gtk+-properties HEAD rev.3

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Dom 29 Feb 2004 10:25:33 CET


Il mar, 2004-02-24 alle 00:29, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Ciao Alessio,
> ho preso un po' di tempo per fare una letta alla traduzione completa e
> ho trovato alcune stringhe forse dubbie che ti segnalo.
> 
> Il dom, 2004-02-22 alle 20:02, Alessio Dessi ha scritto:
> > ecco anche le ultime stringhe tradotte
> > 
> [...]
> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
> > msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
> > msgstr "Un puntatore ai dati dei pixel nel puxbuf"
>                                              ^^^^^^
> 
fatto 

> [...]
> > #: gtk/gtkaction.c:222
> > msgid "Stock Icon"
> > msgstr "Icona dello stock"
> > 
> > #: gtk/gtkaction.c:223
> > msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
> > msgstr ""
> > "L'icona dello stock visualizzata nel widget che rappresenta questa
> > azione."
> 
> [OT] Cos'è lo stock?

magazzino
forse si potrebbe usare anche archivio

in breve tutte le icone che gnome mette a disposizione dei programmi
sono dette dello stock e possono quindi essere prelevate da pquesti per
utilizzarle nelle interfaccie come se andassero a prenderle in un
magazzino :-)
> 
> [...]
> > #: gtk/gtkaction.c:272
> > msgid ""
> > "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for
> > internal "
> > "use)."
> > msgstr ""
> > "Il GtkActionGroup a cui è associato questa GtkAction, oppure NULL (per
> > uso "
> > "interno)."
> 
> o scrivi "associata" oppure "questo"
> 

certo :-) errore di digitazione 

ho messo associata

> [...]
> > #: gtk/gtkactiongroup.c:149
> > msgid "Whether the action group is visible."
> > msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è visibile"
> 
> manca il punto a fine frase.
> 

ok

> [...]
> > #: gtk/gtkadjustment.c:136
> > msgid "Step Increment"
> > msgstr "Incremento di passo"
> 
> Io invece metterei "passo dell'incremento"
> 
ok


> > #: gtk/gtkadjustment.c:137
> > msgid "The step increment of the adjustment"
> > msgstr "L'incremento di passo dell'aggiustamento"
> 
> idem. "Incremento di passo" non lìho mai sentito.
> 

ok

> [...]
> > #: gtk/gtkalignment.c:135
> > msgid "Horizontal scale"
> > msgstr "Fattore di scala orizzontale"
> 
> Dalla spiegazione che leggo subito dopo, mi pare di capire che non sia
> proprio un fattore di scala, ma piuttosto di allargabilità. Un fattore
> di scala sta a indicare quanto una immagine è scalata rispetto
> all'originale, mentre qui si parla di quanto spazio extra potrebbe
> essere attribuito all'oggetto, solo in orizzontale.
> Lo stesso discorso vale anche per il verticale.
> 


si hai ragione

per adesso metto

Scalatura orizzontale


> [...]
> > #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
> > #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
> > msgid "Expand"
> > msgstr "Espandi"
> 
> In base a quello che spiega sotto, e anche in seguito alla precedente
> traduzione di "homogenueus" come "omogeneo", io avrei messo "Espanso"
> 

non mi convince

> > #: gtk/gtkbox.c:147
> > msgid "Whether the child should receive extra space when the parent
> > grows"
> > msgstr ""
> > "Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di
> > "
> > "dimensione"
> > 
> > #: gtk/gtkbox.c:153
> > msgid "Fill"
> > msgstr "Riempi"
> 
> Per lo stesso motivo: riempito
> 
vs

> > #: gtk/gtkbox.c:154
> > msgid ""
> > "Whether extra space given to the child should be allocated to the child
> > or "
> > "used as padding"
> > msgstr ""
> > "Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere
> > "
> > "assegnato al figlio o lasciato come riempimento"
> 
> [...]
> 
> > #: gtk/gtkbutton.c:233
> > msgid "Focus on click"
> > msgstr "Focus dopo il clic"
> 
> Io avrei emsso "Focus al clic"
> 

ok


> > #: gtk/gtkbutton.c:234
> > msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
> > msgstr ""
> > "Indica se il pulsante ottiene il focus dopo che è stato cliccato con il
> > mouse"
> 
> personalmente non sono un grande fautore del verbo cliccare, quindi
> magari metterei un giro di parole del tipo "... dopo che ha ricevuto il
> clic del mouse"
> 
> [...]
> > #: gtk/gtkbutton.c:360
> > msgid ""
> > "How far in the x direction to move the child when the button is
> > depressed"
> > msgstr ""
> > "Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene
> > premuto"
> 
> credo che sia "rilasciato" e non "premuto".

non son d'accordo 

> [...]
> > #: gtk/gtkbutton.c:368
> > msgid ""
> > "How far in the y direction to move the child when the button is
> > depressed"
> > msgstr ""
> > "Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene
> > premuto"
> 
> come sopra.

vs

> 
> [...]
> > #: gtk/gtkcalendar.c:472
> > msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
> > msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
> 
> (come numero compreso tra 0 e 11)
> 
secondo me va bene anche così

> [...]
> > #: gtk/gtkcalendar.c:479
> > msgid ""
> > "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
> > "currently selected day)"
> > msgstr ""
> > "Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per "
> > "deselezionare il giorno correntemente selezionato)"
> 
> come sopra; inoltre non userei correntemente, ma "attualmente"
> 
ok per attualmente

> [...]
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
> > msgid "Row is an expander row, and is expanded"
> > msgstr "La riga è espandibile ed è stata espansa"
> 
> subito prima hai tradotto expander come spansore, ora invece dici
> espandibile. Mi sbaglio io o si riferiscono alla stessa parola?
> 

si ma non mi è venuta in mente nessuna frase in italiano che avesse un
senso usanso espansore .. se hai qualche idea .. sarò ben lieto di
accoglierla


> [...]
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
> > msgid "Text to render"
> > msgstr "Testo da visualizzare"
> 
> In "Pixbuf to render" hai usato "disegnare", ora invece "visualizzare".
> Credi che si possa utilizzare la stessa parola in entrambe le
> traduzioni? (Anche più avanti)
> 

qualche tempo fa si era discusso a lungo di questo ..
per quanto riguarda il testo avevo detto che reputavo visualizzare +
adatto di disegnare


> [...]
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
> > #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
> > msgid "Font"
> > msgstr "Tipo di carattere"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
> > msgid "Font description as a string"
> > msgstr "Descrizione del carattere come stringa"
> 
> In questo gruppo di traduzioni (sopra e sotto) hai usato a volte
> "carattere" a volte "tipo di carattere" come traduzione di "font". Io
> userei sempre l'uno o l'altro.
> 
in linea di massima son d'accordo, ... ma non sempre, in questo caso la 
stringa è il commento della precedente mettere anche qui "tipo di" mi
sembra superfluo


> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
> > #: gtk/gtktexttag.c:335
> > msgid "Font stretch"
> > msgstr "Crenatura del carattere"
> 
> qui mi sto perdendo, ma per quello che ricordo la crenatura è il
> kerning. Cos'è lo strech del carattere? Credo siano cose diverse perché
> il kerning, se non ricordo male, è lo spazio tra ogni possibile coppia
> di caratteri, mentre qui parli di una caratteristica dell'intero font.
> 

ok faccio una ricerca in rete e cerco di arrivare ad una soluzione per
stretch

> [...]
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
> > msgid "Font scale"
> > msgstr "Scalatura del carattere"
> 
> Perché non "Scala del carattere"?
> 

non mi piace ;-)


> [...]
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
> > msgid "Style of underline for this text"
> > msgstr "Stile della sottolineatura per qesto testo"
> 
> "questo"
> 

tnx 

> [...]
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
> > msgid "Editability set"
> > msgstr "Imposta l'editabilità"
> 
> A volte hai usato "modificabile" per "editable" quindi io metterei
> "modificabilità", come tu stesso scrivi nella successiva spiegazione.
> 
ok


> 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
> > msgid "Font weight set"
> > msgstr "Imposta il corpo del carattere"
> 
> perché non sul "peso"?
> 

perché corpo è il termine tecnico italiano

> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
> > msgid "Whether this tag affects the font weight"
> > msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
> 
> idem.
> 

vs

> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
> > msgid "Font stretch set"
> > msgstr "Imposta la crenatura del carattere"
> 
> vedi precente discorso su "crenatura"
> 

ok

> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
> > msgid "Whether this tag affects the font stretch"
> > msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla crenatura del
> > carattere"
> 
> siamo sempre lì :-)
> 
ok :-) sto controllando in rete ;-)

> [...]
> > #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
> > msgid "Current Color"
> > msgstr "Colore corrente"
> 
> Forse l'ho già fatto notare e magari è solo una mia fissazione, ma io
> tradurrei Current con Attuale.
> 

ok


> [...]
> > #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
> > msgid "Palette to use in the color selector"
> > msgstr "Tavolozza usata per la selezione dei colori"
> 
> credo che sia meglio mettere colore al singolare.
> 
ok

> > #: gtk/gtkcombo.c:143
> > msgid "Enable arrow keys"
> > msgstr "Abilita i tasti freccia"
> 
> Tasti freccia? Io metterei tasti cursore.
> 
"tasti cursore"  non mi piace e oltre tutto non lo trovo nemmeno chiaro
come traduzione

> > #: gtk/gtkcombo.c:144
> > msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
> > msgstr ""
> > "Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attravero la lista
> > degli "
> > "elementi"
> 
> come sopra.

vs

> 
> > #: gtk/gtkcombo.c:150
> > msgid "Always enable arrows"
> > msgstr "Abilita sempre le freccie"
> 
> idem.
> 
vs

> [...]
> > #: gtk/gtkcombobox.c:392
> > msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
> > msgstr "Aspetto del ComboBox, TRUE indica stile-Windows."
> 
> cos'è uno stile-Windows?
> 

l'aspetto delle finestre con look and feel tipo windows

> [...]
> > #: gtk/gtkcurve.c:122
> > msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
> > msgstr ""
> > "Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in
> > forma-libera"
> 
> Perché usi il trattino?
> 

ora che mi ci fai pensare penso che sia semplicemente un condizionamento
della forma originaria in cui è presente il trattino .. concludendo ...
lo levo ;-)


> [...]
> > #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
> > msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
> > msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
> 
> "attuale" al posto di "corrente"
> 

in questo caso mi piace + corrente 

> > #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
> > msgid "Selection Bound"
> > msgstr "Confine della selezione"
> 
> "Limiti della selezione" ?
> 

ok ma metto Limit_e_


> > #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
> > msgid ""
> > "The position of the opposite end of the selection from the cursor in
> > chars"
> > msgstr ""
> > "La posizione opposta nella selezione a quella di inserimento dei
> > caratteri"
> 
> Io metterei "La posizione, in numero di caratteri, dell'altro capo della
> selezione rispetto a dove si trova il cursore" anche se forse non si
> tratta di posizione, ma di distanza.
> 

in effetti rileggendo ...

penso mettero'

"La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"

che ne dici ?


> > #: gtk/gtkentry.c:467
> > msgid "Whether the entry contents can be edited"
> > msgstr "Indica se il campo di inserimento può essere modificato"
> 
> Questa mi pare sbagliata: "Indica se il contenuto può essere modificato"
> 

si hai ragione aggiungo: contenuto del campo ...

> [...]
> > #: gtk/gtkentry.c:508
> > msgid ""
> > "Whether to activate the default widget (such as the default button in a
> > "
> > "dialog) when Enter is pressed"
> > msgstr ""
> > "Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito
> > in una "
> > "finistra di dialogo) quando viene premuto invio"
> ^^^^^^^^^^^
> 
> inoltre, "Invio" va con la I maiuscola?
> 

ok

> [...]
> > #: gtk/gtkentry.c:766
> > msgid "Select on focus"
> > msgstr "Seleziona con focus"
> 
> "Seleziona al focus" ?
> 
ok

> [...]
> > #: gtk/gtkentrycompletion.c:198
> > msgid "The model to find matches in"
> > msgstr "Il modello con cui trovare le corrispondenze"
> 
> "con cui" -> "nel quale" ?
> 
ok

> [...]
> > #: gtk/gtkeventbox.c:120
> > msgid ""
> > "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used
> > to "
> > "trap events."
> > msgstr ""
> > "Indica se il box degli eventi è visibile, usata solo per catturare gli
> > "
> > "eventi."
> 
> perché "usata" al femminile?
> 

corretto

> [...]
> > #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
> > msgid "X position"
> > msgstr "Posizione X"
> 
> Molto spesso, se non sempre, hai in precedenza tradotto la X con
> orizzontale e la Y con verticale (vedi anche le prossime traduzioni). Io
> farei lo stesso qui.
> 

ok


> [...]
> > #: gtk/gtkframe.c:133
> > msgid "Label xalign"
> > msgstr "Allineamento X dell'etichetta"
> [...]

ok
> > #: gtk/gtkframe.c:143
> > msgid "Label yalign"
> > msgstr "Allineamento Y dell'etichetta"
> [...]
ok

> > #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
> > msgid "Justification"
> > msgstr "Allineamento"
> [...]
> > #: gtk/gtklabel.c:327
> > msgid ""
> > "A string with _ characters in positions correspond to characters in the
> > text "
> > "to underline"
> > msgstr ""
> > "Una stringa con il carattere _ indica che il carattere successivo nel
> > testo "
> > "deve essere sottolineato"
> 
> Questa mi pare un po' diversa. Sembra che si debba fornire una seconda
> stringa che abbia degli _ laddove nella prima stringa i caratteri vadano
> mostrati in sottolineato. Se così fosse la traduzione andrebbe cambiata.
> 

per quel che ho capito io sta parlando degli acceleratori ... 

> [...]
> > #: gtk/gtklabel.c:349
> > msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
> > msgstr "Acceleratore per questa etichetta"
> 
> Mi pare che altrove tu abbia scritto "acceleratore mnemonico". Qui
> invece usi solo acceleratore. Io preferisco la traduzione più concisa.
> 

correggo

> [...]
> > #: gtk/gtklabel.c:358
> > msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is
> > pressed"
> > msgstr ""
> > "Il widget richiamato quando viene digitato l'acceleratore da tastiera "
> > "dell'etichetta"
> 
> "Il widget attivato alla pressione da tastiera dell'acceleratore
> dell'etichetta"
> 

ho messo così

#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is
pressed"
msgstr ""
"Il widget attivato alla pressione dell'acceleratore dell'etichetta
sulla tastiera"


> [...]
> > #: gtk/gtkmenu.c:506
> > msgid "Delay before submenus appear"
> > msgstr "Ritardo prima che il sotto menu venga visualizzato"
> 
> da altre parti hai scritto "sottomenu" in una parola.

si infatti correggo 

> 
> > #: gtk/gtkmenu.c:507
> > msgid ""
> > "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu
> > appear"
> > msgstr ""
> > "Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menu prima
> > che il "
> > "sotto menu appaia"
> 
> idem.

ok

> 
> [...]
> > #: gtk/gtkmenubar.c:173
> > msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
> > msgstr "Ritardo prima che il sotto menu della barra del menu appaia"
> 
> sottomenu

ok

> 
> > #: gtk/gtkmessagedialog.c:109
> > msgid "Image/label border"
> > msgstr "Bordo immagine/etichetta"
> 
> Che ne pensi di "Bordo dell'immagine e dell'etichetta"

non so 

> 
> [...]
> > #: gtk/gtkmisc.c:98
> > msgid "X align"
> > msgstr "Allineamento X"
> 
> anche qui, poiché altrove avevi scritto orizzontale al posto di X,
> uniformerei la traduzione.
> 
ok
> [...]
> > #: gtk/gtkmisc.c:108
> > msgid "Y align"
> > msgstr "Allineamento Y"
> 
> idem
> 
ok
> [...]
> > #: gtk/gtkmisc.c:118
> > msgid "X pad"
> > msgstr "Riempimento X"
> 
> idem
> 
ok
> [...]
> > #: gtk/gtkmisc.c:128
> > msgid "Y pad"
> > msgstr "Riempimento Y"
> 
> idem
> 
ok
> [...]
> > #: gtk/gtknotebook.c:477
> > msgid "The string displayed on the childs tab label"
> > msgstr "Stringa visualizzata nelle linguette figlie"
> 
> Questa non l'ho capita. Cos'è? Una stringa che viene mostrata in ogni
> linguetta figlia?
> Azzardo: per "child" si intende il widget che viene mostrato come
> etichetta della linguetta. In questo caso la traduzione potrebbe essere:
> "Stringa visualizzata all'interno dell'etichetta"
> 

potrei modificare così: nell'etichetta delle linguette figlie


> [...]
> > #: gtk/gtknotebook.c:498
> > msgid "Whether to expand the childs tab or not"
> > msgstr "Indica se le linguette figlie devo essere espanse"
> 
> Seguendo la precedente interpretazione:
> "Indica se il contenuto della linguetta debba essere espanso"
> 

no questa secondo va meglio così com'è


> > #: gtk/gtknotebook.c:504
> > msgid "Tab fill"
> > msgstr "Riempimento linguette"
> 
> singolare?
> 
ok

> > #: gtk/gtknotebook.c:505
> > msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
> > msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area
> > disponibile"
> 
> Questo sembra dare forza alla mia interpretazione.
> 
? 

non vedo come
a me sembra invece il contrario che questa abbia un senso mentre secondo
la tua interpretazione no. spiegati meglio ...
 
> [...]
> > #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
> > msgid "Secondary backward stepper"
> > msgstr "Pulsante indietro secondario"
> 
> "Secondo pulsante di \"precedente\""? In ogni caso, senza la spiegazione
> sottostante non sarei mai arrivato a capire cos'è.
> 

... non mi piace 

> > #: gtk/gtknotebook.c:528
> > msgid ""
> > "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab
> > area"
> > msgstr ""
> > "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
> > "dell'area delle linguette"
> > 
> > #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
> > msgid "Secondary forward stepper"
> > msgstr "Pulsante avanti secondario"
> 
> "Secondo pulsante di \"successivo\"" ?
> 

non mi piace

> Oppure, se c'è la convenzione di usare "avanti" e "indietro" io
> utilizzerei in ogni caso le virgolette.
> 


gli altri che dicono?

> [...]
> > #: gtk/gtkprogress.c:129
> > msgid "Activity mode"
> > msgstr "Modalità attiva"
> 
> "Modalità attività".
> 

in teoria sarebbe come dici .. ma in italiano mi fa veramente schifo ..
come ho messo mi sembra che non perda il significato originale della
stringa e sia decisamente meglio in italiano come resa 

> > #: gtk/gtkprogress.c:130
> > msgid ""
> > "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
> > "something is happening, but not how much of the activity is finished.
> > This "
> > "is used when you're doing something that you don't know how long it
> > will take"
> > msgstr ""
> > "Se TRUE, il widget GtkProgress è in modalità attiva, questo indica che
> > "
> > "qualcosa è in esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è
> > già "
> > "stato fatto. Questo widget è utile quando si sta eseguendo qualcosa che
> > non "
> > "si sa a priori quanto durerà"
> 
> idem.
> 

vs

> [...]
> > #: gtk/gtkradioaction.c:156
> > msgid "The radio action whose group this action belongs."
> > msgstr "L'azione «radio» al quale gruppo questa azione appartiene."
> 
> "al quale gruppo" -> "del gruppo al"
> 
ok

> [...]
> > #: gtk/gtkrange.c:291
> > msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range
> > object"
> > msgstr ""
> > "Il widget GtkAdjustment che contiene il valore corrente di questo
> > oggetto "
> > "intervallo"
> 
> corrente -> attuale
> 
ok


> [...]
> > #: gtk/gtkrange.c:299
> > msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
> > msgstr ""
> > "Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare
> > il "
> > "valore dell'intervallo"
> 
> slider -> cursore?
> 
non so ... sei sicuro ? 

> > #: gtk/gtkrange.c:305
> > msgid "Slider Width"
> > msgstr "Larghezza dello slider"
> 
> idem
> 

vs

> [...]
> > #: gtk/gtkrange.c:338
> > msgid ""
> > "How far in the x direction to move the arrow when the button is
> > depressed"
> > msgstr ""
> > "Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene
> > riliasciato"
> ^^^^^^^^^^^^^
> 

ok


> [...]
> > #: gtk/gtkrange.c:346
> > msgid ""
> > "How far in the y direction to move the arrow when the button is
> > depressed"
> > msgstr "Spostamento verticale della frecia quando il pulsante viene
> > rilasciato"
> 
> frecia -> freccia
> 
ok


> [...]
> > #: gtk/gtkscale.c:171
> > msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
> > msgstr "Numero di cifre decimali che saranno visualizzate nel valore"
> 
> non direi che le cifre sono visualizzate ne valore, invece:
> "Numero di difre decimali usate nel visualizzare il valore" 
> 
ok


> [...]
> > #: gtk/gtkscale.c:181
> > msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the
> > slider"
> > msgstr ""
> > "Indica se il valore corrente verrà visualizzato come stringa vicino
> > allo "
> > "slider"
> 
> corrente->attuale


qui preferisco corrente
> slider->cursore
> 
vs


> 
> [...]
> > #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
> > msgid "Horizontal Adjustment"
> > msgstr "Regolazione orizzontale"
> 
> Bello! Hai pensato di usare "regolazione" al posto di "aggiustamento" in
> precedenza?
> 

stavo pensando di mettere aggiustamento per ogni occorrenza .. 


> [...]
> > #: gtk/gtksettings.c:293
> > msgid ""
> > "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and
> > right-to-"
> > "left text"
> > msgstr ""
> > "Indica se debbano essere visualizzati due cursori per testo misto,
> > sinistra-"
> > "destra e destra-sinistra"
> 
> io scriverei "... testo misto con scrittura nelle due direzioni
> orizzontali"
> 
non so ...

> [...]
> > #: gtk/gtksettings.c:352
> > msgid "Icon Sizes"
> > msgstr "Dimensione icone"
> 
> "dimensioni icone"?
> 
si

> > #: gtk/gtksettings.c:353
> > msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
> > msgstr ""
> > "Lista della dimensione delle icone
> > (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
> 
> Lista delle dimensioni delle icone ...
> 
ok

> [...]
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:293
> > msgid ""
> > "Whether the spin button should update always, or only when the value is
> > legal"
> > msgstr ""
> > "Indica se il pulsante spin deve essere aggiornato sempre, o soltanto
> > quando "
> > "assume un valore corretto"
> 
> io cambierei "aggiornato sempre" -> "sempre aggiornato" perché mi pare
> di uso più comune.
> 
ok


> [...]
> > #: gtk/gtktextbuffer.c:180
> > msgid "Tag Table"
> > msgstr "Tabella dei tag"
> 
> Qui e di seguito traduci tag con "tag" o con "marcatore". Si può pensare
> di uniformare le traduzioni o sono oggetti diversi?
> 
uniformo, metto marcatore/i

> > #: gtk/gtktextbuffer.c:181
> > msgid "Text Tag Table"
> > msgstr "Tabella dei tag di testo"
> > 
> > #: gtk/gtktexttag.c:195
> > msgid "Tag name"
> > msgstr "Nome del marcatore"
> > 
> > #: gtk/gtktexttag.c:196
> > msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
> > msgstr ""
> > "Nome usato per riferirsi al marcatore del testo. NULL per marcatori
> > anonimi"
> > 
> > #: gtk/gtktexttag.c:214
> > msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
> > msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
> 
> Credo che "possibly unallocated" non sia "possibilmente non utilizzato",
> ma piuttosto "forse non allocato".
> 

gli altri che dicono?

> [...]
> > #: gtk/gtktexttag.c:265
> > msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
> > msgstr "Direzione del testo ad es. right-to-left o left-to-right"
> 
> eccosi qua: prima avevi scritto sinistra-destra e destra-sinistra. Io ti
> ho fatto una proposta diversa. Ora trovo quest'altra possibilità.
> Vedi un po' te.
> 

ho messo destra-sinistra anche qui

> [...]
> > #: gtk/gtktexttag.c:307
> > msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
> > msgstr "Stile del carattere come PangoStylew ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
>                          ^^^^^^^^^^^

ok
> [...]
> > #: gtk/gtktexttag.c:325
> > msgid ""
> > "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
> > "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
> > msgstr ""
> > "Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
> > "PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
> 
> Se prima hai accettato la modifica di "corpo" in "peso" allora anche qui
> dovresti fare lo stesso.
> 

vs

> > #: gtk/gtktexttag.c:336
> > msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
> > msgstr ""
> > "Crenatura del carattere come PangoStretch, ad es.
> > PANGO_STRETCH_CONDENSED"
> 
> Stesso discorso con stretch/crenatura/kerning
> 
bs

> [...]
> > #: gtk/gtktextview.c:666
> > msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
> > msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esisitente"
> 
> esistente
> 
ok


> [...]
> > #: gtk/gtktoolbutton.c:187
> > msgid ""
> > "If set, an underline in the label property indicates that the next
> > character "
> > "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
> > msgstr ""
> > "Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
> > "sottolineatura è usato come tasto acceleratore mnemonico nel menu di
> > overflow"
> 
> Anche qui ad acceleratore è associato mnemonico. Come altrove, lascerei
> solo acceleratore.

ok


> 
> [...]
> > #: gtk/gtktoolbutton.c:201
> > msgid "The stock icon displayed on the item"
> > msgstr "L'icona dello stock visuallizzata sull'elemento"
> 
> visualizzata

:-)

> 
> [...]
> > #: gtk/gtktreeview.c:544
> > msgid "Vertical Adjustment for the widget"
> > msgstr "Adjustment verticale per il widget"
> 
> A me è piaciuto molto la traduzione con "Regolazione" al posto di
> "Adjustment"
> 

hehe .. anche a me aggiustamento non piace ma mi sto facendo convincere
a mettere aggiustamento .. forse dovrei ripensarci


> [...]
> > #: gtk/gtktreeview.c:560
> > msgid "Column headers respond to click events"
> > msgstr "Intestazioni colonne rispondono ai clic"
> 
> Questo credo che sia un testo di aiuto, senza grossi limiti di spazio,
> quindi ci metterei l'articolo davanti.
> 
ok

> [...]
> > #: gtk/gtktreeview.c:583
> > msgid "Rules Hint"
> > msgstr "Suggerimento regole"
> 
> Riguardo alla parola "Hint" mi pare che a proposito della
> visualizzazione dei caratterei non sia stato tradotto. Perché qui invece
> sì?

perché hinting è un termine tecnico


> [...]
> > #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
> > msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
> > msgstr "Direzione di ordinamento che deve essere indicata
> > dall'indicatore"
> 
> per evitare ripetizioni io userei "... che l'indicatore deve mostrare"
> 

ok


> > #: gtk/gtkuimanager.c:217
> > msgid "Add tearoffs to menus"
> > msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menu"
> 
> mi pare che i menu siano stati chiamati in precedenza "sganciabili"
> quindi metterei "... sganciare i menu"

ho corretto le precedenti

> 
> > #: gtk/gtkuimanager.c:218
> > msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
> > msgstr ""
> > "Indica se aggiungere ai menu gli elementi che gli consentono di essere
> > "
> > "staccati"
> 
> idem
> 
vs

> [...]
> > #: gtk/gtkwidget.c:1407
> > msgid ""
> > "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing
> > mixed "
> > "right-to-left and left-to-right text"
> > msgstr ""
> > "Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing
> > misto "
> > "destra-sinistra e sinistra-destra"
> 
> Anche di questo se ne è già parlato sopra. Andrebbe uniformato col
> resto.
> 

ora dovrebbe essere tutto uniforme


> Ciao,
> Giuseppe
> 

ciao e grazie della mega revisione :-)


Alessio
> 
> ______________________________________________________________________



Maggiori informazioni sulla lista tp