Revisione "gtranslator"

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Mar 24 Feb 2004 00:47:27 CET


Il mar, 2004-02-17 alle 20:37, Francesco Marletta ha scritto: 
> Ecco qui il PO per una revisione.
> 
> Ci sono alcune stringhe (marcate fuzzy) che sono cambiate.
> 
> Grazie a chi vorrà darci un'occhiata.
> 
> Francesco


#: src/dialogs.c:681
msgid "Find in the po file"
msgstr "Trova nel file .po"

s/Trova/Cerca

#: src/dialogs.c:700
msgid "Find in:"
msgstr "Trova in:"
s/Trova/Cerca


#: src/dialogs.c:824
msgid "String to replace:"
msgstr "Cerca:"

un po' libera .. :-) però forse ci può stare

#: src/dialogs.c:827
msgid "Replace string:"
msgstr "Sostituisci con:"

anche questa un pò libera


#: src/dialogs.c:1127
msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!"
msgstr "Protocollo URI (come \"ftp://\") fornito non supportato!"

s/fornito/utilizzato


#: src/gui.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgstr[0] "%s [ %i fuzzy rimasto ]"
msgstr[1] "%s [ %i fuzzy rimasti ]"


per me è ok

#: src/gui.c:505
msgid "Sticky (Message & translation are the same)"
msgstr "Appiccica (Messaggio e traduzione sono gli stessi)"

io metterei incolla invece di appiccica

#: src/gui.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]"
msgstr[0] "%s [ %i non tradotto rimasto ]"
msgstr[1] "%s [ %i non tradotti rimasti ]"


invertirei l'ordine "%i rimasto non tradotto", idem per il plurale


#: src/gui.c:518
#, c-format
msgid "%s [ No untranslated left ]"
msgstr "%s [ Nessun messaggio non tradotto rimasto ]"

anche qui cambierei l'ordine
Nessun messaggio rimasto non tradotto


#: src/main.c:89
msgid "Show build specifications"
msgstr "Mostra le pecifiche di compilazione"
                ^^^^^
_s_pecifiche



#: src/menus.c:121
msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain
encoding"
msgstr ""
"Importa un file po codificato in UTF-8 nella sua corrispondente
codifica "
"piatta"


piatta non centra nulla .. secondo me va bene la frase com'è senza
"piatta"



#: src/menus.c:351
msgid "Find"
msgstr "Trova"


s/Trova/Cerca


#: src/menus.c:352
msgid "Find string in po file"
msgstr "Trova una stringa nel file po"

vs


#: src/parse.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy message"
msgid_plural ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy messages"
msgstr[0] ""
"Il file %s\n"
"contiene %d messaggio fuzzy"
msgstr[1] ""
"Il file %s\n"
"contiene %d messaggi fuzzy"

ok


#: src/prefs.c:369
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervallo di salvataggio automatico:"

s/di/per il





ciao
Alessio
> 
> ______________________________________________________________________



Maggiori informazioni sulla lista tp