revisione camorama

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 6 Gen 2004 18:38:05 CET


il Wed, 31 Dec 2003 12:40:02 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:

> Il mer, 2003-12-31 alle 01:33, Francesco Marletta ha scritto:
> 
> 
> #: camorama.desktop.in.h:1
> msgid "Camorama Webcam Viewer"
> msgstr "Visualizzatore di webcam Camorama"
> 
> Ma ha senso come come di programma? Nel senso non visualizza LA
> webcam, ma i dati che questa invia.
> 
> s/Visualizzatore/Gestore ?

Oppure che ne pensi di "Visualizzatore per webcam..." ???

> 
> #: camorama.desktop.in.h:2 src/callbacks.c:510
> msgid "View, alter and save images from a webcam"
> msgstr "Visualizza, modifica e salve le immagini da una webcam"
>                                  ^^^^^
> 
correggo

> 
> #: data/camorama.glade.h:8
> msgid "<span weight=\"bold\">Timestamp</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Timestamp</span>"
> 
> Data? 

e se mettessi "Stampa data" ???

il fatto è che credo che la voce si riferisce alla possibilità di
sovrapporre alle immagini ora e data, che se poi vengono atturate (le
immagini) conterrebbero anch'esse tali informazioni impresse.

Ed in effetti il messaggio successivo lo spiegava

> 
> 
> #: data/camorama.glade.h:10
> msgid "Append time to filename"
> msgstr "Appende l'orario al nome del file"
> 
> s/Appende/Appone ^

bello, mi piace come soluzione

> 
> #: data/camorama.glade.h:12
> msgid "Black & white"
> msgstr "Bianco & Nero"
>                 ^^^
> 
si

> 
> #: data/camorama.glade.h:22
> msgid "Filename"
> msgstr "Nomefile"
> 
> Nome del file

io propendo per Nomefile tutto unito perché credo sia megliose viene
usato come nome suggerito nella finestra di salvataggio per indicare
dove va messo il nome del file

> 
> 
> # NdT: ora non dovrebbe essere ~/Desktop ??
> #: data/camorama.glade.h:60
> msgid "~/.gnome-desktop"
> msgstr "~/.gnome-desktop"
> 
> Già e non c'è più modo di tornare indietro: se salvi qualcosa in
> .gnome-desktop non apparirà mai sul desktop...
> 
> D'altro canto la stringa proviene dal file glade, quindi potrebbe
> anche essere una stringa messa lì e non marcata come non traducibile.
> Bisognerebbe confrontare il file in GLADE e il programma in
> esecuzione.
> 

già, e per ora lo lascio così

> 
> 
> #: data/camorama.schemas.in.h:6
> msgid "Defines a string of custom text to be inserted into the image."
> msgstr ""
> "Definisce una stringa di testo personalizzato ta inserire 
>                                              ^^^^^
> 

ops, correggo

> 
> #: data/camorama.schemas.in.h:13
> msgid "Hostname for FTP server"
> msgstr "Nome del server FPP"
>                         ^^^^

correggo

> 
> 
> #: data/camorama.schemas.in.h:24
> msgid "The password for the FTP account for remote captures."
> msgstr "La password dell'account FTp per le catture su remoto"
>                                   ^^^^

correggo

> 
> 
> #: data/camorama.schemas.in.h:36
> msgid "Toggles the use of the sliders to adjust the video properties"
> msgstr "Commuta l'uso dei cursori per regolare le proprietà video."
> 
> 
> No, lascia slider. Cursore è la traduzione di cursor e si creerebbe
> confusione. Cmq servirebbe una traduzione decente per slider (BTW il
> cursore, semmai, è quello che scorre, non l'intero widget)

ora che ci penso, se non sbaglio tempo fa ne trovai una... o almeno mi
venne in mente qualcosa di meglio, fammici pensare...

> 
> 
> #: data/camorama.schemas.in.h:40
> msgid "Toggles timestamp for remote captures"
> msgstr "Commuta il timestamp per le catture su remoto"
> 
> Perché non usare "Attiva/Disattiva" al posto di "Commuta"

onestamente mi piace di più commuta. solo mi chiedo se timestamp
conviene tradurlo ovunque. E con cosa? Magari "stampa data" ???

> 
> 
> #: src/eggtrayicon.c:119
> #, fuzzy
> msgid "The orientation of the tray."
> msgstr "L'orientamento della ???."
> 
> icona di notifica, in fondo è quello.

si ok

> 
> 
> #: src/fileio.c:137
> #, c-format
> msgid "Unable to create image '%s'."
> msgstr "Non si può creare l'immagine \"%s\"."
> 
> "Non è possibile" o "È impossibile" o "Impossibile" come le voci che
> seguono

si ok

> 
> 
> #: src/fileio.c:311
> #, c-format
> msgid "An error occured opening %s."
> msgstr "Si è verificato un errore aprendo %s."
> 
> Io di solito in questi casi uso ".. nell'aprire .."  o "..
> nell'apertura di .."
> 

si ok
vado con la prima delle due opzioni che mi proponi


ma quindi, quando c'è "writing on %s", dovrei usare "nello
scrivere"/"nella scrittura" giusto?

> 
> 
> #: src/main.c:433
> #, fuzzy
> msgid "maximum capture size"
> msgstr "dimensione massima della cattura"
> 
> #: src/main.c:435
> #, fuzzy
> msgid "minimum capture size"
> msgstr "dimensione minima della cattura"
> 
> #: src/main.c:437
> #, fuzzy
> msgid "middle capture size"
> msgstr "dimensione media della cattura"
> 
> Non è che sono "cattura di dimensione minima|media|massima"? Cmq
> suppongo si tratti di spiegazioni di opzioni da riga di comando
> 
> 
La supposta è senz'altro giusta :-)
ma credo che cambierò con "dimensione di cattura minima|media|massima
che ne dici?

Grazie


Maggiori informazioni sulla lista tp