> > msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully
> > opaque)"
> > msgstr ""
> > "Il valore di opacità corrente (0 completamente trasparente, 65535 "
> > "completamente opaco)"
> 
> Idem.
> 

ok

> > #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
> > msgid "Custom palette"
> > msgstr "Palette personalizzata"
> > 
> > #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
> > msgid "Palette to use in the color selector"
> > msgstr "Palette utilizzata per la selezione dei colori"
> 
> "Tavolozza".
> 

ok

> 
> > #: gtk/gtkentry.c:524
> > msgid "Scroll offset"
> > msgstr "Ampiezza offset"
> 
> Se non erro altrove hai usato "spostamento".


ok correggo


> > #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
> > msgid "Use markup"
> > msgstr "Usa il marcatore"
> 
> O magari "i marcatori", in quanto "mark" è "marcatore" e "markup" ne 
> indica un insieme.
> 
ok

> 
> > #: gtk/gtkfilechooser.c:118
> > msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file:
> > URLs"
> > msgstr "Indica se il/i file devono avere solo URL file: locali"
> 
> Meglio "Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con 
> un URL file: locale"
> 
> 

ok

#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file:
URLs"
msgstr "Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con
un URL «file:» locale"


> > #: gtk/gtkmenu.c:368
> > msgid "Vertical Offset"
> > msgstr "Offset verticale"
> 
> "Spostamento"?
> 
ok

> > #: gtk/gtkmenu.c:377
> > msgid "Horizontal Offset"
> > msgstr "Offset orizzontale"
> 
> Idem.
> 

ok

> > #: gtk/gtkmenu.c:507
> > msgid ""
> > "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu
> > appear"
> > msgstr ""
> > "Tempo minimo che il puntatore deve stare sopra la voce del menu prima
> > che il "
> > "sotto menu appaia"
> 
> "Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menu prima
> che il sottomenu appaia"
> 

ok 


> 
> > #: gtk/gtkmenu.c:514
> > msgid "Delay before hiding a submenu"
> > msgstr "Ritardo prima che il sotto menu venga nascosto"
>                                     ^^^
> > #: gtk/gtkmenu.c:515
> > msgid ""
> > "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the
> > "
> > "submenu"
> > msgstr ""
> > "Ritardo prima che il sotto menu venga nascosto mentre il puntatore si
>                              ^^^
> > muove "
> > "attraverso i sotto menu"
>                      ^^^
> 
> 

ok

> 
> 
> > #: gtk/gtkpaned.c:239
> > msgid ""
> > "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the
> > left/top)"
> > msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a
> > sinistra)"
> 
> "Separatori pan"?
> 
> 
> > #: gtk/gtkpaned.c:289
> > msgid "Maximal Position"
> > msgstr "Posizione masisma"
>                        ^^^
> 

ok


> > #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
> > msgid "Adjustment"
> > msgstr "Adattamento"
> 
> Per coerenza con i suggerimenti dati finora direi "aggiustamento".
> 
ok


> > #: gtk/gtktexttag.c:307
> > msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
> > msgstr "Stile del carattere come PangoStylew, ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
>                                              ^^^
> 
ok

> > #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
> > msgid "Indent"
> > msgstr "Indenta"
> 
> "Rientro"?

ok
> 
> > #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
> > msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
> > msgstr "Indentatura del paragrafo in pixel"
> 
> "Rientro del paragrafo in pixel"?
> 
ok

> 
> > #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
> > msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
> > msgstr "Pixel di spazio bianco sopra i paragrafi"
> 
> Più che "bianco" è "vuoto".
> 
ok

> > #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
> > msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
> > msgstr "Pixel di spazio bianco sotto i paragrafi"
> 
> Idem.
> 

ok

> > #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
> > msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
> > msgstr ""
> > "Pixel di spazio bianco tra le righe andate a capo automaticamente in un"
> > "paragrafo"
> 
> Idem.

ok

> 
> > #: gtk/gtktexttag.c:572
> > msgid "Indent set"
> > msgstr "Imposta indentazione"
> > 
> > #: gtk/gtktexttag.c:573
> > msgid "Whether this tag affects indentation"
> > msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'indentazione"
> 
> "Rientro"?
> 
ok

> 
> 
> > #: gtk/gtktreemodelsort.c:328
> > msgid "TreeModelSort Model"
> > msgstr "Modello vista ad albero ordinata"
> 
> Credo sia meglio lasciare TreeModelSort in quanto mi sembra il nome di 
> una classe...
> 
> "Modello TreeModelSort"
> 

ok


> > #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
> > msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
> > msgstr "Il tipo di ordinamento per la vista ad albero"
> 
> "Model" è inteso nel senso di MVC (Model-View-Controller) che è un 
> paradigma di programmazione.
> 
> "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
> 

ok


> > #: gtk/gtktreeview.c:527
> > msgid "TreeView Model"
> > msgstr "Modello vista ad albero"
> 
> "Modello TreeView"
> 

ok
> 
> > #: gtk/gtktreeview.c:544
> > msgid "Vertical Adjustment for the widget"
> > msgstr "Disposizione verticale per il widget"
> 
> No: "Adjustement" è il nome di una classe.
> 
> "Adjustement verticale per il widget".
> 
ok


> > #: gtk/gtktreeview.c:584
> > msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating
> > colors"
> > msgstr ""
> > "Imposta il suggerimento nel gestore dei temi per disegnare righe in
> > colori "
> > "alternati"
> 
> Altrove hai usato "motore dei temi" che mi pare più corretto.
> 
ok

> 
> > #: gtk/gtktreeview.c:655
> > msgid "Indent Expanders"
> > msgstr "Indenta gli espansori"
> 
> "Rientra gli espansori"
> 
ok


> > #: gtk/gtktreeview.c:656
> > msgid "Make the expanders indented"
> > msgstr "Rendi gli espansori indentati"
> 
> "Rende gli espansori rientrati"
> 
> 
ok

> > #: gtk/gtkwidget.c:453
> > msgid "Application paintable"
> > msgstr "Colorabile dall'applicazione"
> > 
> > #: gtk/gtkwidget.c:454
> > msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
> > msgstr "Indica se l'applicazione è in grado di colorare direttamente il
> > widget"
> 
> "to paint", in questo caso, non sarebbe "disegnare"?
> 

non so ... mi ricordo che a suo tempo dopo qualche discussione si era
giunti a questa traduzione .. per quanto mi riuguarda non ho elementi
per affermare quale sia traduzione corretta, dimmi su cosa ti basi così
nel mentre che sistemiamo questa traduzione imparo qualcosa delle tante
cose che ancora non so ;-)

> 
> > #: gtk/gtkwindow.c:550
> > msgid "Is Active"
> > msgstr "É attiva"
> 
> "È attiva".
> 
ok

> > #: gtk/gtkwindow.c:567
> > msgid ""
> > "Hint to help the desktop environment understand what kind of window
> > this is "
> > "and how to treat it."
> > msgstr ""
> > "Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per capire che tipo di
> > finestra "
> > "è e come può essere trattata."
> 
> "Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di
> finestra e come possa essere trattata."
> 
> 

ok



grazie della revisione :-)

ciao
Alessio
> 
> ______________________________________________________________________



Maggiori informazioni sulla lista tp