Revisione gnome-games

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 8 Gen 2004 22:36:34 CET


il Fri, 2 Jan 2004 16:08:55 +0100
Stefano Canepa <sc@linux.it> ha scritto:
 : 
> : #: aisleriot/card.c:124
> : #, fuzzy
> : msgid ""
> : "AisleRiot could not load its deck images.\n"
> : "\n"
> : "AisleRiot will now exit."
> : msgstr ""
> : "AisleRiot non pu?? caricare le immagini dei dorsi delel carte.\n"
> : "\n"
> : "AisleRiot adesso terminer??."
> 
> delle carte.

si

> 
> : #: aisleriot/sol.scm.h:8
> : msgid "eight"
> : msgstr "l'otto"
> 
> Perché aggiungi gli articoli dove non ci sono?

lo aveva fatto il mio predecessore per risolvere il problema del "the",
ti spiego:
nelle frasi in inglese hanno messo l'articolo in comune in un altro
messaggio e poi in questi mettevano il nome della carta, formando ad
esempio "move the"+"height", ma in italiano questo porterebbe a
problemi, quindi si è optato di accorpare l'articolo al nome della
carta, ottenendo ad esempio "muovi"+"l'otto".
Chiaro?

> 
> : #: aisleriot/union_square.scm.h:4
> : msgid "appropriate Foundation pile"
> : msgstr "pila della Casa appropriata"
> 
> altre volte casa l'hai messo minuscolo...

infatti andrebbe sempre minuscolo (corretti tutti)

> 
> : #: blackjack/src/player.cpp:196
> : msgid "Soft"
> : msgstr "Soft"
> 
> Non conosco il gioco per cui potrebbe essere sbagliato ma perché non
> hai tradotto con soffice?

in effetti nemmeno io conosco bene il gioco, ma ho trovato che i
giocatori di blackjack usano il gergo americano

> 
> : #: gnect/src/prefs.c:793
> : msgid "Four-in-a-row Preferences"
> : msgstr "Preferenze del Forza 4"
> 
> Io avrei messo "di Forza 4"
> 
> : 
> : #: gnobots2/properties.c:688
> : msgid "windows"
> : msgstr "windows"
> 
> Finestre ci stava male? :)

in effetti no... correggo

> 
> : #: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1
> : msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
> : msgstr "Raccogli tutti i diamanti evitando i massi cadenti"
> 
> A me piace di più "...evitando i massi che cadono"

si meglio

> 
> : #: gnomine/gnomine.c:245
> : #, fuzzy
> : msgid "Maybe they're all mines ..."
> : msgstr "Forse sono tutte mine..."
> 
> Io leverei i "..."

no, li lascio

> 
> : #: gnomine/gnomine.c:664
> : msgid "GNOME Mines Preferences"
> : msgstr "Preferenze del campo minato di GNOME"
> 
> Io metterei "... Campo ..."


> 
> : #: gnomine/gnomine.c:766
> : #, fuzzy
> : msgid "Size of the board (1=small, 3=large)"
> : msgstr "Dimensione della tavola (1=piccola, 3=grande)"
> 
> Io metterei: "... del campo di gioco..."

non è che sia proprio un "campo" ...


> 
> : #: gnomine/gnomine.c:767
> : #, fuzzy
> : msgid "X location of window"
> : msgstr "Posizione X della finestra"
> : 
> : #: gnomine/gnomine.c:768
> : #, fuzzy
> : msgid "Y location of window"
> : msgstr "Posizione Y della finestra"
> 
> Non sono belle espressioni ma mi sembrano corrette.

bene

> 
> : #: gnotravex/gnotravex.c:182
> : #, fuzzy
> : msgid "Play on a 2??2 board"
> : msgstr "Gioca su una tavola 2x2"
> 
> vedi sopra.

preferisco tavola

> 
> : #: iagno/iagno.desktop.in.h:2
> : msgid "Play a game of Reversi"
> : msgstr "Un gioco tipo Reversi"
> 
> Più sopra hai tradotto Reversi con Othello ora no. Come mai?

distrazione? ora l'ho corretto

> 
> 
> Mamma mia quante stringhe.

già, dillo a me... :)

Ciao e grazie


Maggiori informazioni sulla lista tp