revisione di GnomeMeeting HEAD

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Ven 27 Feb 2004 07:11:25 CET


Il mer, 2004-02-25 alle 21:03, Emanuele Aina ha scritto:
> Francesco Marletta codificò:
> 
> >>>>>poi "Pulse code modulation" -> "Modulazione ad impulsi
> >>>>>codificati" oppure, come hai fatto qualche messaggio più sotto
> >>>>>"a modulazione d'impulso" e buona notte (so che sceglierai la
> >>>>>seconda :)
> 
> Sì, è quella giusta.
> 
> >>>>>>"operante ad una frequenza di campionamento di 8 kHz. Questo
> >>>>>>standard esiste "
> >>>>>>"in due forme: A-Law e u-Law. Il codificatore PCM A-Law
> >>>>>>converte campioni di "
> >>>>>>"una PCM lineare a 13bit in una PCM compressa con campioni ad
> >>>>>>8 bit
> >>>>>
> >>>>>direi "campioni PCM lineari a 13 bit in campioni PCM compressi a
> >>>>>8 bit
> >>>>
> >>>>secondo me lineare va associata a PCM e non ai campioni
> >>>
> >>>dici?
> >>>forse hai ragione ma non ne sono certo
> >>
> >>se qualche altro si esprime a riguardo .. magari cerchiamo di portare
> >>avanti la discussione
> > 
> > aspettiamo...
> > nel frattempo usa la tua forma
> 
> Sì è la PCM ad essere lineare (e non logaritmica o adattativa).
> 
> 
> >>>>>ADPCM perché non lo traduci con "modulazione d'impulso
> >>>>>differenziale adattativa"?
> >>>>>
> >>>>
> >>>>ok, mi piace di + in quest'ordine
> >>>>modulazione differenziale adattativa d'impulso
> >>>
> >>>non so, non mi pare proprio correttissima
> >>>(sembra che adattativa si riferisce all'impulso, invece si rif alla
> >>>modulazione)+
> >>
> >>la modulazione(d'impulso) differenziale adattativa
> >>
> >>secondo em invece non è possibile associarla all'impulso è chiaro
> >>anche così che si parla di modulazione d'impulso
> > 
> > a me invece fa proprio questo effetto (associazione sbagliata), magari
> > sono io ?
> > 
> > Altri pareri?
> 
> Direi che "modulazione d'impulso differenziale adattativa" è la migliore 
> ("differenziale" e "adattativa" sono aggettivi di "modulazione di 
> impulso", non solo di "modulazione").
> 
> 

ok


> 
> 
> >>>>>>#: src/druid.cpp:735
> >>>>>>#, fuzzy, c-format
> >>>>>>msgid ""
> >>>>>>"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the
> >>>>>>settings can "
> >>>>>>"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
> >>>>>>"\n"
> >>>>>>"\n"
> >>>>>>"Configuration Summary:\n"
> >>>>>>"\n"
> >>>>>>"Username:  %s\n"
> >>>>>>"Connection type:  %s\n"
> >>>>>>"Audio manager: %s\n"
> >>>>>>"Audio player:  %s\n"
> >>>>>>"Audio recorder:  %s\n"
> >>>>>>"Video Manager: %s\n"
> >>>>>>"Video player: %s\n"
> >>>>>>"My Callto URL: %s\n"
> >>>>>>msgstr ""
> >>>>>>"La configurazione di GnomeMeeting è terminata. Le
> >>>>>>impostazioni possono"
> >>>>>>"essere cambiate nelle preferenze di GnomeMeeting.\n"
> >>>>>
> >>>>>perché non lo metti "Buon divertimento!"?
> >>>>
> >>>>:-) mi son convinto ad omettere i messaggi troppo user friendly
> >>>>;-p
> >>>
> >>>non credo sia troppo user friendly
> >>
> >>a questo punto +  che buon divertimento metterei .. Buone telefonate a
> >>tutti :-)
> > 
> > si, ottimo... 
> > anzi, che ne dici di "Buone videofonate" ???
> 
> Io preferivo la decisione iniziale (omettere).
> 
> 
> >>>>>>#: src/druid.cpp:1247
> >>>>>>msgid "First Time Configuration Druid"
> >>>>>>msgstr "Aiuto alla prima configurazione"
> >>>>>
> >>>>>"Assistente della prima configurazione" ?
> >>>>
> >>>>non so .. non mi piace l'utilizzo di assistente
> >>>
> >>>come mai?
> >>
> >>motivo banale ma non mi piace in italiano dire "Assistente della prima
> >>configurazione" mi piace decisamente di + "Aiuto alla prima
> >>configurzione"
> 
> Boh, credo però che possa non essere coerente con le altre traduzioni.
> 
> Poi si confonde l'aiuto (help) con l'assistente (druid).
> 
> > A me sembrano due cose ben distinte:
> >  - un aiuto può essere anche un semplice manuale o una sequenza di passi
> > scritti su un foglio
> >  - un assistente è qualcuno che ti accompagna passo dopo passo nello
> > svolgimento del compito
> > 
> > Ecco perché proprendo per assistente
> 
> Esatto. (Sì, sarebbe meglio leggerle per intero, le risposte degli 
> altri... :)
> 

quando ci si riferisce ai manuali troviamo AIuto e non aiuto a  ... fare
qualche cosa .. 

lo so son testardo .. ;-) ma assistente di confiogurazione non mi piace
come suona in italiano, come si presenta non mi piace proprio .. se mi
proponete qualche forma che mi piace lo cambio .. per adesso però le
forme proposte non mi son piaciute per niente


ciao
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp