[Necessita revisione] X-Chat (prima revisione)

Vincenzo smart2128@baslug.org
Ven 16 Gen 2004 18:12:31 CET


Alle 14:18, venerdì 16 gennaio 2004, beatrice ha scritto:

Ecco una prima revisione in base alle considerazioni riguardanti le 
incongruenze più palesi.

> La codifica credo debba essere UTF-8

Per ora non ho modificato la codifica.

> ban è "allontana", Kick è "espelle" qui e "caccia" dopo: così sembra
> quasi sia peggio un KICK di un BAN.... per ban potreste usare "espelle
> definitivamente" (o qualche altro verbo più "deciso"); o anche, visto
> che dopo è molte volte invariato, potreste usare "imposta il ban"...
> oppure c'è sempre il verbo "bandire", anche se sembra piacere solo
> a me :(
>
In attesa di ulteriori pareri non ho modificato nulla
>
> > #: src/common/outbound.c:2595
> > msgid "COUNTRY <code>, finds a country code, eg: au = australia"
> > msgstr "COUNTRY <code>, cerca un country code, per es.: au = australia"
>
> country code -> codice di nazione?

Ho usato codice paese che se non sbaglio è una forma diffusa, ma se non piace 
si può cambiare subito

> > #: src/common/outbound.c:2623
> > msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then
> > output is sent to current channel, else is printed to current text box"
> > msgstr "EXEC [-o] <comando>, esegue il comando. Se si utilizza l'opzione
> > -o, l'output è inviato al canale corrente, altrimenti è stampato nella
> > corrente text box"
>
> text box -> finestra (riquadro) di testo?

campo di testo?

> > #: src/common/outbound.c:2631
> > msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
> > msgstr "EXECWRITE, invia dati allo stdin del processo"
>
> sarebbe "dei processi", plurale
>
Cosa ne pensate?

> per default -> in maniera predefinita

Io sarei per lasciare default, un paio di messaggi andrebbero completamente 
riformulati.

> "/me jumps" -> "/me salta", o meglio qualcosa come "/me è contento" che
> in italiano è più chiaro e non si confonde con l'imperativo
>

Credo vada bene

> > #: src/common/outbound.c:2711
> > msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
> > msgstr "SAY <testo>, invia il testo nella finestra corrente"
>
> Non tralascerei oggetto, per rimarcare che il testo non rimane in locale
> ma viene inviato (al canale/server/nick)...
> "invia il testo all'oggetto a cui corrisponde la finestra corrente"

Si può fare di meglio? 

> > #: src/common/text.c:860
> > msgid "The channel it's being set on"
> > msgstr "Il canale che si sta per impostare"
>
> "Il canale su cui ha effetto l'impostazione"?

Altri pareri in proposito?

> > #: src/common/text.c:963
> > #: src/common/text.c:968
> > msgid "Modes string"
> > msgstr "Stringhe modalità"
>
> stringhe di modalità?

Stringhe dei modi?

> > #: src/common/util.c:822
> > msgid "Government"
> > msgstr "Governo"
>
> governativo?
>

Non saprei cosa mettere

> > #: src/common/util.c:988
> > msgid "Zaire"
> > msgstr "Congo"
>
> Zaire

Rep.Democratica del Congo (Ex Zaire): non dovrebbe essere un errore in 
entrambi i casi

> > #: src/common/xchat.c:913
> > msgid "Direct client-to-client"
> > msgstr "Client-vers-client direct"
>
> hmmm
> io lascierei invariato oppure, se traduci, vers -> verso
> e direct -> diretto?

Ho messo client-to-client diretto, ma si può cambiare

> > #: src/fe-gtk/dccgui.c:383
> > msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming
> > not possible." msgstr "Il file nella directory di download è più grande
> > di quello da scaricare. Il ripristino non è possibile."
>
> "di quello da scaricare" -> "di quello offerto"
> Anche qui usare "Impossibile riprendere il download"?

Anche sulla versione del termine resume ho dei dubbi

Per il comando cycle channel non riesco a trovare una forma breve e per crop 
ho ancora dei dubbi sul "riduci" di Emanuele Aina.

Per lag meter e throttle meter ho usato Indicatore del ritardo in risposta del 
server: e Indicatore del ritardo per i pacchetti in uscita:, ma, ad essere 
sinceri, non mi convincono.

 
-- 
Ciao,
Vincenzo
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        xchat-it_rev1.po
Tipo:        application/x-gettext
Dimensione:  122375 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040116/f7155d8d/xchat-it_rev1-0001.bin


Maggiori informazioni sulla lista tp