[Necessita revisione] Aptitude

Filippo Giunchedi filippo@esaurito.net
Lun 12 Gen 2004 18:53:11 CET


On Sun, Jan 11, 2004 at 09:25:15PM +0100, Danilo Piazzalunga wrote:
> - -- 
> Danilo Piazzalunga <danilopiazza@ibero.it> | Linux User #245762 |
								   ^^^^^^^^
							attenzione! forse e' libero.it!

[taglio molte cose, la traduzione e' lunga]

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: aptitude\n"

manca la versione qui

> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2003-06-09 15:26-0400\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-01-11 19:37+0100\n"
> "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
> "Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

[sorting policy == regola di ordinamento?]

> #: src/generic/aptcache.cc:242 src/generic/aptcache.cc:284
> #: src/generic/aptcache.cc:286
> msgid "Reading extended state information"
> msgstr "Lettura delle informazioni sullo stato esteso in corso"

toglierei "in corso", la stringa e' visualizzata molto spesso e dopo ci va un
indicatore di progresso in percentuale

> #: src/generic/aptcache.cc:455 src/generic/aptcache.cc:500
> msgid "Writing extended state information"
> msgstr "Scrittura delle informazioni sullo stato esteso in corso"

idem come sopra

> #: src/generic/aptcache.cc:1104 src/generic/aptcache.cc:1177
> msgid "The list of sources could not be read."
> msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."

forse "delle sorgenti" perche' ti riferisci a quelle di apt, altrimenti sembrano
i sorgenti di un programma

> 
> #: src/generic/matchers.cc:650
> msgid "Unmatched '('"
> msgstr ""

"«(» non chiusa"
non e' gran che ma non ho in mente altro

> 
> #: src/generic/matchers.cc:750
> #, c-format
> msgid "Unknown action type: %s"
> msgstr ""

"Tipo di operazione sconosciuto: %s"
probabilmente si riferisce a "purge/install/deinstall/ecc"

> 
> #: src/generic/matchers.cc:777
> #, c-format
> msgid "Unknown dependency type: %s"
> msgstr ""

"Tipo di dipendenza sconosciuto: %s"

 
> #: src/generic/matchers.cc:849
> msgid "Unexpected empty expression"
> msgstr ""

"Espressione vuota non prevista"

> 
> #: src/generic/matchers.cc:884
> msgid "Badly formed expression"
> msgstr ""
> 
> #: src/generic/matchers.cc:914
> msgid "Unexpected ')'"
> msgstr ""

"«)»non prevista"

forse e' meglio "inattesa" ?

> #: src/download_bar.cc:74
> msgid "Hit "
> msgstr "Hit"

c'e' uno spazio dopo la "t"

> 
> #: src/download_bar.cc:87
> msgid "Downloading "
> msgstr "Download in corso"

idem, forse qui la stringa andrebbe abbreviata se ben ricordo dove e' usata.
bisogna testare la traduzione

> #: src/ui.cc:300
> msgid "Loading cache"
> msgstr "Caricamento della cache in corso"

anche qui toglierei "in corso"

> 
> #: src/ui.cc:881 src/download.cc:195
> msgid "Deleting obsolete downloaded files"
> msgstr "Cancellazione dei file vecchi scaricati in corso"

"Cancellazione dei vecchi file scaricati"

> 
> #: src/ui.cc:895
> msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
> msgstr "I file dei pacchetti vecchi scaricati sono stati cancellati"

"vecchi pacchetti scaricati"

> #: src/ui.cc:963
> msgid "^Update package list"
> msgstr "^Aggiorna le liste dei pacchetti"

le lettere con ^ a fianco credo che indichino la lettera da premere per
selezionare la voce, forse e' bene che rimangano le stesse dell'originale (cioe'
bisogna inventarsi una traduzione che abbia quella lettera :) )

> #: src/ui.cc:987
> msgid ""
> "Run 'su' to become root.  This will restart the program, but your\n"
> "settings will be preserved."
> msgstr ""
> "Avvia 'su' per diventare root. Questo farà ripartire il programma,\n"
> "ma le impostazioni verranno mantenute."

si parlo' tempo fa a proposito delle virgolette singole che non esistono in
italiano, meglio usare «»

> 
> #: src/ui.cc:1233
> #, c-format
> msgid "%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
> msgstr "%s: Menu  %s: Aiuto  %s: Esci  %s: Aggiorna  %s: Scarica/Installa/Rimuove"

in Esci e Aggiorna usi la seconda persona, meglio quindi
Scarica/Installa/Rimuovi

[mi fermo qui, la traduzione e' veramente imponente! in generale comunque mi
pare che vada bene!]

filippo

--
Filippo Giunchedi 
GNU/PG key: 6B79D401
Random signature below:

I find television very educating. Every time somebody turns on the set, I go
into the other room and read a book.
-- Groucho Marx


Maggiori informazioni sulla lista tp