gtk+-properties HEAD rev.3

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mar 24 Feb 2004 20:31:55 CET


Giuseppe Sacco vagò:

>>#: gtk/gtkaction.c:223
>>msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
>>msgstr ""
>>"L'icona dello stock visualizzata nel widget che rappresenta questa
>>azione."
> 
> [OT] Cos'è lo stock?

Tutte le icone predefinite fornite con GTK/GNOME sono dette "dello stock".


>>#: gtk/gtkadjustment.c:136
>>msgid "Step Increment"
>>msgstr "Incremento di passo"
> 
> Io invece metterei "passo dell'incremento"
>
>>#: gtk/gtkadjustment.c:137
>>msgid "The step increment of the adjustment"
>>msgstr "L'incremento di passo dell'aggiustamento"
> 
> 
> idem. "Incremento di passo" non lìho mai sentito.

Sì, credo sia meglio.


>>#: gtk/gtkalignment.c:135
>>msgid "Horizontal scale"
>>msgstr "Fattore di scala orizzontale"
> 
> 
> Dalla spiegazione che leggo subito dopo, mi pare di capire che non sia
> proprio un fattore di scala, ma piuttosto di allargabilità. Un fattore
> di scala sta a indicare quanto una immagine è scalata rispetto
> all'originale, mentre qui si parla di quanto spazio extra potrebbe
> essere attribuito all'oggetto, solo in orizzontale.
> Lo stesso discorso vale anche per il verticale.

Boh. Quindi?



>>#: gtk/gtkbutton.c:234
>>msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
>>msgstr ""
>>"Indica se il pulsante ottiene il focus dopo che è stato cliccato con il
>>mouse"
> 
> 
> personalmente non sono un grande fautore del verbo cliccare, quindi
> magari metterei un giro di parole del tipo "... dopo che ha ricevuto il
> clic del mouse"

Sottoscrivo.


>>#: gtk/gtkcellrenderer.c:246
>>msgid "Row is an expander row, and is expanded"
>>msgstr "La riga è espandibile ed è stata espansa"
> 
> subito prima hai tradotto expander come spansore, ora invece dici
> espandibile. Mi sbaglio io o si riferiscono alla stessa parola?
Non sbagli.


>>#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
>>#: gtk/gtktexttag.c:335
>>msgid "Font stretch"
>>msgstr "Crenatura del carattere"
> 
> 
> qui mi sto perdendo, ma per quello che ricordo la crenatura è il
> kerning. Cos'è lo strech del carattere? Credo siano cose diverse perché
> il kerning, se non ricordo male, è lo spazio tra ogni possibile coppia
> di caratteri, mentre qui parli di una caratteristica dell'intero font.

Era sorto lo stesso dubbio anche a me.


>>#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
>>msgid "Font weight set"
>>msgstr "Imposta il corpo del carattere"
> 
> perché non sul "peso"?

Tipograficamente dovrebbe essere più corretto "corpo".


>>#: gtk/gtkcombobox.c:392
>>msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
>>msgstr "Aspetto del ComboBox, TRUE indica stile-Windows."
> 
> cos'è uno stile-Windows?

Forse è meglio "[...] indica uno stile simile a quello di Windows."

>>#: gtk/gtkcurve.c:122
>>msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
>>msgstr ""
>>"Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in
>>forma-libera"
> 
> Perché usi il trattino?

Sì, non credo sia il caso di mantenerla.


>>#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
>>msgid "Selection Bound"
>>msgstr "Confine della selezione"
> 
> "Limiti della selezione" ?

Sì, credo sia meglio.


>>#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
>>msgid ""
>>"The position of the opposite end of the selection from the cursor in
>>chars"
>>msgstr ""
>>"La posizione opposta nella selezione a quella di inserimento dei
>>caratteri"
> 
> Io metterei "La posizione, in numero di caratteri, dell'altro capo della
> selezione rispetto a dove si trova il cursore" anche se forse non si
> tratta di posizione, ma di distanza.

Deisamente meglio (tralasciando il fatto che non so se sia una distanza).

>>#: gtk/gtkentry.c:467
>>msgid "Whether the entry contents can be edited"
>>msgstr "Indica se il campo di inserimento può essere modificato"
> 
> Questa mi pare sbagliata: "Indica se il contenuto può essere modificato"

"Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"?


>>#: gtk/gtkmenu.c:506
>>msgid "Delay before submenus appear"
>>msgstr "Ritardo prima che il sotto menu venga visualizzato"
> 
> da altre parti hai scritto "sottomenu" in una parola.

Sì, è nel glossario (è l'unica cosa per la quale nessuno si è ancora 
lamentato... :)



>>#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
>>msgid "Horizontal Adjustment"
>>msgstr "Regolazione orizzontale"
> 
> Bello! Hai pensato di usare "regolazione" al posto di "aggiustamento" in
> precedenza?

Credo che qui "Adjustment" non vada tradotto, essendo il widget 
(GtkAdjustment)...


>>#: gtk/gtktreeview.c:583
>>msgid "Rules Hint"
>>msgstr "Suggerimento regole"
> 
> Riguardo alla parola "Hint" mi pare che a proposito della
> visualizzazione dei caratterei non sia stato tradotto. Perché qui invece
> sì?

Qui si tratta a tutti gli effetti di un semplice suggerimento: per i 
caratteri il discorso è leggermente diverso perché l'hinting è una 
tecnica ben precisa (che, comunque, fornisce suggerimeni al motore di 
visualizzazione)...


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp