Revisione dctrl-tools

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Ven 27 Feb 2004 19:16:59 CET


Salve a tutti. Se vi va, potete dare un'occhiata alla traduzione di questa 
utility.

Danilo


# Italian translations for dctrl-tools
# Copyright © 2004 Antti-Juhani Kaijanaho.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-27 17:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-27 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: grep-dctrl.c:44
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- ricerca attraverso i file di controllo di Debian"

# NdT: Sì, questa traduzione è appropriata ;-)
#: grep-dctrl.c:128
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostra l'avviso fastidioso."

#: grep-dctrl.c:130
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: grep-dctrl.c:130
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Imposta il livello di debug a LIVELLO."

#: grep-dctrl.c:131 grep-dctrl.c:133
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO,CAMPO,..."

#: grep-dctrl.c:131
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringe la ricerca dei modelli ai campi specificati."

#: grep-dctrl.c:132
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Questa è una forma abbreviata per -FPackage."

#: grep-dctrl.c:133
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr ""
"Mostra solo i campi specificati anziché l'intero paragrafo corrispondente."

#: grep-dctrl.c:134
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Mostra solo la prima riga del campo «Description» dei paragrafi "
"corrispondenti."

#: grep-dctrl.c:135
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr " Mostra solo il contenuto (e non il nome) dei campi specificati."
#"Non mostra i nomi dei campi quando mostra solo i campi specificati."
# Ndt:qual è meno brutta?"

#: grep-dctrl.c:136
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considera il modello come un'espressione regolare POSIX estesa."

#: grep-dctrl.c:137
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "Considera il modello come un'espressione regolare POSIX standard."

#: grep-dctrl.c:138
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole durante una ricerca."

#: grep-dctrl.c:139
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Mostra solo i paragrafi non corrispondenti."

# Ndt: grep(1) usa «conto»; io preferisco «conteggio» o «numero».
#: grep-dctrl.c:140
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Mostra solo il conto dei paragrafi corrispondenti."

#: grep-dctrl.c:141
msgid "FNAME"
msgstr "NOMEFILE"

#: grep-dctrl.c:141
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Usa NOMEFILE come file di configurazione."

#: grep-dctrl.c:142
msgid "Do an exact match."
msgstr "Cerca solo corrispondenze esatte."

#: grep-dctrl.c:143
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Mostra la licenza."

#: grep-dctrl.c:144
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Effettua la congiunzione di due predicati."

#: grep-dctrl.c:145
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Effettua la disgiunzione di due predicati."

#: grep-dctrl.c:146
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Negazione del predicato che lo segue."

#: grep-dctrl.c:147
msgid "Test for numerical equality."
msgstr "Controlla l'uguaglianza numerica."

#: grep-dctrl.c:148
msgid "Numerical test: <."
msgstr "Effettua il test numerico: <."

#: grep-dctrl.c:149
msgid "Numerical test: <=."
msgstr "Effettua il test numerico: <=."

#: grep-dctrl.c:150
msgid "Numerical test: >."
msgstr "Effettua il test numerico: >."

#: grep-dctrl.c:151
msgid "Numerical test: >=."
msgstr "Effettua il test numerico: >=."

#: grep-dctrl.c:152
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Fa il debug dell'analisi delle opzioni."

#: grep-dctrl.c:153 grep-dctrl.c:154
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "Non invia output verso stdout."

#: grep-dctrl.c:218 grep-dctrl.c:288 grep-dctrl.c:354 predicate.c:40
msgid "predicate is too complex"
msgstr "il predicato è troppo complesso."

#: grep-dctrl.c:250
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Bisogna specificare un modello di ricerca"

#: grep-dctrl.c:309
msgid "syntax error in command line"
msgstr "errore di sintassi sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:326
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "manca una «)» sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:344
msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
msgstr ""
"Atomo non previsto sulla riga di comando; probabilmente manca un connettivo."

# Ndt: appare se si usano le opzioni per BRE, ERE o exact match tutte insieme.
#: grep-dctrl.c:371
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "modificatori di atomi incoerenti"

#: grep-dctrl.c:431
msgid "no such log level"
msgstr "livello di log inesistente"

#: grep-dctrl.c:525
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "«)» non prevista sulla riga di comando"

#: grep-dctrl.c:537
msgid "too many file names"
msgstr "troppi nomi di file"

#: grep-dctrl.c:617
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: il comando (%s) non è riuscito (stato di uscita %d)\n"

#: grep-dctrl.c:626
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: il comando (%s) è stato ucciso dal segnale %d\n"

#: grep-dctrl.c:664
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (figlio): impossibile eseguire /bin/sh: %s\n"

#: grep-dctrl.c:722
msgid "a predicate is required"
msgstr "bisogna specificare un predicato"

# NdT: credo che il termine tecnico corretto sia
# «well-formed» --> «ben formato».
#: grep-dctrl.c:727
msgid "malformed predicate"
msgstr "il predicato non è ben formato"

#: grep-dctrl.c:733
msgid "too many output fields"
msgstr "troppi campi da visualizzare"

#: grep-dctrl.c:737
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "È stato aggiunto «Description» ai campi da mostrare a causa di -d"

#: grep-dctrl.c:746
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossibile omettere i nomi dei campi quando si mostra l'intero paragrafo"

# NdT: questa traduzione rispecchia quella di cp, mv, rm, etc.
#: grep-dctrl.c:780
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: impossibile fare stat di «%s»: %s\n"

#: grep-dctrl.c:789
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "è una directory e viene ignorata"

#: grep-dctrl.c:790
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "è un file speciale e blocchi e viene ignorato"

#: grep-dctrl.c:791
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: grep-dctrl.c:792
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "è un socket e viene ignorato"

#: grep-dctrl.c:793
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "è un file di tipo sconosciuto e viene ignorato"

#: predicate.c:76
msgid "invalid numeric pattern"
msgstr "modello di ricerca numerico errato"

#: paragraph.c:32
msgid "parse of a numeric field failed"
msgstr "errore durante la lettura di un campo numerico"

#: paragraph.c:90 paragraph.c:116
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine del file non prevista"

#: paragraph.c:109
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fine della riga non prevista"

#: rc.c:65
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Impossibile leggere il nome del file di input predefinito"

#: rc.c:78
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "viene ignorato perché non ha come proprietario né te né root"

#: rc.c:83
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "viene ignorato perché è scrivibile dal gruppo e/o da tutti"

#: rc.c:123
msgid "reading config file"
msgstr "lettura del file di configurazione"

#: rc.c:150
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "errore di lettura o memoria esaurita"

#: rc.c:170
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "errore di sintassi: serve il nome di un programma eseguibile"

#: rc.c:178
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "errore di sintassi: serve il nome di un file di input"

#: rc.c:183
msgid "considering executable name"
msgstr "nome del programma eseguibile da considerare"

#: rc.c:185
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "nome del programma eseguibile da usare"

#: rc.c:187
msgid "default input file"
msgstr "file di input predefinito"


-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp