Revisione dctrl-tools

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Dom 29 Feb 2004 11:57:21 CET


On Saturday 28 February 2004 15:55, Giuseppe Sacco wrote:
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
>
> manca il numero di versione

Non capirò mai se/quando/perché ci va...

> > #: grep-dctrl.c:131
> > msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
> > msgstr "Restringe la ricerca dei modelli ai campi specificati."
>
> Prima hai sempre messo FIELD/CAMPO in maiuscolo. Lo potresti fare anche
> qui.

No, se proprio potrei mettere " [...] ai campi CAMPO,CAMPO,..."

Piuttosto, forse è meglio riformulare la frase: "Cerca le corrispondenze solo 
all'interno dei campi specificati."

> > #: grep-dctrl.c:132
> > msgid "This is a shorthand for -FPackage."
> > msgstr "Questa è una forma abbreviata per -FPackage."
>
> Perché non "-FPacchetto"?

Perché il nome del campo da considerare in /var/lib/dpkg/status è «Package». 
Meglio metterlo tra virgolette, vero?

> > #: grep-dctrl.c:133
> > msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
> > msgstr ""
> > "Mostra solo i campi specificati anziché l'intero paragrafo
> > corrispondente."
>
> Che ne dici di "Mostra solo il valore dei campi del paragrafo
> corrispondente/selezionato" ?

È diventato "Mostra solo il valore dei campi selezionati del paragrafo 
corrispondente."

> > #: grep-dctrl.c:138
> > msgid "Ignore case when looking for a match."
> > msgstr "Ignora maiuscole/minuscole durante una ricerca."
>
> Che ne pensi di: "Ignora le differenze tra maiuscole e minuscole durante
> il confronto."

Accolta.

> > # Ndt: grep(1) usa «conto»; io preferisco «conteggio» o «numero».
> > #: grep-dctrl.c:140
> > msgid "Show only the count of matching paragraphs."
> > msgstr "Mostra solo il conto dei paragrafi corrispondenti."
>
> Anche a me piace più conteggio.

Ho messo «conteggio».

> > #: paragraph.c:90 paragraph.c:116
> > msgid "unexpected end of file"
> > msgstr "fine del file non prevista"
> >
> > #: paragraph.c:109
> > msgid "unexpected end of line"
> > msgstr "fine della riga non prevista"
>
> In questi due, più che "non prevista" metterei "improvvisa". Credo che
> la seconda renda più il fatto che si tratta di un errore.

Ok. "improvvisa fine del file", non "fine del file improvvisa", vero?

> > #: rc.c:65
> > msgid "Malformed default input file name"
> > msgstr "Impossibile leggere il nome del file di input predefinito"
>
> Io metterei "Nome del file di input predefinito non corretto" perché
> altrimenti sembra quasi un errore di lettura, mentre il nome è letto ma
> non è corretto.

Hai ragione. Questa proprio l'ho tradotta come capitava: ero di umore pessimo 
a causa delle seguenti stringhe:

> > #: rc.c:183
> > msgid "considering executable name"
> > msgstr "nome del programma eseguibile da considerare"
> >
> > #: rc.c:185
> > msgid "yes, will use executable name"
> > msgstr "nome del programma eseguibile da usare"
>
> Puoi spiegare il contesto di queste due stringhe? Le traduzioni non mi
> sembrano proprio corrette.

Lo so: sono state più frustranti di tutto il resto della traduzione :-(

Spiegazione breve: "apt-get source grep-dctrl=2.1.2; cd grep-dctrl-2.1.2; cat 
grep-dctrl.rc; cat rc.c"

Spiegazione lunga: grep-status e grep-available sono symlink al programma 
grep-dctrl. Quando viene invocato col suo nome «canonico», legge da stdin; 
quando viene invocato con altri nomi, cerca nel file di configurazione, le 
cui righe contengono coppie <nome eseguibile> <fonte di input predefinita>.

Esempio:
grep-status     /var/lib/dpkg/status
grep-available  /var/lib/dpkg/available

Se invocato come "grep-available", il log riporta:
grep-available: grep-status: considering executable name.
grep-available: grep-available: considering executable name.
grep-available: grep-available: yes, will use executable name.
grep-available:  /var/lib/dpkg/available: default input file.

Chiaro, no? :-P


Grazie di tutte le correzioni, sei stato gentilissimo.
-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp