revisione Totem

Davide Patti davidepatti@tin.it
Sab 28 Feb 2004 16:39:39 CET


traduzione aggiornata di totem.
La allego perche' il copia & incolla ha improvvisamente deciso di non 
funzionare piu'.
ciao


-- 
___ Davide Patti __________________________
icq 122208759
"non sono spesso d'accordo con le mie idee"
                         (Oscar Wilde)
-------------- next part --------------
# Totem's Italian translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
# Davide Patti <davidepatti@tin.it> , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem 0.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-28 04:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-28 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/playlist.glade.h:1 src/totem-playlist.c:1273
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"

#: data/playlist.glade.h:2
msgid "Repeat _mode"
msgstr "_Ripetizione continua"

#: data/playlist.glade.h:3
msgid "Shuf_fle mode"
msgstr "Riproduzione _casuale"

#: data/playlist.glade.h:4
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."

#: data/playlist.glade.h:5
msgid "_Save..."
msgstr "_Salva..."

#: data/properties.glade.h:1 data/totem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:170
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 fotogrammi al secondo"

#. Bitrate
#: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:172
msgid "0 kbps"
msgstr "0 kb/s"

#. 0 seconds
#: data/properties.glade.h:4 data/totem.glade.h:3
#: src/bacon-video-widget-properties.c:126
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"

#. Dimensions
#: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:165
msgid "0 x 0"
msgstr "0 × 0"

#: data/properties.glade.h:6
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"

#: data/properties.glade.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: data/properties.glade.h:8
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"

#: data/properties.glade.h:9
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: data/properties.glade.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: data/properties.glade.h:11
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"

#: data/properties.glade.h:12
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"

#: data/properties.glade.h:13
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: data/properties.glade.h:14
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"

#. Video Codec
#. Audio Codec
#: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:167
#: src/bacon-video-widget-properties.c:174
#: src/bacon-video-widget-properties.c:243
#: src/bacon-video-widget-properties.c:275
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: data/properties.glade.h:16 src/totem.c:2113
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: data/properties.glade.h:17
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#. Title
#. Artist
#. Year
#: data/properties.glade.h:18 src/bacon-video-widget-properties.c:157
#: src/bacon-video-widget-properties.c:159
#: src/bacon-video-widget-properties.c:161
#: src/bacon-video-widget-properties.c:192
#: src/bacon-video-widget-properties.c:199
#: src/bacon-video-widget-properties.c:206
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: data/properties.glade.h:19
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: data/totem.desktop.in.h:1
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Riproduttore di filmati e musica"

#. Title
#: data/totem.desktop.in.h:2 data/totem.glade.h:97 src/totem.c:686
#: src/totem.c:3685
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem - Lettore multimediale"

#: data/totem.glade.h:2 data/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/totem.glade.h:4
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "E1 (2Mb/s)/Intranet/LAN"

#: data/totem.glade.h:5
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "Doppia linea ISDN (128kb/s)/DSL"

#: data/totem.glade.h:6
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem 14,4 kb/s"

#: data/totem.glade.h:7
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "Modem 19,2 kb/s"

#: data/totem.glade.h:8
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cable 256 kb/s"

#: data/totem.glade.h:9
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "Modem 28,8 kb/s"

#: data/totem.glade.h:10
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "Modem 33,6 kb/s"

#: data/totem.glade.h:11
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem 34,4 kb/s"

#: data/totem.glade.h:12
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cable 384 kb/s"

#: data/totem.glade.h:13
msgid "4-channel"
msgstr "4-canali"

#: data/totem.glade.h:14
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-canali"

#: data/totem.glade.h:15
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-canali"

#: data/totem.glade.h:16
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cable 512 Kb/s"

#: data/totem.glade.h:17
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "Modem/ISDN 56 kb/s"

#: data/totem.glade.h:18
msgid "<b>Audio Output</b>"
msgstr "<b>Uscita audio</b>"

#: data/totem.glade.h:19
msgid "<b>Color balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento colore</b>"

#: data/totem.glade.h:20
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

#: data/totem.glade.h:21
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Rete</b>"

#: data/totem.glade.h:22
msgid "<b>Optical Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo di lettura CD/DVD</b>"

#: data/totem.glade.h:23
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: data/totem.glade.h:24
msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
msgstr "<b>Plugin proprietari</b>"

#: data/totem.glade.h:25
msgid "<b>TV-Out</b>"
msgstr "<b>Uscita TV</b>"

#: data/totem.glade.h:26
msgid "<b>Visual Effects</b>"
msgstr "<b>Effetti visivi</b>"

#: data/totem.glade.h:27
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Filtro AC3"

#: data/totem.glade.h:28
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menù a_udio"

#: data/totem.glade.h:29
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre in _primo piano"

#: data/totem.glade.h:30
msgid "Always on top"
msgstr "Mostra sempre in primo piano"

#: data/totem.glade.h:31
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: data/totem.glade.h:32
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "_Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo video"

#: data/totem.glade.h:33
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrasto:"

#: data/totem.glade.h:34
msgid "Connection _speed:"
msgstr "Velocità di conne_ssione:"

#: data/totem.glade.h:35
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlaccia"

#: data/totem.glade.h:36
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: data/totem.glade.h:37
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Visualizzazione normale"

#: data/totem.glade.h:38
msgid "Extra Large"
msgstr "Molto grande"

#: data/totem.glade.h:39
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"

#: data/totem.glade.h:40
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: data/totem.glade.h:41
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al menù DVD"

#: data/totem.glade.h:42
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Va al menù delle angolazioni"

#: data/totem.glade.h:43
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Va al menù dell'audio"

#: data/totem.glade.h:44
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Va al menù dei capitoli"

#: data/totem.glade.h:45
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Va al menù dei titoli"

#: data/totem.glade.h:46
msgid "Help contents"
msgstr "Sommario della guida"

#: data/totem.glade.h:47
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Intranet/LAN"

#: data/totem.glade.h:48
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: data/totem.glade.h:49
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: data/totem.glade.h:50 src/totem.c:76
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: data/totem.glade.h:51
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato"

#: data/totem.glade.h:52
msgid "No Language Selection Available"
msgstr "Selezione della lingua non disponibile"

#: data/totem.glade.h:53
msgid "No subtitles selection available"
msgstr "Selezione sottotitoli non disponibile"

#: data/totem.glade.h:54
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: data/totem.glade.h:55
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#: data/totem.glade.h:56
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Apre un file remoto"

#: data/totem.glade.h:57
msgid "Play / Pa_use"
msgstr "Riproduci / Pa_usa"

#: data/totem.glade.h:58
msgid "Play _Audio CD"
msgstr "Riproduci CD _Audio"

#: data/totem.glade.h:59
msgid "Play _DVD"
msgstr "Riproduci _DVD"

#: data/totem.glade.h:60
msgid "Play _VCD"
msgstr "Riproduci _VCD"

#: data/totem.glade.h:61
msgid "Play a Video CD"
msgstr "Riproduce un Video CD"

#: data/totem.glade.h:62
msgid "Play a Video DVD"
msgstr "Riproduce un DVD video"

#: data/totem.glade.h:63
msgid "Play an audio CD"
msgstr "Riproduce un CD audio"

#: data/totem.glade.h:64
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato"

#: data/totem.glade.h:65 src/totem.c:75
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduce/Mette in pausa"

#: data/totem.glade.h:66 src/totem.c:77
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: data/totem.glade.h:67
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente"

#: data/totem.glade.h:68
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ottotitoli"

#: data/totem.glade.h:69
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_urazione:"

#: data/totem.glade.h:70
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#: data/totem.glade.h:71
msgid "Save screenshot to _file:"
msgstr "Salva schermata nel _file:"

#: data/totem.glade.h:72
msgid "Save screenshot to the _desktop"
msgstr "Salva schermata sul _desktop"

#: data/totem.glade.h:73
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Imposta la modalità a ripetizione continua"

#: data/totem.glade.h:74
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Imposta la modalità a riproduzione casuale"

#: data/totem.glade.h:75
msgid "Show _Controls"
msgstr "Mostrare i _controlli"

#: data/totem.glade.h:76
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrare effetti _visivi quando si riproduce un file audio"

#: data/totem.glade.h:77
msgid "Show controls"
msgstr "Mostra i controlli"

#: data/totem.glade.h:78
msgid "Show or hide the playlist"
msgstr "Mostra o nasconde la scaletta"

#: data/totem.glade.h:79
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostra/Nascondi scaletta"

#: data/totem.glade.h:80
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Riproduzione casuale"

#: data/totem.glade.h:81
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Salta _indietro"

#: data/totem.glade.h:82
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salta _avanti"

#: data/totem.glade.h:83
msgid "Skip backwards"
msgstr "Salta indietro"

#: data/totem.glade.h:84
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"

#: data/totem.glade.h:85
msgid "Skip to"
msgstr "Salta a"

#: data/totem.glade.h:86
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Salta ad uno specifico istante"

#: data/totem.glade.h:87
msgid "Small"
msgstr "Piccola"

#: data/totem.glade.h:88
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: data/totem.glade.h:89
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"

#: data/totem.glade.h:90
msgid "Switch to double size"
msgstr "Dimensione doppia"

#: data/totem.glade.h:91
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Visualizza a schermo intero"

#: data/totem.glade.h:92
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"

#: data/totem.glade.h:93
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: data/totem.glade.h:94
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: data/totem.glade.h:95
msgid "Toggle _Aspect Ratio"
msgstr "Commuta proporzioni _aspetto"

#: data/totem.glade.h:96
msgid "Toggle the aspect ratio"
msgstr "Cambia le proporzioni dell'aspetto nella visualizzazione"

#: data/totem.glade.h:98
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferenze di Totem"

#: data/totem.glade.h:99
msgid "Visualisation _size:"
msgstr "_Dimensione di visualizzazione: "

#: data/totem.glade.h:100
msgid "Volume _Down"
msgstr "A_bbassa il volume"

#: data/totem.glade.h:101
msgid "Volume _Up"
msgstr "Al_za il volume"

#: data/totem.glade.h:102
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: data/totem.glade.h:103
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"

#: data/totem.glade.h:104 data/vanity.glade.h:7
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Ingrandimento _1:1"

#: data/totem.glade.h:105 data/vanity.glade.h:8
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Ingrandimento _2:1"

#: data/totem.glade.h:106
msgid "Zoom to half size"
msgstr "Visualizza usando le dimensioni dimezzate"

#: data/totem.glade.h:107
msgid "Zoom to one for one size"
msgstr "Visualizza usando le dimensioni originali"

#: data/totem.glade.h:108
msgid "_Add Proprietary Plugins..."
msgstr "A_ggiungi plugin proprietari..."

#: data/totem.glade.h:109
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menù delle _angolazioni"

#: data/totem.glade.h:110
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo di uscita _audio:"

#: data/totem.glade.h:111
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: data/totem.glade.h:112
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menù dei _capitoli"

#: data/totem.glade.h:113
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuto"

#: data/totem.glade.h:114
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menù _DVD"

#: data/totem.glade.h:115
msgid "_DXR3 TV-out"
msgstr "Uscita TV _DXR3"

#: data/totem.glade.h:116
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Deinterlaccia"

#: data/totem.glade.h:117
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"

#: data/totem.glade.h:118
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: data/totem.glade.h:119
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"

#: data/totem.glade.h:120
msgid "_Hue:"
msgstr "_Colore"

#: data/totem.glade.h:121
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"

#: data/totem.glade.h:122
msgid "_Movie"
msgstr "_Filmato"

#: data/totem.glade.h:123
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _successivo"

#: data/totem.glade.h:124
msgid "_No TV-out"
msgstr "_Nessuna uscita TV"

#: data/totem.glade.h:125
msgid "_Optical device path:"
msgstr "_Dispositivo di lettura:"

#: data/totem.glade.h:126
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"

#: data/totem.glade.h:127
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "_Ripetizione continua"

#: data/totem.glade.h:128
msgid "_Show/Hide Playlist"
msgstr "_Mostra/Nascondi scaletta"

#: data/totem.glade.h:129
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Salta a..."

#: data/totem.glade.h:130
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Salta a:"

#: data/totem.glade.h:131
msgid "_Sound"
msgstr "_Audio"

#: data/totem.glade.h:132
msgid "_TV-out mode"
msgstr "Uscita _TV"

#: data/totem.glade.h:133
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menù dei _titoli"

#: data/totem.glade.h:134
msgid "_Type of visualisation:"
msgstr "_Tipo di visualizzazione:"

#: data/totem.glade.h:135 data/vanity.glade.h:10
msgid "_Zoom 1:2"
msgstr "_Ingradimento 1:2"

#: data/totem.glade.h:136
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "Abilita il deinterlacciamento"

#: data/totem.schemas.in.h:2
msgid "Enable deinterlacing."
msgstr "Abilita il deinterlacciamento."

#: data/totem.schemas.in.h:3
msgid "Height of the video widget"
msgstr "La livello di luminosità del video"

#: data/totem.schemas.in.h:4
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Nome dei plugin degli effetti visivi"

#: data/totem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Name of the visual effects plugins."
msgstr "Nome dei plugin degli effetti visivi"

#: data/totem.schemas.in.h:6
msgid "Path to the optical media device"
msgstr "Percorso del dispositivo di lettura"

#: data/totem.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Path to the optical media device."
msgstr "Percorso del dispositivo di lettura"

#: data/totem.schemas.in.h:8
msgid "Repeat mode"
msgstr "Ripetizione continua"

#: data/totem.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Repeat mode."
msgstr "Ripetizione continua"

#: data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"

#: data/totem.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Resize the canvas automatically on file load."
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"

#: data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video"

#: data/totem.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Mostra effetti visivi quando si riproduce un file audio"

#: data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Shuffle mode"
msgstr ""

#: data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Shuffle mode."
msgstr ""

#: data/totem.schemas.in.h:16
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Il livello di luminosità del video"

#: data/totem.schemas.in.h:17
msgid "The brightness of the video."
msgstr "Il livello di luminosità del video"

#: data/totem.schemas.in.h:18
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Il livello di contrasto del video"

#: data/totem.schemas.in.h:19
msgid "The contrast of the video."
msgstr "Il livello di contrasto del video"

#: data/totem.schemas.in.h:20
msgid "The hue of the video"
msgstr "Il colore del video"

#: data/totem.schemas.in.h:21
msgid "The hue of the video."
msgstr "Il colore del video"

#: data/totem.schemas.in.h:22
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Il livello di saturazione del video"

#: data/totem.schemas.in.h:23
msgid "The saturation of the video."
msgstr "Il livello di saturazione del video."

#: data/totem.schemas.in.h:24
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"

#: data/totem.schemas.in.h:25
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"Tipo di uscita audio da usare: \"0\" per stereo, \"1\" per uscita a 4 "
"canali, \"2\" per uscita a canali 5.0, \"3\" per uscita a canali 5.1, \"4\" per il filtro AC3."

#: data/totem.schemas.in.h:26
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Indica se la finestra principale deve stare in primo piano"

#: data/totem.schemas.in.h:27
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "Indica se la finestra principale deve stare al di sopra delle altre"

#: data/totem.schemas.in.h:28
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"

#: data/totem.schemas.in.h:29
msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione."

#: data/totem.schemas.in.h:30
msgid "Width of the video widget"
msgstr "Larghezza della finestra video"

#: data/totem.schemas.in.h:31
msgid "X coordinate for the Playlist"
msgstr "Coordinata X per la scaletta"

#: data/totem.schemas.in.h:32
msgid "X coordinate for the Playlist."
msgstr "Coordinata X per la scaletta"

#: data/totem.schemas.in.h:33
msgid "Y coordinate for the Playlist"
msgstr "Coordinata Y per la scaletta"

#: data/totem.schemas.in.h:34
msgid "Y coordinate for the Playlist."
msgstr "Coordinata Y per la scaletta"

#: data/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire la _posizione (URI) del file che si desidera aprire:"

#: data/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Apertura da URI"

#: data/vanity.desktop.in.h:1
msgid "Vanity Webcam utility"
msgstr "Vanity - Utilità per la webcam"

#: data/vanity.desktop.in.h:2
msgid "View live webcam and upload pictures"
msgstr "Guarda riprese via webcam e invia immagini"

#: data/vanity.glade.h:1
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"

#: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:247
msgid "Vanity"
msgstr "Vanity"

#: data/vanity.glade.h:3
msgid "Vanity Preferences"
msgstr "Preferenze di Vanity"

#: data/vanity.glade.h:4
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ingrandimento 1:1"

#: data/vanity.glade.h:5
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Ingradimento 1:2"

#: data/vanity.glade.h:6
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Ingrandimento 2:1"

#: data/vanity.glade.h:9
msgid "_Picture"
msgstr "_Immagine"

#: src/bacon-cd-selection.c:234
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "CDROM senza nome"

#: src/bacon-cd-selection.c:276 src/bacon-v4l-selection.c:275
msgid "Select the drive"
msgstr "Seleziona il drive"

#: src/bacon-v4l-selection.c:233
msgid "Unnamed Video Device"
msgstr "Dispositivo senza nome"

#: src/bacon-video-widget-gst.c:62
msgid "Totem Video Window"
msgstr "Finestra video di Totem"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:106
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:108
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:111
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. hour:minutes:seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:117
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:120
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:123
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Duration
#: src/bacon-video-widget-properties.c:163
msgid "0 second"
msgstr "0 secondi"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:248
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d fotogrammi al secondo"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:266
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:636
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile caricare il driver audio.\"%s\"\n"
"Accertarsi che il dispositivo non sia già in uso."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1146
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Il server verso il quale si sta tentando la connessione è sconosciuto."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1149
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr "Il nome del dispositivo specificato (%s) sembra non essere valido."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1152
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
msgstr ""
"Il server verso il quale si sta tentando la connessione (%s) è "
"irraggiungibile."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1155
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connessione al server è stata rifiutata."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1158
#, c-format
msgid "The specified movie '%s' could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il filmato \"%s\"."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1161
#, c-format
msgid "The movie '%s' could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il filmato \"%s\"."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1164
#, c-format
msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nel caricamento di una libreria o di un decoder "
"(%s)."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1168
msgid ""
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"La sorgente sembra essere cifrata, e non può essere letta. Si sta tentando "
"di riprodurre un DVD cifrato senza libdvdcss?"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1170
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Il filmato è cifrato e non è possibile riprodurlo."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1173
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
msgstr "Per ragioni di sicurezza, il filmato non può essere riprodotto."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1263
msgid "There is no plugin to handle this movie"
msgstr "Impossibile trovare un plugin per visualizzare il filmato"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1267
msgid "This movie is broken and can not be played further"
msgstr "Il filmato è danneggiato, non è possibile continuare a riprodurlo"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1271
msgid "This location is not a valid one"
msgstr "La posizione specificata non è valida"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1275
msgid "This movie could not be opened"
msgstr "Impossibile aprire il filmato"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1278
msgid "Generic Error"
msgstr "Errore generico"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Il codec video \"%s\" non è supportato. Provare ad installare altri plugin "
"per la riproduzione di altri tipi di filmato"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1723
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available"
msgstr "Il file è di tipo audio, ma non vi è alcuna uscita audio disponibile"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:3105
msgid "Movie is not playing"
msgstr "Il filmato non è in riproduzione"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:3113
msgid "No video to capture"
msgstr "Nessun video da catturare"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:3120
msgid "Video codec is not handled"
msgstr "Codec video non supportato"

#: src/cd-drive.c:554
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)"
msgstr "CDROM SCSI (%s) senza nome"

#: src/cd-drive.c:1132
msgid "File image"
msgstr "File di immagine"

#: src/totem-playlist.c:321
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Impossibile salvare la scaletta"

#: src/totem-playlist.c:476 src/totem.c:1526
msgid "Select files"
msgstr "Seleziona file"

#: src/totem-playlist.c:641
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#: src/totem-playlist.c:679
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già.\n"
"Si desidera sovrascriverlo ?"

#: src/totem-playlist.c:864
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"

#: src/totem-pl-parser.c:209
#, c-format
msgid "Couldn't write parser: %s"
msgstr "Errore nella scrittura del parser: %s"

#: src/totem-pl-parser.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't open parser: %s"
msgstr "Errore nell'apertura del parser: %s"

#: src/totem-preferences.c:112
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Totem sembra essere in esecuzione da remoto.\n"
"Si è sicuri di voler attivare gli effetti visivi?"

#: src/totem-preferences.c:166
msgid ""
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
"Totem is restarted"
msgstr ""
"La modifica di questa opzione avrà effetto solo dal prossimo filmato in poi "
"o ad un successivo riavvio di Totem"

#: src/totem-preferences.c:210
msgid ""
"Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
msgstr ""
"L'attivazione di questo tipo di uscita TV avrà effetto solo dopo un riavvio."

#: src/totem-preferences.c:343
msgid "Totem could not start the file manager."
msgstr "Impossibile avviare il gestore dei file."

#: src/totem-preferences.c:371
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
msgstr ""
"La modifica del tipo di effetti visivi sarà effettuata dopo un riavvio."

#: src/totem-properties-page.c:123
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI attualmente visualizzato"

#: src/totem-properties-page.c:193
msgid "Video and Audio information properties page"
msgstr "Informazioni sulle proprietà audio e video"

#: src/totem-statusbar.c:138
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"

#: src/totem-statusbar.c:139
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Tipo di smussatura attorno al testo nella barra di stato"

#: src/totem-statusbar.c:171 src/totem.c:307
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"

#: src/totem-statusbar.c:180
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0.00 / 0.00"

#: src/totem-statusbar.c:208
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (Streaming)"

#: src/totem-statusbar.c:216
msgid "Seek to"
msgstr "Salta a"

#: src/totem-statusbar.c:278
msgid "Buffering"
msgstr "Bufferizzazione in corso"

#. eg: 75 %
#: src/totem-statusbar.c:281
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: src/totem.c:74
msgid "Backend options"
msgstr "Opzioni del backend"

#: src/totem.c:78
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Scorri avanti"

#: src/totem.c:79
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Scorri indietro"

#: src/totem.c:80
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: src/totem.c:81
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: src/totem.c:82
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/totem.c:83
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: src/totem.c:84
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"

#: src/totem.c:85
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/totem.c:293
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione in corso"

#: src/totem.c:300
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: src/totem.c:336
msgid "Totem could not eject the optical media."
msgstr "Impossibile espellere il supporto dal lettore."

#: src/totem.c:336
msgid "No reason given"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: src/totem.c:357 src/totem.c:385 src/totem.c:806 src/totem.c:913
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Impossibile riprodurre il file \"%s\"."

#: src/totem.c:405
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: src/totem.c:406
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: src/totem.c:407
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: src/totem.c:418
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) a causa della mancanza di un "
"plugin appropriato."

#: src/totem.c:419
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr ""
"Per poter riprodurre il filmato si consiglia di installare i plugin necessari "
"e riavviare Totem."

#: src/totem.c:427
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
"it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) sebbene sia presente un plugin "
"che gestisce tale formato."

#: src/totem.c:428
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Verificare che un disco sia presente nel lettore e che esso sia correttamente "
"configurato."

#. Title
#: src/totem.c:663
#, c-format
msgid "%s - Totem Movie Player"
msgstr "%s - Lettore multimediale Totem"

#: src/totem.c:675 src/totem.c:3527
msgid "No file"
msgstr "Nessun file"

#: src/totem.c:711 src/totem.c:1888
msgid "Totem"
msgstr "Totem"

#: src/totem.c:1187
msgid "An error occured"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: src/totem.c:1600 src/totem.c:1608
msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia \"Apri posizione...\"\n"

#: src/totem.c:1600 src/totem.c:1608 src/totem.c:3718 src/totem.c:3743
#: src/totem.c:3766
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: src/totem.c:1841
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto dell'help."

#: src/totem.c:1859 src/vanity.c:218
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Davide Patti <davidepatti@tin.it>"

#: src/totem.c:1885
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Riproduttore multimediale basato su %s"

#: src/totem.c:1971 src/totem.c:1982 src/vanity.c:304 src/vanity.c:315
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"

#: src/totem.c:2033 src/totem.c:2041
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato."

#: src/totem.c:2041
msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
msgstr "Evento non previsto, si prega di segnalare il bug"

#: src/totem.c:2069
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "Il file \"%s\" esiste già."

#: src/totem.c:2070
msgid "The screenshot was not saved"
msgstr "La schermata non è stata salvata"

#: src/totem.c:2080
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio della schermata."

#: src/totem.c:2103
msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
msgstr "Impossibile mostrare la finestra delle proprietà del filmato."

#: src/totem.c:2103
msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: src/totem.c:2189
#, c-format
msgid "Totem could not seek in '%s'."
msgstr "Impossibile scorrere in \"%s\"."

#: src/totem.c:2944 src/totem.c:2966
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/totem.c:2948 src/totem.c:2969
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/totem.c:3432
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Impossibile avviare Totem."

#: src/totem.c:3432
msgid "No reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: src/totem.c:3690
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."

#: src/totem.c:3690
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso."

#: src/totem.c:3710
msgid "Totem couln't initialise the configuration engine."
msgstr "Impossibile inizializzare il motore di configurazione."

#: src/totem.c:3710
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che GNOME sia installato correttamente."

#: src/totem.c:3718 src/totem.c:3743
msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale (totem.glade)."

#: src/totem.c:3766
msgid "Couldn't load the interface for the playlist."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia per la scaletta."

#: src/vanity.c:54
msgid "Debug mode on"
msgstr "Modalità debug attiva"

#: src/vanity.c:244
#, c-format
msgid "Webcam utility using %s"
msgstr "Utilità per la webcam basato su %s"

#: src/vanity.c:547
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not startup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avviare Vanity:\n"
"%s"

#: src/vanity.c:548
msgid "No reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: src/vanity.c:586
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not contact the webcam.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Impossibile contattare la webcam.\n"
"Motivo: %s"

#: src/vanity.c:602
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not play video from the webcam.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il segnale video dalla webcam.\n"
"Motivo: %s"

#: src/vanity.c:638
msgid "Vanity Webcam Utility"
msgstr "Utilità per la webcam Vanity"

#: src/vanity.c:643
msgid ""
"Could not initialise the thread-safe libraries.\n"
"Verify your system installation. Vanity will now exit."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare le librerie thread-safe.\n"
"Verificare l'installazione del sistema. Vanity verrà chiuso."

#: src/vanity.c:665
#, c-format
msgid ""
"Vanity couln't initialise the \n"
"configuration engine:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare il \n"
"motore di configurazione:\n"
"%s"

#: src/vanity.c:679 src/vanity.c:694
msgid ""
"Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
"Make sure that Vanity is properly installed."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'interfaccia principale (vanity.glade).\n"
"Assicurarsi che Vanity sia correttamente installato."



Maggiori informazioni sulla lista tp