Fonti vs. sorgenti (Was: [Necessita revisione] Aptitude)

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Ven 16 Gen 2004 21:27:53 CET


Danilo Piazzalunga ribadì:

>>Ribadisco che non sono d'accordo: lascerei sorgenti per l'accezione "file
>>sorgenti" ed userei fonti per definire i siti, i dischi etc. da cui si
>>scaricano i programmi (anche se per i dischi c'è una ambiguita', vedi
>>sotto).
> 
> Mandrake nel suo [1]manuale lo traduce in «lista delle fonti» e mi sembra 
> coerente con la definizione del Garzanti. Io non ho più dubbi :-)

Debian usa "sorgenti" da più tempo, quindi se si tratta di vedere 
l'impiego attuale, "sorgenti" supera certamente "fonti".

Il problema è che sia gli utenti Debian (che costituiscono una buona 
fetta degli utenti di questo termine), sia quelli delle reti P2P (che 
constituiscono un'altra buona fetta dell'intera torta) trovano 
fuorviante "fonti".

Sia chiaro, mi trovate perfettamente d'accordo nel dire che suona 
meglio, ma purtroppo il suo uso provocherebbe troppi problemi.

Una delle priorità delle nostre traduzioni (cfr. buona_traduzione.html) 
è quella di essere evidenti per gli utenti *esperti*. E tutti gli utenti 
esperti che ho interpellato mi hanno risposto picche.

Io stesso, come utente Debian, mi trovo più a mio agio con le 
consolidate "sorgenti" che con le "fonti".


> P.S: Avrei preferito «elenco», ma l'uso di «lista» mi pare ben consolidato. 

Io preferisco "elenco", ma questo rientra nelle scelte stilistiche del 
traduttore.


> Inoltre, il mio (datato) vocabolario riporta «Elenco: [...] 1. Lista di 
> cose ...» e «Lista: [...] 3. Elenco di cose ...».
> Ora controllo se riporta anche «Ricorsione: s.f. vedi Ricorsione» :-P

:)


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp