revisione GCompris

Immacolata Arenga imma@eppesuigoccas.homedns.org
Dom 18 Gen 2004 21:01:36 CET


Ciao a tutti!
Vi invio la revisione di GCompris. Ho solo aggiornato 13 stringhe e le ho 
marcate fuzzy affinché vi sia più facile darci un'occhiata.

Grazie,
Imma

> # gcompris it.po.
> # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
> # Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>, 2000.
> # Immacolata Arenga <imma@eppesuigoccas.homedns.org>, 2002, 2003, 2004.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: 4.0\n"
> "POT-Creation-Date: 2003-12-15 21:10+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-01-18 20:41+0100\n"
> "Last-Translator: Immacolata Arenga <imma@eppesuigoccas.homedns.org>\n"
> "Language-Team: IT <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> 
> #: boards/advanced_colors.xml.in.h:1 src/boards/advanced_colors.c:86
> msgid "Advanced colors"
> msgstr "Colori avanzati"
> 
> #: boards/advanced_colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:1
> msgid "Can read"
> msgstr "Saper leggere"
> 
> #: boards/advanced_colors.xml.in.h:3 boards/colors.xml.in.h:2
> #: boards/read_colors.xml.in.h:2 src/boards/advanced_colors.c:87
> #: src/boards/colors.c:75
> msgid "Click on the right color"
> msgstr "Fai clic sul colore giusto"
> 
> #: boards/advanced_colors.xml.in.h:4
> msgid "Click on the right colored box."
> msgstr "Fai clic sulla scatola del colore giusto"
> 
> #: boards/advanced_colors.xml.in.h:5
> msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors."
> msgstr "Questa tavola è dedicata alla conoscenza dei colori poco diffusi."
> 
> #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
> msgid "almond"
> msgstr "mandorla"
> 
> #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
> msgid "chestnut"
> msgstr "castagna"
> 
> #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
> msgid "claret"
> msgstr "chiaretto"
> 
> #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
> msgid "cobalt"
> msgstr "cobalto"
> 
> #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
> msgid "coral"
> msgstr "corallo"
> 
> #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
> msgid "corn"
> msgstr "granturco"
> 
> #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
> msgid "cyan"
> msgstr "ciano"
> 
> #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
> msgid "sienna"
> msgstr "terra di Siena"
> 
> #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
> msgid "lime"
> msgstr "limetta"
> 
> #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
> msgid "sage"
> msgstr "salvia"
> 
> #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
> msgid "salmon"
> msgstr "salmone"
> 
> #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
> msgid "sapphire"
> msgstr "zaffiro"
> 
> #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
> msgid "sepia"
> msgstr "seppia"
> 
> #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
> msgid "sulphur"
> msgstr "zolfo"
> 
> #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
> msgid "tea"
> msgstr "the"
> 
> #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
> msgid "turquoise"
> msgstr "turchese"
> 
> #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
> msgid "absinthe"
> msgstr "assenzio"
> 
> #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
> msgid "alabaster"
> msgstr "alabastro"
> 
> #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
> msgid "amber"
> msgstr "ambra"
> 
> #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
> msgid "amethyst"
> msgstr "ametista"
> 
> #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
> msgid "anise"
> msgstr "anice"
> 
> #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
> msgid "aquamarine"
> msgstr "acquamarina"
> 
> #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
> msgid "mahogany"
> msgstr "mogano"
> 
> #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
> #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
> msgid "vermilion"
> msgstr "vermiglio"
> 
> #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
> msgid "aubergine"
> msgstr "melanzana"
> 
> #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
> msgid "ceruse"
> msgstr "metallico"
> 
> #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
> msgid "chartreuse"
> msgstr "verde pallido"
> 
> #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
> msgid "emerald"
> msgstr "smeraldo"
> 
> #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
> msgid "fawn"
> msgstr "fulvo"
> 
> #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
> msgid "fuchsia"
> msgstr "fucsia"
> 
> #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
> msgid "glaucous"
> msgstr "glauco"
> 
> #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
> msgid "ruby"
> msgstr "rubino"
> 
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
> msgid "auburn"
> msgstr "castano ramato"
> 
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
> msgid "azure"
> msgstr "azzurro"
> 
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
> msgid "bistre"
> msgstr "nero-blu"
> 
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
> msgid "celadon"
> msgstr "verde-grigio"
> 
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
> msgid "cerulean"
> msgstr "ceruleo"
> 
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
> msgid "crimson"
> msgstr "cremisi"
> 
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
> msgid "greyish-brown"
> msgstr "marrone-grigio"
> 
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
> msgid "dove"
> msgstr "tortora"
> 
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
> msgid "garnet"
> msgstr "granato"
> 
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
> msgid "indigo"
> msgstr "indaco"
> 
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
> msgid "ivory"
> msgstr "avorio"
> 
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
> msgid "jade"
> msgstr "giada"
> 
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
> msgid "lavender"
> msgstr "lavanda"
> 
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
> msgid "lichen"
> msgstr "lichene"
> 
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
> msgid "wine"
> msgstr "vino"
> 
> #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
> msgid "larch"
> msgstr "larice"
> 
> #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
> msgid "lilac"
> msgstr "lilla"
> 
> #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
> msgid "magenta"
> msgstr "magenta"
> 
> #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
> msgid "malachite"
> msgstr "malachite"
> 
> #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
> msgid "mimosa"
> msgstr "mimosa"
> 
> #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
> msgid "navy"
> msgstr "blu marino"
> 
> #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
> msgid "ochre"
> msgstr "ocra"
> 
> #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
> msgid "olive"
> msgstr "oliva"
> 
> #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
> msgid "greyish blue"
> msgstr "blu grigiastro"
> 
> #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
> msgid "mauve"
> msgstr "malva"
> 
> #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
> msgid "opaline"
> msgstr "opalino"
> 
> #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
> msgid "pistachio"
> msgstr "pistacchio"
> 
> #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
> msgid "platinum"
> msgstr "platino"
> 
> #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:59
> msgid "purple"
> msgstr "porpora"
> 
> #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
> msgid "ultramarine"
> msgstr "blu oltremare"
> 
> #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
> msgid "dark purple"
> msgstr "viola scuro"
> 
> #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
> msgid "plum"
> msgstr "prugna"
> 
> #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
> msgid "prussian blue"
> msgstr "blu di prussia"
> 
> #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
> msgid "rust"
> msgstr "ruggine"
> 
> #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
> msgid "saffron"
> msgstr "zafferano"
> 
> #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
> msgid "vanilla"
> msgstr "vaniglia"
> 
> #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
> msgid "verdigris"
> msgstr "verderame"
> 
> #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
> msgid "veronese"
> msgstr "veronese"
> 
> #: boards/algebra_by.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equal "
> "sign, give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, "
> "the return key to validate an answer"
> msgstr ""
> "Osserva la moltiplicazione tra due numeri. Scrivi la risposta a destra dell'uguale.\n"
> "Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua risposta,\n"
> "il tasto invio per confermarla."
> 
> #: boards/algebra_by.xml.in.h:2 boards/algebra_minus.xml.in.h:2
> #: boards/algebra_plus.xml.in.h:2
> msgid "I Ask you some algebra questions"
> msgstr "Ti farò alcune domande di algebra"
> 
> #: boards/algebra_by.xml.in.h:3
> msgid "In a limited time, give the result to the multiplication of two numbers"
> msgstr ""
> "Entro il tempo limite, dai il risultato della moltiplicazione tra due numeri"
> 
> #: boards/algebra_by.xml.in.h:4
> msgid "Multiplication table"
> msgstr "Tavola della moltiplicazione"
> 
> #: boards/algebra_by.xml.in.h:5
> msgid "Practice the multiplication operation"
> msgstr "Esercizi con la moltiplicazione"
> 
> #: boards/algebra_group.xml.in.h:1 boards/algebramenu.xml.in.h:1
> msgid "Go to Algebra activities"
> msgstr "Vai agli esercizi di algebra"
> 
> #: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2
> #: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2
> #: boards/computer.xml.in.h:2 boards/experience.xml.in.h:2
> #: boards/fun.xml.in.h:2 boards/menu.xml.in.h:3 boards/reading.xml.in.h:2
> msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
> msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse per scegliere un'attività"
> 
> #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 boards/erase.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
> "(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include "
> "his pictures. Thanks a lot Ralf."
> msgstr ""
> "Le immagini degli animali sono state prese da Animal Photography Page di Ralf \n"
> "Schmode (http://schmode.net/) Ralf ha dato a gcompris l'autorizzazione \n"
> "per includere le sue foto. Molte grazie a Ralf."
> 
> #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value"
> msgstr "Inserisci le operazioni aritmetiche per ottenere il risultato"
> 
> #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
> msgid "Find the correct operations to get the result"
> msgstr "Trova le operazioni giuste per ottenere il risultato"
> 
> #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
> msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations"
> msgstr ""
> "Le quattro operazioni aritmetiche. Combina varie operazioni aritmetiche"
> 
> #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
> msgid ""
> "To compose your operations, choose your numbers and arithmetic operators at "
> "the top of the board area. These numbers and operators can be unselected by "
> "clicking on them."
> msgstr ""
> "Per comporre le tue operazioni, scegli i numeri e le operazioni dalla parte alta \n"
> "della tavola. Puoi annullare la selezione di questi numeri e operazioni \n"
> "cliccandoci sopra."
> 
> #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
> msgid ""
> "With displayed numbers and operations, find the right combination to get the "
> "right result"
> msgstr ""
> "Con i numeri e le operazioni mostrate, trova la combinazione giusta \n"
> "per ottenere il risultato richiesto"
> 
> #: boards/algebra_minus.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A substraction of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, "
> "give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the "
> "return key to validate an answer"
> msgstr ""
> "Osserva la sottrazione tra due numeri. Scrivi la risposta a destra dell'uguale. \n"
> "Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua risposta, \n"
> "il tasto invio per confermarla"
> 
> #: boards/algebra_minus.xml.in.h:3
> msgid "In a limited time, give the result to the substraction of two numbers"
> msgstr ""
> "Entro il tempo limite, dai il risultato della sottrazione tra due numeri"
> 
> #: boards/algebra_minus.xml.in.h:4
> msgid "Practice the substraction operation"
> msgstr "Esercizi con la sottrazione"
> 
> #: boards/algebra_minus.xml.in.h:5
> msgid "Simple substraction"
> msgstr "Sottrazioni semplici"
> 
> #: boards/algebra_plus.xml.in.h:1
> msgid ""
> "An addition of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, "
> "give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the "
> "return key to validate an answer"
> msgstr ""
> "Osserva l'addizione tra due numeri. Scrivi la risposta a destra dell'uguale. \n"
> "Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua risposta, il tasto \n"
> "invio per confermarla"
> 
> #: boards/algebra_plus.xml.in.h:3
> msgid "In a limited time, give the result to the addition of two numbers"
> msgstr "Entro il tempo limite, dai il risultato dell'addizione tra due numeri"
> 
> #: boards/algebra_plus.xml.in.h:4
> msgid "Practice the addition operation"
> msgstr "Esercizi con l'addizione"
> 
> #: boards/algebra_plus.xml.in.h:5
> msgid "Simple addition"
> msgstr "Addizioni semplici"
> 
> #: boards/babymatch.xml.in.h:1 boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
> #: boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
> #: boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
> #: boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
> msgid "Drag and Drop the items to make them match"
> msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per accoppiarli"
> 
> #: boards/babymatch.xml.in.h:2
> msgid ""
> "In the main board area, a set of objects are printed. In the vertical frame "
> "- at the left of the main board area, another set of objects are printed, "
> "each of these objects match with exactly one object of the main board area. "
> "The logical link between these objects must be found. This is achieved by "
> "dragging the objects to the right red plots in the main area."
> msgstr ""
> "Nella tavola principale, è disegnata una serie di oggetti. Nella cornice verticale, \n"
> "alla sinistra della tavola principale, è stampata una altra serie di oggetti, \n"
> "ognuno di questi corrisponde esattamente ad un oggetto della tavola principale. \n"
> "Si deve trovare il collegamento logico tra questi oggetti. Ciò si ottiene \n"
> "trasportando gli oggetti sui punti rossi a destra nell'area principale."
> 
> #: boards/babymatch.xml.in.h:3
> msgid "Matching Items"
> msgstr "Accoppia gli oggetti"
> 
> #: boards/babymatch.xml.in.h:4
> msgid "Motor coordination. Concept match."
> msgstr "Coordinazione. Concetto di collegamento."
> 
> #: boards/babymatch.xml.in.h:5 boards/paintings.xml.in.h:4
> msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
> msgstr "Utilizzo del mouse: muovere, trascinare e lasciare."
> 
> #: boards/babyshapes.xml.in.h:1
> msgid "Baby Shape Puzzle"
> msgstr "Gioco ad incastro"
> 
> #: boards/babyshapes.xml.in.h:2
> msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target"
> msgstr "Trascina e lascia le figure negli spazi corrispondenti"
> 
> #: boards/babyshapes.xml.in.h:3
> msgid "Good mouse control"
> msgstr "Buon controllo del mouse"
> 
> #: boards/babyshapes.xml.in.h:4
> msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
> msgstr "Il cane è fornito da Andre Connes e distribuito sotto la GPL"
> 
> #: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
> msgid "Hello ! My name is Lock."
> msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock."
> 
> #: boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
> msgid "Lock on grass."
> msgstr "Lock sull'erba."
> 
> #: boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
> msgid "Lock with colored shapes."
> msgstr "Lock con le forme colorate."
> 
> #: boards/boards.xml.in.h:1
> msgid "Go to board based activities"
> msgstr "Vai alle attività basate su tavolieri"
> 
> #: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:113
> msgid "Operate a canal lock"
> msgstr "Fai funzionare una chiusa"
> 
> #: boards/canal_lock.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock. Help Tux and "
> "understand how a canal lock works."
> msgstr ""
> "Tux è in difficoltà nel suo viaggio, ha bisogno di attraversare una chiusa.\n"
> "Aiutalo e capisci come funziona una chiusa del canale."
> 
> #: boards/canal_lock.xml.in.h:3
> msgid ""
> "You are in charge of the canal lock. You have to open the gates and the "
> "lockgates in the right order. Let Tux travel through the gates in the two "
> "ways."
> msgstr ""
> "Tu sei responsabile della chiusa del canale. Devi aprire gli ingressi e le chiuse \n"
> "nell'ordine giusto. Lascia passare Tux attraverso le entrate nei due versi."
> 
> #: boards/chess.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:3
> msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
> msgstr "Gioca a scacchi contro il computer in modalità semplificata"
> 
> #: boards/chess.xml.in.h:2
> msgid "Practice chess"
> msgstr "Esercizi con gli scacchi"
> 
> #: boards/chess_computer.xml.in.h:1 boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
> #: boards/chess_partyend.xml.in.h:1
> msgid "Learning chess"
> msgstr "Conoscere gli scacchi"
> 
> #: boards/chess_computer.xml.in.h:2 boards/chess_movelearn.xml.in.h:3
> #: boards/chess_partyend.xml.in.h:2 boards/clickgame.xml.in.h:5
> #: boards/erase.xml.in.h:3 boards/fifteen.xml.in.h:2 boards/hanoi.xml.in.h:2
> #: boards/memory.xml.in.h:4
> msgid "Mouse manipulation"
> msgstr "Utilizzo del mouse"
> 
> #: boards/chess_computer.xml.in.h:4 boards/chess_movelearn.xml.in.h:4
> #: boards/chess_partyend.xml.in.h:4
> msgid "The chess engine is the gnuchess."
> msgstr "Il motore degli scacchi è gnuchess."
> 
> #: boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
> msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
> msgstr "Allenamento a scacchi. Prendi i pedoni del computer."
> 
> #: boards/chess_partyend.xml.in.h:3
> msgid "Play end of chess game against the computer"
> msgstr "Gioca le chiusure contro il computer"
> 
> #: boards/click_on_letter.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A letter is spelled. Click on the corresponding letter in the main area. You "
> "can hear again the letter by clicking on the speaker icon in the bottom "
> "horizontal frame."
> msgstr ""
> "Sarà pronunciata una lettera. Clicca sulla lettera corrispondente nell'area "
> "principale.\n"
> "Potrai ascoltarla ancora cliccando sull'immagine dell'altoparlante in basso."
> 
> #: boards/click_on_letter.xml.in.h:2
> msgid "Click on a letter"
> msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse su una lettera"
> 
> #: boards/click_on_letter.xml.in.h:3
> msgid "Hear a letter and click on the right letter"
> msgstr "Ascolta una lettera e premi il tasto sinistro del mouse sulla stessa"
> 
> #: boards/click_on_letter.xml.in.h:4
> msgid "Letter recognition"
> msgstr "Riconosci la lettera"
> 
> #: boards/click_on_letter.xml.in.h:5 boards/leftright.xml.in.h:5
> #: boards/railroad.xml.in.h:4
> msgid "None"
> msgstr "Nessuno"
> 
> #: boards/clickgame.xml.in.h:1 src/boards/clickgame.c:86
> msgid "Click On Me"
> msgstr "Fai clic su di me"
> 
> #: boards/clickgame.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the "
> "National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib."
> "noaa.gov All images credit bellongs to the OAR/National Undersea Research "
> "Program (NURP). Except for the first image that also credits the University "
> "of North Carolina at Wilmington. In the gcompris level order, images "
> "information is: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image "
> "nur00523) Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) "
> "Location: Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) "
> "Location: Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)"
> msgstr ""
> "I pesci sono stati presi dall'utilità Unix xfishtank. Le immagini sono state prese \n"
> "dalla collezione del National Undersea Research Program (NURP) all'indirizzo \n"
> "http://www.photolib.noaa.govTutti i diritti sulle immagini appartengono \n"
> "all'OAR/National Undersea Research Program (NURP).\n"
> "Eccetto per la prima immagine per la quale si ringrazia l'Università del North \n"
> "Carolina a Wilmington. Le informazioni sulle immagini, seguendo l'ordine dei \n"
> "livelli di gcompris, sono:\n"
> "Luogo: oceano Atlantico tropicale, Florida Keys  (immagine nur00523) Fotografo: \n"
> "D. Kesling; Luogo: Florida Keys (immagine nur03006); Luogo: sconosciuto \n"
> "(immagine nur03505); Luogo: sconosciuto (immagine nur03010); Luogo: sconosciuto \n"
> "(immagine nur03011); Luogo sconosciuto (immagine nur03013)"
> 
> #: boards/clickgame.xml.in.h:3 src/boards/clickgame.c:87
> msgid ""
> "Left-Click with the mouse on all swimming fishes before they leave the "
> "fishtank"
> msgstr "Fai clic su tutti i pesci che nuotano prima che lascino la vasca"
> 
> #: boards/clickgame.xml.in.h:4
> msgid ""
> "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click. The goal is just to "
> "click with the left mouse button on the moving fish."
> msgstr ""
> "Coordinazione motoria: muovere il mouse e fare clic. Lo scopo è quello di \n"
> "premere il pulsante sinistro del mouse sul pesce che si muove."
> 
> #: boards/clockgame.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a "
> "clock"
> msgstr ""
> "Distingui le differenze tra ore, minuti e secondi. Imposta l'ora "
> "sull'orologio"
> 
> #: boards/clockgame.xml.in.h:2
> msgid ""
> "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) manipulate "
> "the corresponding arrow to set the clock time matching the given hour. The "
> "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse"
> msgstr ""
> "Per ogni ora proposta (ore:minuti oppure ore:minuti:secondi) muovi le lancette \n"
> "dell'orologio per impostare l'orario dato. Le varie lancette possono essere \n"
> "ruotate selezionandole e muovendo il mouse"
> 
> #: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:104
> #: src/boards/clockgame.c:78
> msgid "Learn how to read the time"
> msgstr "Impara a leggere l'ora"
> 
> #: boards/clockgame.xml.in.h:4 src/boards/algebra.c:103
> #: src/boards/clockgame.c:77
> msgid "Learning Clock"
> msgstr "Conosci l'orologio"
> 
> #: boards/clockgame.xml.in.h:5
> msgid "Time concept Time reading"
> msgstr "Concetto del tempo. Leggere l'ora"
> 
> #: boards/colors.xml.in.h:1
> msgid "Can move the mouse."
> msgstr "Saper muovere il mouse."
> 
> #: boards/colors.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:74
> msgid "Colors"
> msgstr "Colori"
> 
> #: boards/colors.xml.in.h:4
> msgid "Hear the color and click on the toon."
> msgstr "Ascolta il nome del colore e fai clic sul pupazzo del colore giusto."
> 
> #: boards/colors.xml.in.h:5
> msgid ""
> "This board is dedicated to train kids to recognize colors. Several colored "
> "toons are displayed and a color is spoken. The kid must select the proper "
> "toon."
> msgstr ""
> "Questa tavola si propone di aiutare a riconoscere i colori. Sono mostrati \n"
> "vari pupazzi colorati e viene pronunciato il nome di un colore. \n"
> "Si dovrà selezionare il pupazzo del colore corrispondente."
> 
> #: boards/colors_group.xml.in.h:1
> msgid "Go to colors activities"
> msgstr "Vai alle attività con i colori"
> 
> #: boards/computer.xml.in.h:1
> msgid "Discover the Computer"
> msgstr "Scopri il computer."
> 
> #: boards/doubleentry.xml.in.h:1
> msgid "Basic counting skills"
> msgstr "Abilità di base sul contare"
> 
> #: boards/doubleentry.xml.in.h:2
> msgid "Double entry table"
> msgstr "Tavola degli incroci"
> 
> #: boards/doubleentry.xml.in.h:3
> msgid "Drag and Drop proposed items to their destination"
> msgstr "Trascina e lascia gli oggetti nella casella giusta"
> 
> #: boards/doubleentry.xml.in.h:4
> msgid "Drag and Drop the items in the double entry table"
> msgstr "Trascina e lascia gli oggetti nella tavola degli incroci"
> 
> #: boards/doubleentry.xml.in.h:5
> msgid ""
> "The children must move the items on the left to their proper destination in "
> "the double entry table."
> msgstr "Si devono spostare gli oggetti a sinistra nell'incrocio giusto."
> 
> #: boards/draw.xml.in.h:1 src/boards/draw.c:206
> msgid "A simple vector drawing tool"
> msgstr "Un semplice strumento per la grafica vettoriale"
> 
> #: boards/draw.xml.in.h:2 src/boards/draw.c:207
> msgid "Creative board where you can freely draw"
> msgstr "Sezione creativa dove puoi disegnare liberamente"
> 
> #: boards/draw.xml.in.h:3
> msgid ""
> "In this game, the children will be able to freely draw. The goal is just to "
> "discover how he can create pretty looking drawings based on basic shapes: "
> "rectangles, ellipses and lines."
> msgstr ""
> "In questo gioco, si potrà disegnare liberamente. Lo scopo è semplicemente \n"
> "scoprire come si possono creare disegni graziosi con le forme di base: \n"
> "rettangoli, ellissi e linee."
> 
> #: boards/draw.xml.in.h:4
> msgid "Needs to handle the mouse with the click easily"
> msgstr "È necessario saper muovere il mouse e fare clic agevolmente"
> 
> #: boards/draw.xml.in.h:5
> msgid ""
> "On the left select a drawing tool, on the bottom select a color then click "
> "on the white area and drag to create a new shape. To go faster, you can use "
> "the middle mouse button to delete an object."
> msgstr ""
> "Scegli sulla sinistra uno strumento per disegnare, seleziona in basso un colore \n"
> "poi fai clic sull'area bianca e muovi il mouse senza lasciare il pulsante \n"
> "per creare una nuova figura.\n"
> "Per andare più veloce, puoi usare il tasto centrale del mouse \n"
> "per cancellare un oggetto."
> 
> #: boards/enumerate.xml.in.h:1
> msgid "Count the items"
> msgstr "Conta gli oggetti"
> 
> #: boards/enumerate.xml.in.h:2 boards/planegame.xml.in.h:2
> msgid "Number"
> msgstr "Numero"
> 
> #: boards/enumerate.xml.in.h:3 boards/planegame.xml.in.h:4
> #: src/boards/enumerate.c:91
> msgid "Numeration training"
> msgstr "Pratica con la numerazione"
> 
> #: boards/enumerate.xml.in.h:4 src/boards/enumerate.c:92
> msgid "Place the items in the best way to count them"
> msgstr "Posiziona gli oggetti nel modo migliore per contarli"
> 
> #: boards/experience.xml.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Go to experiences activities"
> msgstr "Vai alle attività pratiche"
> 
> #: boards/erase.xml.in.h:2
> msgid "Motor coordination"
> msgstr "Coordinazione motoria"
> 
> #: boards/erase.xml.in.h:4 src/boards/erase.c:70 src/boards/machpuzzle.c:84
> msgid "Move the mouse"
> msgstr "Muovi il mouse"
> 
> #: boards/erase.xml.in.h:5 src/boards/erase.c:71
> msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
> msgstr "Muovi il mouse per scoprire lo sfondo"
> 
> #: boards/erase.xml.in.h:6
> msgid "Move the mouse until all the blocks disapear."
> msgstr "Muovi il mouse affinché tutti i blocchi spariscano."
> 
> #: boards/fifteen.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Click on any item that has a free block deside him. It will be swapped with "
> "the empty block."
> msgstr ""
> "Fai clic su ogni oggetto che ha un blocco libero accanto a sé. Questo sarà \n"
> "scambiato con il blocco vuoto."
> 
> #: boards/fifteen.xml.in.h:3 src/boards/fifteen.c:57
> msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number"
> msgstr "Muovi gli oggetti uno ad uno per riordinarli in ordine crescente"
> 
> #: boards/fifteen.xml.in.h:4
> msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo"
> msgstr "Il codice originale è preso dal demo di libgnome canvas"
> 
> #: boards/fifteen.xml.in.h:5 src/boards/fifteen.c:56
> msgid "The fifteen game"
> msgstr "Il gioco del quindici"
> 
> #: boards/fun.xml.in.h:1
> msgid "Go to Amusement activities"
> msgstr "Vai alla sezione del divertimento"
> 
> #: boards/geography.xml.in.h:1
> msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map"
> msgstr "Trascina e lascia le parti per ridisegnare la mappa completa"
> 
> #: boards/geography.xml.in.h:2
> msgid "Place the lands"
> msgstr "Metti a posto i paesi"
> 
> #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
> msgid "North America"
> msgstr "America del nord"
> 
> #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
> msgid "South America"
> msgstr "America del sud"
> 
> #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:1
> msgid "West Europe"
> msgstr "Europa occidentale"
> 
> #: boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
> msgid "East Europe"
> msgstr "Europa orientale"
> 
> #: boards/gletters.xml.in.h:1 boards/wordsgame.xml.in.h:3
> msgid "Keyboard manipulation"
> msgstr "Utilizzo della tastiera"
> 
> #: boards/gletters.xml.in.h:2
> msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard"
> msgstr ""
> "Riconoscimento della corrispondenza tra lettere sullo schermo e sulla "
> "tastiera"
> 
> #: boards/gletters.xml.in.h:3 src/boards/gletters.c:76
> msgid "Simple Letters"
> msgstr "Lettere singole"
> 
> #: boards/gletters.xml.in.h:4 src/boards/gletters.c:77
> msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
> msgstr "Scrivi le lettere cadenti prima che raggiungano terra"
> 
> #: boards/hanoi.xml.in.h:1
> msgid "Drag and Drop the top piece only on an empty location"
> msgstr "Trascina e lascia il pezzo che sta in cima solo in un posto libero"
> 
> #: boards/hanoi.xml.in.h:3 src/boards/hanoi.c:324 src/boards/hanoi.c:335
> msgid "Reproduce in the empty area the same tower than the one on the right"
> msgstr ""
> "Riproduci nello spazio vuoto una torre uguale a quella che vedi a destra"
> 
> #: boards/hanoi.xml.in.h:4 src/boards/hanoi.c:105
> msgid "Reproduce the given tower"
> msgstr "Riproduci la torre"
> 
> #: boards/hanoi.xml.in.h:5 src/boards/hanoi.c:104
> msgid "Simplified Tower of Hanoi"
> msgstr "Torre di Hanoi semplificata"
> 
> #: boards/hanoi.xml.in.h:6
> msgid "Taken the concept from the EPI games."
> msgstr "L'idea è presa dai giochi EPI."
> 
> #: boards/imageid.xml.in.h:1
> msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
> msgstr "Fai clic sulla parola corrispondente all'immagine mostrata."
> 
> #: boards/imageid.xml.in.h:2
> msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
> msgstr ""
> "Esercitarsi a leggere trovando la parola corrispondente ad una immagine"
> 
> #: boards/imageid.xml.in.h:3 boards/imagename.xml.in.h:4
> #: boards/readingh.xml.in.h:5 boards/readingv.xml.in.h:4
> #: src/boards/imageid.c:109 src/boards/missingletter.c:101
> #: src/boards/reading.c:101
> msgid "Reading"
> msgstr "Leggere"
> 
> #: boards/imageid.xml.in.h:4
> msgid "Reading pratice"
> msgstr "Esercizi di lettura"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:1 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
> msgid "apple"
> msgstr "mela"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:2
> msgid "back"
> msgstr "schiena"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:3
> msgid "bag"
> msgstr "borsa"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:4 boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
> msgid "ball"
> msgstr "palla"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:5
> msgid "banana"
> msgstr "banana"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:6
> msgid "bed"
> msgstr "letto"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:7
> msgid "boat"
> msgstr "nave"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:8
> msgid "book"
> msgstr "libro"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:9 boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2
> msgid "bottle"
> msgstr "bottiglia"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:10
> msgid "cake"
> msgstr "torta"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:11
> msgid "camel"
> msgstr "cammello"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:12 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
> msgid "car"
> msgstr "automobile"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:13
> msgid "cat"
> msgstr "gatto"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:14
> msgid "catch"
> msgstr "gancio"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:15
> msgid "cheese"
> msgstr "formaggio"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:16
> msgid "cow"
> msgstr "mucca"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:17
> msgid "dog"
> msgstr "cane"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:18
> msgid "finish"
> msgstr "traguardo"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:19
> msgid "fish"
> msgstr "pesce"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:20 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2
> msgid "house"
> msgstr "casa"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:21
> msgid "pear"
> msgstr "pera"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:22
> msgid "plane"
> msgstr "aereo"
> 
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:23
> msgid "satchel"
> msgstr "cartella"
> 
> #: boards/imagename.xml.in.h:1 boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
> #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1
> #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
> #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
> msgid "Drag and Drop the items above their written name"
> msgstr "Trascina e lascia gli oggetti sopra il loro nome"
> 
> #: boards/imagename.xml.in.h:2
> msgid "Image Name"
> msgstr "immagini e nomi"
> 
> #: boards/imagename.xml.in.h:3
> msgid ""
> "In the main board area, a set of red plots associated with work are printed. "
> "In the vertical frame - at the left of the main board area, a set of objects "
> "are represented, each of these objects match with one word of the main board "
> "area. The right association must be find for these objects. This is achieved "
> "by dragging the objects to the right red plot in the main area."
> msgstr ""
> "Nell'area principale, è stampata una serie di punti rossi associati a delle parole.\n"
> "Nella cornice verticale - alla sinistra dell'area principale - è rappresentato\n"
> "un insieme di oggetti, ciascuno dei quali corrisponde ad una parola dell'area\n"
> "principale. Deve essere trovata l'associazione giusta delle coppie.\n"
> "Questo si ottiene trasportando gli oggetti sul punto rosso corrispondente\n"
> "all'interno dell'area principale."
> 
> #: boards/imagename.xml.in.h:5
> msgid "Vocabulary and reading"
> msgstr "Vocabolario e lettura"
> 
> #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
> msgid "bulb"
> msgstr "lampadina"
> 
> #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
> msgid "fishing boat"
> msgstr "peschereccio"
> 
> #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
> msgid "lamp"
> msgstr "lampada"
> 
> #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
> msgid "mail box"
> msgstr "buca delle lettere"
> 
> #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
> msgid "postcard"
> msgstr "cartolina"
> 
> #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
> #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
> msgid "sailing boat"
> msgstr "barca a vela"
> 
> #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
> msgid "egg"
> msgstr "uovo"
> 
> #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
> msgid "eggcup"
> msgstr "portauovo"
> 
> #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
> msgid "flower"
> msgstr "fiore"
> 
> #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
> msgid "glass"
> msgstr "bicchiere"
> 
> #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
> msgid "vase"
> msgstr "vaso"
> 
> #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
> msgid "light house"
> msgstr "faro"
> 
> #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
> msgid "rocket"
> msgstr "razzo"
> 
> #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
> msgid "sofa"
> msgstr "divano"
> 
> #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
> msgid "star"
> msgstr "stella"
> 
> #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
> msgid "bicycle"
> msgstr "bicicletta"
> 
> #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
> msgid "carrot"
> msgstr "carota"
> 
> #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
> msgid "grater"
> msgstr "grattugia"
> 
> #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
> msgid "tree"
> msgstr "albero"
> 
> #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
> msgid "pencil"
> msgstr "matita"
> 
> #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
> msgid "spruce"
> msgstr "pino"
> 
> #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
> msgid "truck"
> msgstr "camion"
> 
> #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
> msgid "van"
> msgstr "furgone"
> 
> #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
> msgid "castle"
> msgstr "castello"
> 
> #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
> msgid "crown"
> msgstr "corona"
> 
> #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
> msgid "flag"
> msgstr "bandiera"
> 
> #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
> msgid "racket"
> msgstr "racchetta"
> 
> #: boards/leftright.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A hand is printed. You have to tell if this is the right or left hand. Click "
> "on the red button - at the left - or on the green button - at the right."
> msgstr ""
> "Viene mostrata una mano. Devi dire se è la mano destra o la sinistra.\n"
> "Fai clic sul bottone rosso - sinistra - o sul bottone verde - destra."
> 
> #: boards/leftright.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Distinguish from different point of view the left hand from the right hand. "
> "Spatial representation"
> msgstr ""
> "Distingui dai vari punti di vista la mano destra dalla sinistra.\n"
> "Rappresentazione spaziale"
> 
> #: boards/leftright.xml.in.h:3 src/boards/leftright.c:106
> msgid "Find your left and right hands"
> msgstr "Riconosci la tua mano destra e sinistra"
> 
> #: boards/leftright.xml.in.h:4 src/boards/leftright.c:107
> msgid "Given hands pictures, find if it's a right or left one"
> msgstr ""
> "Guardando le immagini delle mani, riconosci quando è una destra o una "
> "sinistra"
> 
> #: boards/maze.xml.in.h:1 boards/maze3D.xml.in.h:2
> msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
> msgstr "Puoi usare i cursori della tastiera per muovere un oggetto."
> 
> #: boards/maze.xml.in.h:2 src/boards/maze.c:127
> msgid "Find your way out of the maze"
> msgstr "Trova la tua via d'uscita dal labirinto"
> 
> #: boards/maze.xml.in.h:3 boards/maze3D.xml.in.h:4
> msgid "Help Tux get out of this maze."
> msgstr "Aiuta Tux ad uscire da questo labirinto."
> 
> #: boards/maze.xml.in.h:4 src/boards/maze.c:126
> msgid "Maze"
> msgstr "Labirinto"
> 
> #: boards/maze.xml.in.h:5
> msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
> msgstr "Usa i cursori per muovere Tux fino alla porta."
> 
> #: boards/maze3D.xml.in.h:1
> msgid "3D Maze"
> msgstr "Labirinto 3D"
> 
> #: boards/maze3D.xml.in.h:3
> msgid "Find your way out of the 3D maze"
> msgstr "Trova la via d'uscita dal labirinto 3D"
> 
> #: boards/maze3D.xml.in.h:5
> msgid ""
> "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the 'space' key to "
> "switch between 2D and 3D mode"
> msgstr ""
> "Usa i cursori per muovere Tux fino alla porta.\n"
> "Usa la barra spaziatrice per passare dalla modalità 2D a quella 3D"
> 
> #: boards/memory.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A set of blink cards is printed. Each pair is associated by the same picture "
> "in their hidden faces. When clicking on a card, you can uncover the card and "
> "see its hidden picture. However you can only see two hidden pictures at "
> "once. You have to remember the position of the pictures to associate them. "
> "To remove a pair of card, uncover both of them."
> msgstr ""
> "Viene presentata una serie di carte. Ogni coppia è associata dalla stessa figura \n"
> "sulla faccia nascosta. Quando si fa clic su una carta, si può scoprirla e vedere \n"
> "la figura nascosta. Ma si possono vedere solo due figure nascoste per volta.\n"
> "Ti devi ricordare la posizione delle figure per associarle.\n"
> "Per rimuovere una coppia di carte, scoprile entrambe."
> 
> #: boards/memory.xml.in.h:2
> msgid "Discover the cards and find a matching pair"
> msgstr "Scopri le carte e trova le coppie corrispondenti"
> 
> #: boards/memory.xml.in.h:3
> msgid "Memory Game with images"
> msgstr "Giochi di memoria con immagini"
> 
> #: boards/memory.xml.in.h:5
> msgid "Train your memory and remove all the cards"
> msgstr "Allena la tua memoria e rimuovi tutte le carte"
> 
> #: boards/menu.xml.in.h:1
> msgid "GCompris Main Menu"
> msgstr "Menù principale di GCompris"
> 
> #: boards/menu.xml.in.h:2
> msgid ""
> "GCompris is an educational games that provides different activities to "
> "children from 3 to 8 years old."
> msgstr ""
> "GCompris è un gioco didattico che offre differenti attività ai bambini dai 3 "
> "agli 8 anni."
> 
> #: boards/menu.xml.in.h:4
> msgid ""
> "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
> "edutainment software"
> msgstr ""
> "Lo scopo di gcompris è fornire una alternativa libera ai popolari software "
> "proprietari\n"
> "del settore didattico/ricreativo"
> 
> #: boards/menu.xml.in.h:5
> msgid ""
> "To use it, a simple click on an icon brings you to an activity or a menu. At "
> "the bottom of the screen, you have the gcompris control bar. From right to "
> "left, bellow is the meaning of the icons. Note that these icons are "
> "displayed only when available in an activity: Home - Back to previous menu "
> "or exit gcompris if no more Thumb - OK, confirm your answer Dice - The "
> "current level is displayed. Click on it to select another level Music note - "
> "Ask gcompris to repeat the question Question Mark - The help Tool Box - The "
> "configuration menu Tux Plane - The about box The stars means: 1 Star - 3 to "
> "4 years old 2 Stars - 5 to 6 years old 3 Stars - 7 to 8 years old"
> msgstr ""
> "Per usarlo, un semplice clic su una icona porta ad una tavola o ad un menù.\n"
> "Al fondo dello schermo si ha la barra di controllo di gcompris.\n"
> "Da destra a sinistra, sotto c'è la descrizione delle icone.\n"
> "Si noti che queste icone sono mostrate solo quando disponibili in una "
> "tavola:\n"
> "Casa - porta al menù precedente o esce da gcompris\n"
> "Pollice - Ok, conferma la risposta\n"
> "Dado - È mostrato l'attuale livello. Cliccare sul dado per selezionare un "
> "altro livello\n"
> "Nota musicale - Chiede a gcompris di ripetere la domanda\n"
> "Punto interrogativo - L'aiuto\n"
> "La cassetta degli attrezzi - Il menù per la configurazione\n"
> "L'aereoplano di Tux - Le informazioni sul programma\n"
> "Le stelle indicano: 1 Stella - dai 3 ai 4 anni 2 Stelle - dai 5 ai 6 anni 3 "
> "Stelle - dai 7 agli 8 anni"
> 
> #: boards/missing_letter.xml.in.h:1
> msgid ""
> "An object is displayed in the main area. An incomplete word is printed under "
> "the picture. Select the missing letter to complete the word."
> msgstr ""
> "Viene mostrato un oggetto nell'area principale. Sotto c'è una parola "
> "incompleta.\n"
> "Seleziona la lettera mancante per completare la parola."
> 
> #: boards/missing_letter.xml.in.h:2
> msgid "Fill up the missing letter"
> msgstr "Inserisci la lettera mancante"
> 
> #: boards/missing_letter.xml.in.h:3
> msgid "Missing Letter"
> msgstr "Lettera mancante"
> 
> #: boards/missing_letter.xml.in.h:4
> msgid "Train reading skill"
> msgstr "Esercita la capacità nella lettura"
> 
> #: boards/missing_letter.xml.in.h:5
> msgid "Word reading"
> msgstr "Leggere le parole"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
> msgid "apple/_pple/a/i/o"
> msgstr "mela/_ela/m/n/p"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
> msgid "apple/app_e/l/h/n"
> msgstr "mela/m_la/e/a/u"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
> msgid "apple/appl_/e/h/a"
> msgstr "mela/me_a/l/m/p"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
> msgid "ball/_all/b/p/d"
> msgstr "palla/p_lla/a/e/o"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
> msgid "ball/b_ll/a/u/o"
> msgstr "palla/_alla/p/l/m"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
> msgid "ball/bal_/l/h/s"
> msgstr "palla/pa_la/l/s/t"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
> msgid "banana/_anana/b/p/d"
> msgstr "banana/_anana/b/n/l"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
> msgid "banana/b_nana/a/o/i"
> msgstr "banana/b_nana/a/o/i"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
> msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
> msgstr "banana/ba_ana/n/m/b"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10
> msgid "bed/_ed/b/l/f"
> msgstr "letto/_etto/l/b/f"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11
> msgid "bed/b_d/e/a/i"
> msgstr "letto/l_tto/e/a/i"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12
> msgid "bed/be_/d/p/b"
> msgstr "letto/lett_/o/a/e"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13
> msgid "bottle/_ottle/b/t/p"
> msgstr "bottiglia/_ottiglia/b/t/p"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14
> msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
> msgstr "bottiglia/b_ttiglia/o/a/e"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15
> msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
> msgstr "bottiglia/bo_tiglia/t/r/s"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16
> msgid "cake/_ake/c/p/d"
> msgstr "torta/_orta/t/p/d"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17
> msgid "cake/c_ke/a/o/e"
> msgstr "torta/t_rta/o/a/u"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18
> msgid "cake/ca_e/k/q/c"
> msgstr "torta/to_ta/r/s/n"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19
> msgid "car/_ar/c/k/b"
> msgstr "auto/_uto/a/o/e"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20
> msgid "car/c_r/a/k/o"
> msgstr "auto/a_to/u/i/o"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21
> msgid "car/ca_/r/w/k"
> msgstr "auto/au_o/t/r/p"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22
> msgid "dog/_og/d/p/q"
> msgstr "cane/_ane/c/p/t"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23
> msgid "dog/d_g/o/g/a"
> msgstr "cane/c_ne/a/e/i"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24
> msgid "dog/do_/g/p/q"
> msgstr "cane/ca_e/n/s/r"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25
> msgid "fish/_ish/f/h/l"
> msgstr "pesce/_esce/p/m/n"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26
> msgid "fish/f_sh/i/u/l"
> msgstr "pesce/p_sce/e/a/u"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27
> msgid "fish/fis_/h/o/i"
> msgstr "pesce/pe_ce/s/n/l"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28
> msgid "house/_ouse/h/e/j"
> msgstr "casa/_asa/c/n/r"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29
> msgid "house/h_use/o/f/u"
> msgstr "casa/c_sa/a/o/u"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30
> msgid "house/hous_/e/a/i"
> msgstr "casa/cas_/a/e/i"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31
> msgid "plane/_lane/p/g/d"
> msgstr "aereo/_ereo/a/o/u"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32
> msgid "plane/p_ane/l/j/i"
> msgstr "aereo/a_reo/e/u/i"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33
> msgid "plane/pl_ne/a/o/s"
> msgstr "aereo/ae_eo/r/n/s"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34
> msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
> msgstr "cartella/_artella/c/p/m"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35
> msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
> msgstr "cartella/c_rtella/a/o/i"
> 
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36
> msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
> msgstr "cartella/ca_tella/r/s/n"
> 
> #: boards/money.xml.in.h:1 boards/money_cents.xml.in.h:1
> msgid "Can count"
> msgstr "Saper contare"
> 
> #: boards/money.xml.in.h:2 boards/money_cents.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you "
> "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
> msgstr ""
> "Per pagare fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte \n"
> "bassa dello schermo. Per ritirare una moneta o una banconota, fai clic \n"
> "su di essa nella parte alta dello schermo."
> 
> #: boards/money.xml.in.h:3 boards/money_cents.xml.in.h:3 src/boards/money.c:87
> msgid "Money"
> msgstr "Soldi"
> 
> #: boards/money.xml.in.h:4 src/boards/money.c:88
> msgid "Pratice money usage"
> msgstr "Esercizi con l'impiego dei soldi"
> 
> #: boards/money.xml.in.h:5 boards/money_cents.xml.in.h:5
> msgid ""
> "You must buy the different items and give the exact price. At higher level, "
> "several items are displayed, you must first calculate the total price."
> msgstr ""
> "Devi comprare vari oggetti e dare i soldi giusti. Al livello più alto,\n"
> "sono mostrati diversi articoli, tu devi calcolare prima il costo totale."
> 
> #: boards/money_cents.xml.in.h:4
> msgid "Pratice money usage including cents"
> msgstr "Esercizi con l'impiego dei soldi comprendente i centesimi"
> 
> #: boards/paintings.xml.in.h:1
> msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
> msgstr ""
> "Trascina e lascia i pezzi del puzzle per ricostruire il dipinto originale"
> 
> #: boards/paintings.xml.in.h:2
> msgid ""
> "In the main board area, a set of red plots are displayed. In the vertical "
> "frame - at the left of the main board area, a set of image parts of a "
> "painting are avalaible. Drag and drop these parts in the right plot to "
> "rebuild the original painting."
> msgstr ""
> "Nell'area principale c'è una serie di punti rossi. Nella cornice verticale - \n"
> "alla sinistra dell'area principale - ci sono delle parti di un dipinto.\n"
> "Trascina le parti e lasciale sul punto giusto al fine di ricostruire il \n"
> "dipinto originale."
> 
> #: boards/paintings.xml.in.h:3 src/boards/shapegame.c:161
> msgid "Make the puzzle"
> msgstr "Ricostruisci il puzzle"
> 
> #: boards/paintings.xml.in.h:5
> msgid "Spatial representation"
> msgstr "Rappresentazione dello spazio"
> 
> #: boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
> msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873"
> msgstr "Edgar Degas, La lezione di danza - 1873"
> 
> #: boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
> msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
> msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Il mulino della Galette - 1876"
> 
> #: boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
> msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
> msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le ragazze al piano - 1892"
> 
> #: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
> msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
> msgstr "Kandinsky, Wassily, Composizione VIII - 1923"
> 
> #: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
> msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
> msgstr "Olio su tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museo Guggenheim, New York"
> 
> #: boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
> msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
> msgstr "Bazille, Le mura di Aigues-Mortes - 1867"
> 
> #: boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
> msgid "Cassat, Summertime - 1895"
> msgstr "Cassat, L'estate - 1895"
> 
> #: boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
> msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
> msgstr "Vincent Van Gogh, La strada di paese in Auvers - 1890"
> 
> #: boards/paratrooper.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Click on any keyboard key to let Tux jump. Another keypress will open the "
> "parachute. Alternatively, a click on the plane and the tux also works."
> msgstr ""
> "Premi un tasto sulla tastiera per far saltare il pinguino Tux.\n"
> "Premendone un altro si aprirà il paracadute.\n"
> "In alternativa, un clic sull'aereo o sul pinguino funzionano lo stesso."
> 
> #: boards/paratrooper.xml.in.h:2
> msgid ""
> "In this game, the children will try to make Tux the paratrooper lands safely "
> "on the fishing boat. He/She needs to take care of the wind side and speed."
> msgstr ""
> "In questo gioco, si proverà a far atterrare illeso il paracadutista Tux\n"
> "sul peschereccio. Bisogna fare attenzione alla direzione\n"
> "ed alla velocità del vento."
> 
> #: boards/paratrooper.xml.in.h:3 src/boards/paratrooper.c:105
> msgid "Manage the paratrooper to let him safely land"
> msgstr "Dirigi il paracadutista in modo che atterri illeso"
> 
> #: boards/paratrooper.xml.in.h:4 src/boards/paratrooper.c:104
> msgid "Paratrooper"
> msgstr "Paracadutista"
> 
> #: boards/paratrooper.xml.in.h:5
> msgid ""
> "This board is game oriented. It doesnt needs specific skills to play with."
> msgstr ""
> "Questa sezione serve per giocare. Non sono richieste abilità specifiche."
> 
> #: boards/planegame.xml.in.h:1
> msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
> msgstr "Muovi l'elicottero per prendere le nuvole nell'ordine giusto"
> 
> #: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77
> msgid "Numbers in Order"
> msgstr "Numeri in sequenza"
> 
> #: boards/planegame.xml.in.h:5
> msgid ""
> "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to "
> "catch the numbers in the incremental order"
> msgstr ""
> "Utilizza le frecce cursore su, giù, destra e sinistra per muovere l'elicottero \n"
> "e prendere i numeri in ordine crescente"
> 
> #: boards/pythontest.xml.in.h:1
> msgid "Add a language binding to gcompris."
> msgstr "Aggiungi un collegamento tra un linguaggio e gcompris"
> 
> #: boards/pythontest.xml.in.h:2
> msgid "Advanced Python Programmer :)"
> msgstr "Programmatore esperto di Python :)"
> 
> #: boards/pythontest.xml.in.h:3
> msgid "Python Test"
> msgstr "Test in Python"
> 
> #: boards/pythontest.xml.in.h:4
> msgid "Test board for the python plugin"
> msgstr "Tavola di test per il plugin di Python"
> 
> #: boards/pythontest.xml.in.h:5
> msgid ""
> "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerfull language !"
> msgstr ""
> "Grazie a Guido van Rossum e al gruppo Python per questo potente linguaggio!"
> 
> #: boards/railroad.xml.in.h:1
> msgid "A memory game based on trains"
> msgstr "Un gioco di memoria con i treni"
> 
> #: boards/railroad.xml.in.h:2
> msgid ""
> "A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main "
> "area. After a few the second train go away. Then, you have to rebuild it at "
> "the top of the screen by selecting the appropriate wagons and locomotive. "
> "You can always unselect an item by clicking on it. Validate your "
> "construction by clicking on the hand at the bottom."
> msgstr ""
> "Un treno - una locomotiva con vagoni - viene mostrato in cima all'area principale.\n"
> "Dopo qualche secondo il treno andrà via.\n"
> "Poi, tu devi ricostruirlo in cima allo schermo selezionando i vagoni e la \n"
> "locomotiva appropriati. Puoi sempre annullare una selezione facendo clic sull'oggetto.\n"
> "Conferma la tua costruzione facendo clic sulla mano in basso."
> 
> #: boards/railroad.xml.in.h:3
> msgid "Memory training"
> msgstr "Allenamento della memoria"
> 
> #: boards/railroad.xml.in.h:5
> msgid "Railroad"
> msgstr "Ferrovia"
> 
> #: boards/read_colors.xml.in.h:3
> msgid "Click on the right colored object."
> msgstr "Fai clic sull'oggetto del colore giusto"
> 
> #: boards/read_colors.xml.in.h:4
> msgid "Read colors"
> msgstr "Conoscere i colori"
> 
> #: boards/read_colors.xml.in.h:5
> msgid "This board is dedicated to read basic colors."
> msgstr "Questa tavola è dedicata alla conoscenza dei colori di base"
> 
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 src/boards/colors.c:62
> msgid "black"
> msgstr "nero"
> 
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 src/boards/colors.c:54
> msgid "blue"
> msgstr "blu"
> 
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:55
> msgid "brown"
> msgstr "marrone"
> 
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 src/boards/colors.c:56
> msgid "green"
> msgstr "verde"
> 
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 src/boards/colors.c:57
> msgid "grey"
> msgstr "grigio"
> 
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:58
> msgid "orange"
> msgstr "arancione"
> 
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
> msgid "pink"
> msgstr "rosa"
> 
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 src/boards/colors.c:60
> msgid "red"
> msgstr "rosso"
> 
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
> msgid "violet"
> msgstr "viola"
> 
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 src/boards/colors.c:63
> msgid "white"
> msgstr "bianco"
> 
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 src/boards/colors.c:61
> msgid "yellow"
> msgstr "giallo"
> 
> #: boards/reading.xml.in.h:1
> msgid "Go to the Reading activities"
> msgstr "Vai alle attività di lettura"
> 
> #: boards/readingh.xml.in.h:1 boards/readingv.xml.in.h:1
> msgid ""
> "At the top and right of the board area, a word is printed. At the left a "
> "list of words will move in and out of the screen. Tell if you see the "
> "initial word in this list."
> msgstr ""
> "Sopra e a destra dell'area principale è scritta una parola.\n"
> "A sinistra una lista di parole entrerà e uscirà dallo schermo.\n"
> "Devi dire se hai visto la parola inziale in questa lista."
> 
> #: boards/readingh.xml.in.h:2
> msgid "Horizontal reading practice"
> msgstr "Esercizi di lettura in orizzontale"
> 
> #: boards/readingh.xml.in.h:3
> msgid "Read a list of word and tell if the given word is in it"
> msgstr "Leggi una lista di parole e dimmi se contiene quella data"
> 
> #: boards/readingh.xml.in.h:4 boards/readingv.xml.in.h:3
> msgid "Read training in a limited time"
> msgstr "Esercizi di lettura a tempo"
> 
> #: boards/readingv.xml.in.h:2
> msgid "Read a vertical list of word and tell if the given word is in it"
> msgstr "Leggi una lista verticale di parole e dimmi se contiene quella data"
> 
> #: boards/readingv.xml.in.h:5
> msgid "Vertical reading practice"
> msgstr "Esercizi di lettura in verticale"
> 
> #: boards/redraw.xml.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid ""
> "At each level, a drawing is displayed in the right area. You must redraw it "
> "in the left area."
> msgstr "Ad ogni livello, viene mostrato un dipinto nell'area destra. Devi riprodurlo nell'area sinistra. "
> 
> #: boards/redraw.xml.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid ""
> "First you must select the proper tool in the tool bar. Then, you must drag "
> "the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button, you "
> "will be told were the errors are with little red cross. The order of objects "
> "(above/under) is not important but take care not to have unwanted object "
> "under others."
> msgstr "Scegli prima lo strumento appropriato nella barra degli strumenti. Poi devi muovere il mouse per creare oggetti. Quando hai finito, fai clic sul pulsante OK, ti sarà detto dove sono gli errori con una piccola croce rossa. L'ordine deli oggetti (sopra/sotto) non è importante ma fai attenzione che non ci sia un oggetto indesiderato sotto gli altri. "
> 
> #: boards/redraw.xml.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Redraw the given item"
> msgstr "Riproduci l'oggetto mostrato"
> 
> #: boards/reversecount.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for the "
> "first level"
> msgstr ""
> "Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e sottrarre quelli fino a 10 "
> "per il primo livello"
> 
> #: boards/reversecount.xml.in.h:2
> msgid ""
> "First count how many ice spot are between tux and the fish. Then click on "
> "the dice to select the proper number. You can also use the right mouse "
> "button on the dices to count backward. When done, click on the OK button or "
> "hit the keyboard enter key."
> msgstr ""
> "Prima conta quanti pezzi di ghiaccio ci sono tra Tux e il pesce.\n"
> "Poi fai clic sul dado per selezionare il numero corrispondente.\n"
> "Puoi anche usare il pulsante destro del mouse sul dado per contare a "
> "ritroso.\n"
> "Quando hai finito, fai clic sul bottone OK o premi il tasto invio della "
> "tastiera."
> 
> #: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:141
> msgid "Practice the substraction with a funny game"
> msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco divertente"
> 
> #: boards/reversecount.xml.in.h:4
> msgid ""
> "Tux is hungry. Help him find fishes by counting the ice spot needed to reach "
> "them."
> msgstr ""
> "Tux è affamato. Aiutalo a trovare i pesci contando i pezzi di ghiaccio \n"
> "che servono a raggiungerli."
> 
> #: boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 boards/scales/board1_1.xml.in.h:1
> #: boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 boards/scales/board1_3.xml.in.h:1
> #: boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 boards/scales/board1_5.xml.in.h:1
> #: boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 boards/scales/board2_1.xml.in.h:1
> #: boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 boards/scales/board2_3.xml.in.h:1
> #: boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 boards/scales/board2_5.xml.in.h:1
> #: boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 boards/scales/board3_1.xml.in.h:1
> #: boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 boards/scales/board3_3.xml.in.h:1
> #: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1
> #: boards/scalesboard.xml.in.h:1
> msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales"
> msgstr "Trascina e lascia i pesi per equilibrare la bilancia"
> 
> #: boards/scalesboard.xml.in.h:2
> msgid "Mental calculus, arithmetic equality"
> msgstr "Calcoli mentali, uguaglianza aritmetica"
> 
> #: boards/scalesboard.xml.in.h:3
> msgid ""
> "The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie."
> "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'spices seller in egypt'. It is "
> "released under the GPL license."
> msgstr ""
> "Il dipinto è un originale fatto da Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) "
> "nel 2001.\n"
> "Il suo titolo è \"lo speziale d'Egitto\". Esso è rilasciato sotto la licenza "
> "GPL."
> 
> #: boards/scalesboard.xml.in.h:4
> msgid ""
> "To equilibrate the scales, move the masses in its left plateau. The masses "
> "can be arranged in any order."
> msgstr ""
> "Per equilibrare la bilancia muovi i pesi sul piatto di sinistra.\n"
> "I pesi possono essere sistemati in qualsiasi ordine."
> 
> #: boards/scalesboard.xml.in.h:5
> msgid "Well balance the scales"
> msgstr "Metti in equilibrio la bilancia"
> 
> #: boards/smallnumbers.xml.in.h:1
> msgid "Counting skill"
> msgstr "Abilità nel contare"
> 
> #: boards/smallnumbers.xml.in.h:2
> msgid "In a limited time, count a number of dots"
> msgstr "Entro il tempo limite, conta un numero di punti"
> 
> #: boards/smallnumbers.xml.in.h:3 src/boards/smallnumbers.c:69
> msgid "Numbers With Dices"
> msgstr "I numeri dei dadi"
> 
> #: boards/smallnumbers.xml.in.h:4 src/boards/smallnumbers.c:70
> msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground"
> msgstr ""
> "Scrivi con la tastiera i numeri dall'1 al 9 prima che i dadi arrivino a terra"
> 
> #: boards/smallnumbers.xml.in.h:5
> msgid ""
> "With the keyboard, press the number corresponding to the number of dots in "
> "the falling dice."
> msgstr ""
> "Con la tastiera premi il numero corrispondente al numero di punti nel dado "
> "che cade."
> 
> #: boards/submarine.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks in order "
> "to navigate at the ordered depth."
> msgstr ""
> "Fai clic sui vari elementi attivi : motore, timone e serbatoi d'aria\n"
> "in modo da navigare alla profondità richiesta."
> 
> #: boards/submarine.xml.in.h:2
> msgid "Learn how a submarine works"
> msgstr "Impara come funziona un sottomarino"
> 
> #: boards/submarine.xml.in.h:3
> msgid "Physics basics"
> msgstr "Elementi di fisica"
> 
> #: boards/submarine.xml.in.h:4
> msgid "Pilot a submarine"
> msgstr "Pilota un sottomarino"
> 
> #: boards/submarine.xml.in.h:5
> msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
> msgstr ""
> "Pilota un sottomarino usando i serbatoi d'aria e i timoni di profondità"
> 
> #: boards/superbrain.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
> "Then, click on the OK button in the control bar. At the lower level, tux "
> "gives you an indication if you got a good position by marking the item with "
> "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
> "oposite order."
> msgstr ""
> "Fai clic sugli oggetti finché non trovi la risposta esatta. Poi fai clic sul bottone OK\n"
> "posto sulla barra di controllo. Nel livello più basso, Tux ti indica se sei \n"
> "in una buona posizione contornando di nero l'oggetto. Puoi usare il tasto destro \n"
> "del mouse per scambiare i colori."
> 
> #: boards/superbrain.xml.in.h:2 src/boards/superbrain.c:110
> msgid "Super Brain"
> msgstr "Cervellone"
> 
> #: boards/superbrain.xml.in.h:3 src/boards/superbrain.c:111
> msgid "Tux has hidden several items, find them back in the correct order"
> msgstr "Tux ha nascosto vari oggetti, trovali e riportali nell'ordine giusto"
> 
> #: boards/target.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
> msgstr ""
> "Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e contare fino a 15 \n"
> "per il primo livello"
> 
> #: boards/target.xml.in.h:2
> msgid ""
> "First check the wind strength and direction, then click on the target to "
> "launch a dart, when all your darts are sent, a window appears requiring you "
> "to count your score. Enter the score with the keyboard then press the enter "
> "key or the OK icon."
> msgstr ""
> "Prima verifica la forza e la direzione del vento, poi fai clic sul bersaglio per \n"
> "lanciare una freccetta, quando tutte le freccette saranno lanciate, \n"
> "apparirà una finestra che ti richiederà di contare il tuo punteggio.\n"
> "Inserisci il punteggio con la tastiera e poi premi il tasto invio o \n"
> "l'icona OK."
> 
> #: boards/target.xml.in.h:3 src/boards/target.c:122
> msgid "Practice the addition with a target game"
> msgstr "Esercizi di addizione con il tiro al bersaglio"
> 
> #: boards/target.xml.in.h:4
> msgid "Send darts on a target and count your score."
> msgstr "Lancia le freccette sul bersaglio e conta i tuoi punti"
> 
> #: boards/target.xml.in.h:5 src/boards/target.c:123
> msgid "Touch the target and count your points"
> msgstr "Tocca il bersaglio e conta i tuoi punti"
> 
> #: boards/traffic.xml.in.h:1 src/boards/traffic.c:99
> msgid "A sliding block puzzle game"
> msgstr "Un gioco con i pezzi che scorrono"
> 
> #: boards/traffic.xml.in.h:2
> msgid ""
> "The goal is to remove all of the red car(s) out of the grid through the slot "
> "on the right"
> msgstr ""
> "Lo scopo è spostare tutte le auto rosse fuori dalla griglia \n"
> "attraverso il passaggio alla destra"
> 
> #: boards/watercycle.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, water "
> "cleanup station in order to reactivate the whole water system. When done and "
> "Tux is in his shower, push the shower button for him."
> msgstr ""
> "Fai clic su differenti elementi attivi: sole, nuvola, pompa dell'acqua e "
> "depuratore\n"
> "in modo da riattivare l'intero ciclo dell'acqua.\n"
> "Quando l'avrai fatto e Tux sarà nella sua doccia,\n"
> "premi il pulsante della doccia per lui."
> 
> #: boards/watercycle.xml.in.h:2
> msgid "Learn the water cycle"
> msgstr "Conoscere il ciclo dell'acqua"
> 
> #: boards/watercycle.xml.in.h:3
> msgid ""
> "You have to bring back the water system up. Tux comes from a long fishing "
> "party on his boat. Help him to have a shower."
> msgstr ""
> "Devi riportare in funzione il ciclo dell'acqua. Tux torna da una lunga\n"
> "battuta di pesca sulla sua barca. Aiutalo a fare una doccia."
> 
> #: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:87
> msgid "Falling Words"
> msgstr "Parole cascanti"
> 
> #: boards/wordsgame.xml.in.h:2 src/boards/wordsgame.c:88
> msgid "Fully type the falling words before they reach the ground"
> msgstr "Scrivi completamente le parole cascanti prima che tocchino terra"
> 
> #: boards/wordsgame.xml.in.h:4
> msgid "Keyboard training"
> msgstr "Esercitazioni con la tastiera"
> 
> #: gcompris-edit.desktop.in.h:1
> msgid "Editor for gcompris"
> msgstr "Editor di gcompris"
> 
> #: gcompris.desktop.in.h:1
> msgid "Educational game starting at 3 years old"
> msgstr "Gioco didattico per bambini dai 3 anni in su"
> 
> #: gcompris.desktop.in.h:2
> msgid "Educational suite gcompris"
> msgstr "Materiale didattico di gcompris"
> 
> #: src/boards/advanced_colors.c:538 src/boards/imageid.c:580
> #: src/boards/missingletter.c:587 src/boards/read_colors.c:497
> #: src/boards/shapegame.c:1735 src/gcompris/gameutil.c:93
> #: src/gcompris/gameutil.c:177 src/gcompris/gameutil.c:511
> #: src/gcompris/gameutil.c:512 src/gcompris/gcompris.c:369
> #: src/gcompris/images_selector.c:477 src/gcompris/skin.c:83
> #: src/gcompris/skin.c:261
> #, c-format
> msgid "Couldn't find file %s !"
> msgstr "Impossibile trovare il file %s !"
> 
> # c-format
> #: src/boards/advanced_colors.c:541 src/boards/imageid.c:583
> #: src/boards/missingletter.c:590 src/boards/read_colors.c:500
> #: src/boards/shapegame.c:1738
> #, c-format
> msgid "find file %s !"
> msgstr "trovare il file %s !"
> 
> #: src/boards/algebra_guesscount.c:143 src/boards/algebra_guesscount.c:144
> msgid "Guess operations"
> msgstr "Indovina le operazioni"
> 
> #: src/boards/canal_lock.c:114
> msgid ""
> "Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock.\n"
> "Help Tux and understand how a canal lock works."
> msgstr ""
> "Tux è in difficoltà con la sua barca, ha bisogno di passare attraverso una "
> "chiusa.\n"
> "Aiutalo a capire come funziona la chiusa di un canale."
> 
> #: src/boards/chess.c:137
> msgid "Learning Chess"
> msgstr "Conoscere gli scacchi"
> 
> #: src/boards/chess.c:138
> msgid "Play chess against tux in a learning mode"
> msgstr "Gioca a scacchi contro Tux in modo semplice"
> 
> #: src/boards/chess.c:191
> msgid ""
> "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n"
> "which means you run an old version\n"
> "of gnuchess.\n"
> "Please upgrade to gnuchess 5 or above."
> msgstr ""
> "Errore: è installato /usr/bin/gnuchessx\n"
> "il che significa che si sta usando una versione vecchia\n"
> "di gnuchess.\n"
> "Per favore aggiorna gnuchess almeno alla versione 5."
> 
> #: src/boards/chess.c:198
> msgid ""
> "Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
> "to play chess in gcompris.\n"
> "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
> "GNU/Linux distribution\n"
> "And check it is in "
> msgstr ""
> "Errore: il programma esterno gnuchess è indispensabile\n"
> "per giocare a scacchi in gcompris.\n"
> "Trovi questo programma su http://www.rpmfind.net o nella\n"
> "tua distribuzione GNU/Linux.\n"
> "Poi verifica che sia in "
> 
> #: src/boards/chess.c:577
> msgid "White Turn"
> msgstr "Tocca al bianco"
> 
> #: src/boards/chess.c:577
> msgid "Black Turn"
> msgstr "Tocca al nero"
> 
> #: src/boards/chess.c:718
> msgid "White check"
> msgstr "Scacco al bianco"
> 
> #: src/boards/chess.c:720
> msgid "Black check"
> msgstr "Scacco al nero"
> 
> #: src/boards/chess.c:1052
> msgid "Black mates"
> msgstr "Scacco matto al nero"
> 
> #: src/boards/chess.c:1057
> msgid "White mates"
> msgstr "Scacco matto al bianco"
> 
> #: src/boards/chess.c:1062
> msgid "Drawn game"
> msgstr "Pareggio"
> 
> #: src/boards/click_on_letter.c:74
> msgid "Read a letter"
> msgstr "Leggi una lettera"
> 
> #: src/boards/click_on_letter.c:75
> msgid "Learn to recognize letters"
> msgstr "Impara a riconoscere le lettere"
> 
> #: src/boards/click_on_letter.c:226
> msgid ""
> "Error: this activity requires you to install first\n"
> "the package assetml-voices-alphabet-"
> msgstr ""
> "Errore: questa attività richiede che sia installato prima\n"
> "il pacchetto assetml-voices-alphabet-"
> 
> #: src/boards/click_on_letter.c:233
> msgid ""
> "Error: this activity cannot be played with the\n"
> "sound effect disabled.\n"
> "Go in the configuration dialog to\n"
> "enable the sound"
> msgstr ""
> "Errore: questa attività non può essere svolta\n"
> "con gli effetti sonori disabilitati.\n"
> "Vai al pannello di controllo e abilita l'audio"
> 
> #: src/boards/clickgame.c:183
> #, c-format
> msgid "Couldn't open pixmap dir: %s"
> msgstr "Impossibile aprire la directory %s con le immagini"
> 
> #: src/boards/clockgame.c:530
> msgid "Set the watch to:"
> msgstr "Imposta l'ora:"
> 
> #: src/boards/colors.c:216
> #, c-format
> msgid "Click on the %s toon"
> msgstr "Fai clic sul pupazzo %s"
> 
> #: src/boards/imageid.c:110 src/boards/missingletter.c:102
> msgid "Learn how to read"
> msgstr "Impara a leggere"
> 
> #: src/boards/leftright.c:247
> msgid "left"
> msgstr "sinistra"
> 
> #: src/boards/leftright.c:257
> msgid "right"
> msgstr "destra"
> 
> #: src/boards/machpuzzle.c:85
> msgid "Move the mouse to machpuzzle the area and discover the background"
> msgstr "Muovi il mouse per scoprire lo sfondo"
> 
> #: src/boards/memory.c:227
> msgid "Memory"
> msgstr "Memoria"
> 
> #: src/boards/memory.c:228
> msgid "Find the matching pair"
> msgstr "Trova le coppie corrispondenti"
> 
> #: src/boards/menu.c:79
> msgid "Main Menu"
> msgstr "Menù principale"
> 
> #: src/boards/menu.c:80
> msgid "Select a Board"
> msgstr "Scegli una sezione"
> 
> #: src/boards/planegame.c:78
> msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
> msgstr "Muovi l'aereo per prendere le nuvole nell'ordine giusto"
> 
> #: src/boards/python.c:52
> msgid "Python Board"
> msgstr "Tavola Python"
> 
> #: src/boards/python.c:53
> msgid "Special board that embed python into gcompris."
> msgstr "Tavola speciale che utilizza Python in gcompris."
> 
> #. gcompris - redraw
> #, fuzzy
> #. Time-stamp: <2001/08/20 00:54:45 bruno>
> #.
> #. Copyright (C) 2003 Bruno Coudoin
> #.
> #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
> #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
> #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
> #. (at your option) any later version.
> #.
> #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
> #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
> #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
> #. GNU General Public License for more details.
> #.
> #. You should have received a copy of the GNU General Public License
> #. along with this program; if not, write to the Free Software
> #. Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
> #.
> #. PythonTest Board module
> #. TOOL SELECTION
> #. COLOR SELECTION
> #. Define the coord of each drawing area
> #. Global used for the select event
> #. The error root item
> #. Set it to 1 to let you create new forms
> #. Once set, draw your shape in the right area. Then clic on OK to display
> #. the data for the form (in the console). Then copy the data in the list at the end of
> #. this file in init_item_list
> #. Set self.editing_mode = None to forbid drawing in the right area
> #. self.editing_mode = 1
> #. Create our rootitem. We put each canvas item in it so at the end we
> #. only have to kill it. The canvas deletes all the items it contains automaticaly.
> #. Remove the root item removes all the others inside it
> #. Delete error previous mark if any
> #. Do nothing special
> #. Save a copy of the target drawing future comparison
> #. Save a copy of the drawing cause we need to remove empty items
> #. Remove all empty items
> #. Need to check if target image equals drawing image
> #. Delete previous mark if any
> #. Create our rootitem for error items mark
> #. display where there is errors
> #. if in_target is set then error are displayed in the target area
> #. Bad Icon Width and Height / 2
> #. The images target are always drawn on the drawing area to ease the final comparison
> #. Called by gcompris when the user click on the level icon
> #. Erase any displayed items (drawing and target)
> #. Display the current level target
> #. Set the level in the control bar
> #. Calc the index in drawlist
> #. the current board is finished : bail out
> #. Prepare an item for the coord display
> #. Create our rootitem for drawing items
> #. Reset the drawing
> #. Code that increments the sublevel and level
> #. And bail out if no more levels are available
> #. return 1 if continue, 0 if bail out
> #. Try the next level
> #. the current board is finished : bail out
> #. display current/sublevel number
> #: src/boards/python/redraw.py:314 src/boards/python/redraw.py:324
> msgid "Level"
> msgstr ""
> "Usa le frecce sinistra e destra\n"
> "per modificare la tua risposta, il tasto invio per confermarla<"
> 
> #. Display the tools
> #. Display the tools
> #. The last item is select, we select it by default
> #. Event when a tool is selected
> #. Deactivate old button
> #. Activate new button
> #. Display the color selector
> #. Display the tools
> #. The last item is the one we select by default
> #. Color event
> #. Deactivate old button
> #. Activate new button
> #. Display the drawing area
> #.
> #. Given coord are returned swapped
> #. Work fine for rect and ellipse but not line
> #. so that y2 > y1 and x2 > x1
> #.
> #. Draw the image target
> #. Save the drawing in image_target for future comparison
> #. Create our rootitem for target items
> #. The images target are always drawn on the drawing area to ease the final comparison
> #.
> #. Can specify the item type to draw via a real GTK type or a TOOL string
> #.
> #. Draw the grid
> #.
> #. Coord of the written numbers
> #. We manage a 2 colors grid
> #. Shadow for text number
> #. Text number
> #. Clicking on lines let you create object
> #. Shadow for text number
> #. Text number
> #. Clicking on lines let you create object
> #. Given x,y return a new x,y snapped to the grid
> #. Event when a click on any item. Perform the move
> #.
> #. MOUSE DRAG STOP
> #. ---------------
> #. Reset thein_select_ofx ofset
> #. Workaround for bad line positionning
> #. Save the ofset between the mouse pointer and the upper left corner of the object
> #. Check drawing boundaries
> #. We need to realign x cause the bounds values are not precise enough
> #. We need to realign y cause the bounds values are not precise enough
> #. Need to update current_drawing
> #. It's not a line
> #. It can only be a line
> #. Now perform the object move
> #. Workaround for bad line positionning
> #. Event when a click on an item happen on fill in type object
> #. Reset the item to our list
> #. Event when a click on an item happen on border fill type object
> #. Reset the item to our list
> #. Del an item and internal struct cleanup
> #. Warning, do not realy delete it or we bug the index of other items
> #. Event when a click on an item happen
> #.
> #. Display the mouse coord in the drawing or target area
> #. type:
> #. 1 = in drawing area
> #. 2 = in target area
> #. 3 = out of both area
> #.
> #: src/boards/python/redraw.py:815 src/boards/python/redraw.py:818
> #, fuzzy
> msgid "Coordinate"
> msgstr "Coordinare"
> 
> #: src/boards/railroad.c:96
> msgid "Memory game"
> msgstr "Gioco di memoria"
> 
> #: src/boards/railroad.c:97
> msgid "Build a train conforming to the model"
> msgstr "Costruisci un treno simile al modello"
> 
> #: src/boards/read_colors.c:85
> msgid "Read Colors"
> msgstr "Conoscere i colori"
> 
> #: src/boards/read_colors.c:86
> msgid "Click on the corresponding color"
> msgstr "Fai clic sul colore corrispondente"
> 
> #: src/boards/reading.c:102
> msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it"
> msgstr "Leggi una lista di parole e poi dimmi se contiene la parola data"
> 
> #: src/boards/reading.c:314
> msgid "Please, check if the word"
> msgstr "Verifica se la parola"
> 
> #: src/boards/reading.c:334
> msgid "is being displayed"
> msgstr "è stata mostrata"
> 
> #: src/boards/reading.c:517
> msgid "I am Ready"
> msgstr "Sono pronto"
> 
> #: src/boards/reading.c:554
> msgid "Yes I saw it"
> msgstr "Sì, l'ho vista"
> 
> #: src/boards/reading.c:584
> msgid "No, it was not there"
> msgstr "No, non c'era"
> 
> #: src/boards/reversecount.c:140
> msgid "Reverse count"
> msgstr "Conto alla rovescia"
> 
> #: src/boards/shapegame.c:162
> msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object"
> msgstr "Trascina e lascia le parti per ricostruire l'oggetto"
> 
> #. Enter Edit Mode
> #: src/boards/shapegame.c:409
> msgid ""
> "You entered the Edit mode\n"
> "Move the puzzle items and\n"
> "'s' to save\n"
> "'d' to display all the shapes"
> msgstr ""
> "Sei entrato nell'editor\n"
> "Muovi i pezzi del puzzle e premi\n"
> "\"s\" per salvare o\n"
> "\"d\" per mostrare tutte le forme"
> 
> #: src/boards/shapegame.c:417
> msgid ""
> "This board data are saved under\n"
> "/tmp/gcompris-board.xml"
> msgstr ""
> "I dati di questa tavola sono salvati in\n"
> "/tmp/gcompris-board.xml"
> 
> #: src/boards/submarine.c:201
> msgid "Submarine"
> msgstr "Sottomarino"
> 
> #: src/boards/submarine.c:202
> msgid "Control the depth of a submarine"
> msgstr "Controlla la profondità di un sottomarino"
> 
> #: src/boards/target.c:324 src/boards/target.c:572
> #, c-format
> msgid "Points = %s"
> msgstr "Punti = %s"
> 
> #: src/boards/target.c:441
> #, c-format
> msgid ""
> "Wind speed = %d\n"
> "kilometers/hour"
> msgstr ""
> "Velocità del vento = %d\n"
> "chilometri/ora"
> 
> #: src/boards/target.c:503
> #, c-format
> msgid "Distance to target = %d meters"
> msgstr "Distanza dal bersaglio = %d metri"
> 
> #: src/gcompris/about.c:60
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Credits:\n"
> "Author: Bruno Coudoin\n"
> "Contribution: Pascal Georges\n"
> "Graphics: Renaud Blanchard\n"
> "Intro Music: Djilali Sebihi\n"
> "Background Music: Rico Da Halvarez\n"
> msgstr ""
> "Ringraziamenti:\n"
> "Autore: Bruno Codoin\n"
> "Contributi: Pascal Georges\n"
> "Grafica: Renaud Blanchard\n"
> "Musica introduttiva: Djilali Sebihi\n"
> "Musica di sottofondo: Rico Da Halvarez\n"
> 
> #: src/gcompris/about.c:99
> msgid "About GCompris"
> msgstr "Informazioni su GCompris"
> 
> #: src/gcompris/about.c:205
> msgid "GCompris Home Page"
> msgstr "Home Page di GCompris"
> 
> #: src/gcompris/about.c:227
> msgid ""
> "This software is a GNU Package and is released under the Gnu Public Licence"
> msgstr ""
> "Questo software è un pacchetto GNU ed è rilasciato sotto la Gnu Public "
> "Licence"
> 
> #: src/gcompris/about.c:255
> msgid "Help"
> msgstr "Aiuto"
> 
> #: src/gcompris/about.c:289 src/gcompris/config.c:179 src/gcompris/help.c:341
> #: src/gcompris/images_selector.c:152
> msgid "OK"
> msgstr "OK"
> 
> #: src/gcompris/config.c:52
> #, fuzzy
> msgid "Your system default"
> msgstr "Impostazione di sistema"
> 
> #: src/gcompris/config.c:53
> msgid "Amharic"
> msgstr "Amarico"
> 
> #: src/gcompris/config.c:54
> msgid "Arabic"
> msgstr "Arabo"
> 
> #: src/gcompris/config.c:55
> msgid "Azerbaijani Turkic"
> msgstr "Turco azero"
> 
> #: src/gcompris/config.c:56
> msgid "Catalan"
> msgstr "Catalano"
> 
> #: src/gcompris/config.c:57
> msgid "Czech"
> msgstr "Ceco"
> 
> #: src/gcompris/config.c:58
> msgid "German"
> msgstr "Tedesco"
> 
> #: src/gcompris/config.c:59
> msgid "Greek"
> msgstr "Greco"
> 
> #: src/gcompris/config.c:60
> msgid "English"
> msgstr "Inglese"
> 
> #: src/gcompris/config.c:61
> msgid "Spanish"
> msgstr "Spagnolo"
> 
> #: src/gcompris/config.c:62
> msgid "Finnish"
> msgstr "Finlandese"
> 
> #: src/gcompris/config.c:63
> msgid "French"
> msgstr "Francese"
> 
> #: src/gcompris/config.c:64
> msgid "Hebrew"
> msgstr "Ebraico"
> 
> #: src/gcompris/config.c:65
> msgid "Indian"
> msgstr "Indiano"
> 
> #: src/gcompris/config.c:66
> msgid "Hungarian"
> msgstr "Ungherese"
> 
> #: src/gcompris/config.c:67
> msgid "Italian"
> msgstr "Italiano"
> 
> #: src/gcompris/config.c:68
> msgid "Lithuanian"
> msgstr "Lituano"
> 
> #: src/gcompris/config.c:69
> msgid "Macedonian"
> msgstr "Macedone"
> 
> #: src/gcompris/config.c:70
> msgid "Malayalam"
> msgstr "Malayalam"
> 
> #: src/gcompris/config.c:71
> msgid "Malay"
> msgstr "Malese"
> 
> #: src/gcompris/config.c:72
> msgid "Dutch"
> msgstr "Olandese"
> 
> #: src/gcompris/config.c:73
> msgid "Norwegian"
> msgstr "Norvegese"
> 
> #: src/gcompris/config.c:74
> msgid "Polish"
> msgstr "Polacco"
> 
> #: src/gcompris/config.c:75
> msgid "Portuguese"
> msgstr "Portoghese"
> 
> #: src/gcompris/config.c:76
> msgid "Brazil Portuguese"
> msgstr "Portoghese brasiliano"
> 
> #: src/gcompris/config.c:77
> msgid "Romanian"
> msgstr "Rumeno"
> 
> #: src/gcompris/config.c:78
> msgid "Russian"
> msgstr "Russo"
> 
> #: src/gcompris/config.c:79
> msgid "Slovak"
> msgstr "Slovacco"
> 
> #: src/gcompris/config.c:80
> #, fuzzy
> msgid "Slovenian"
> msgstr "Sloveno"
> 
> #: src/gcompris/config.c:81
> msgid "Serbian (Latin)"
> msgstr "Serbo (Latin)"
> 
> #: src/gcompris/config.c:82
> msgid "Serbian"
> msgstr "Serbo"
> 
> #: src/gcompris/config.c:83
> msgid "Swedish"
> msgstr "Svedese"
> 
> #: src/gcompris/config.c:84
> msgid "Turkish"
> msgstr "Turco"
> 
> #: src/gcompris/config.c:89
> msgid "No time limit"
> msgstr "Nessun limite di tempo"
> 
> #: src/gcompris/config.c:90
> msgid "Slow timer"
> msgstr "Timer lento"
> 
> #: src/gcompris/config.c:91
> msgid "Normal timer"
> msgstr "Timer normale"
> 
> #: src/gcompris/config.c:92
> msgid "Fast timer"
> msgstr "Timer veloce"
> 
> #: src/gcompris/config.c:97
> msgid "800x600 (Default for gcompris)"
> msgstr "800x600 (predefinito per gcompris)"
> 
> #: src/gcompris/config.c:153
> msgid "GCompris Configuration"
> msgstr "Configurazione di GCompris"
> 
> #: src/gcompris/config.c:262
> msgid "Fullscreen"
> msgstr "Schermo intero"
> 
> #: src/gcompris/config.c:305
> msgid "Music"
> msgstr "Musica"
> 
> #: src/gcompris/config.c:333
> msgid "Effect"
> msgstr "Effetto"
> 
> #: src/gcompris/config.c:370
> #, c-format
> msgid "Couldn't open skin dir: %s"
> msgstr "Impossibile aprire la directory %s con le skin"
> 
> #: src/gcompris/config.c:403 src/gcompris/config.c:720
> #: src/gcompris/config.c:731
> #, c-format
> msgid "Skin : %s"
> msgstr "Skin : %s"
> 
> #: src/gcompris/gcompris.c:69
> msgid "run gcompris in fullscreen mode."
> msgstr "esegui gcompris a schermo intero."
> 
> #: src/gcompris/gcompris.c:71
> msgid "run gcompris in window mode."
> msgstr "esegui gcompris all'interno di una finestra."
> 
> #: src/gcompris/gcompris.c:73
> msgid "run gcompris with sound enabled."
> msgstr "esegui gcompris con il sonoro abilitato."
> 
> #: src/gcompris/gcompris.c:75
> msgid "run gcompris without sound."
> msgstr "esegui gcompris senza sonoro."
> 
> #: src/gcompris/gcompris.c:77
> msgid "run gcompris with the default gnome cursor."
> msgstr "esegui gcompris con il cursore di gnome."
> 
> #: src/gcompris/gcompris.c:79
> #, fuzzy
> msgid "display only activities with this difficulty level."
> msgstr "mostra solo attività con questo livello di difficoltà."
> 
> #: src/gcompris/gcompris.c:81
> #, fuzzy
> msgid ""
> "select the audio output. Use '-A list' to get the list of available audio "
> "output"
> msgstr "Seleziona il driver audio. Usa \"-A list\" per avere l'elenco dei driver audio disponibili"
> 
> #: src/gcompris/gcompris.c:83
> msgid "Prints the version of "
> msgstr "Stampa la versione di "
> 
> #: src/gcompris/gcompris.c:85
> msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
> msgstr "Usa gli sfondi con antialias (più lento)"
> 
> #: src/gcompris/gcompris.c:614
> #, c-format, fuzzy
> msgid ""
> "GCompris\n"
> "Version: %d\n"
> "Licence: GPL\n"
> "More infos on http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n"
> msgstr ""
> "GCompris\n"
> "Versione: %d\n"
> "Licenza: GPL\n"
> "Maggiori informazioni su http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n"
> 
> #: src/gcompris/help.c:167 src/gcompris/interface.c:243
> msgid "Prerequisite"
> msgstr "Prerequisito"
> 
> #: src/gcompris/help.c:201 src/gcompris/interface.c:252
> msgid "Goal"
> msgstr "Scopo"
> 
> #: src/gcompris/help.c:235 src/gcompris/interface.c:261
> msgid "Manual"
> msgstr "Manuale"
> 
> #: src/gcompris/help.c:269 src/gcompris/interface.c:270
> msgid "Credit"
> msgstr "Ringraziamento"
> 
> #: src/gcompris/interface.c:104
> msgid "Gcompris Editor"
> msgstr "Editor di Gcompris"
> 
> #: src/gcompris/interface.c:180
> msgid "Icon"
> msgstr "Icona"
> 
> #: src/gcompris/interface.c:189
> msgid "Name"
> msgstr "Nome"
> 
> #: src/gcompris/interface.c:198 src/gcompris/interface.c:415
> msgid "Description"
> msgstr "Descrizione"
> 
> #: src/gcompris/interface.c:207
> msgid "Type"
> msgstr "Tipo"
> 
> #: src/gcompris/interface.c:216
> msgid "Difficulty"
> msgstr "Difficoltà"
> 
> #: src/gcompris/interface.c:225
> msgid "Author"
> msgstr "Autore"
> 
> #: src/gcompris/interface.c:234
> msgid "Directory"
> msgstr "Directory"
> 
> #: src/gcompris/interface.c:286 src/gcompris/oggplayer.c:274
> msgid "Title"
> msgstr "Titolo"
> 
> #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
> #: src/gcompris/interface.c:484
> msgid "translator_credits"
> msgstr "Immacolata Arenga"
> 
> #: src/gcompris/interface.c:490
> msgid "Released under GPL"
> msgstr "Rilasciato sotto la licenza GPL"
> 
> #: src/gcompris/oggplayer.c:165
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Possible audio output devices are:\n"
> "default "
> msgstr ""
> "I driver audio disponibili sono:\n"
> "predefinito"
> 
> #: src/gcompris/oggplayer.c:237 src/gcompris/oggplayer.c:248
> msgid "Now Playing Music"
> msgstr "Riproduzione della musica in corso"
> 
> #: src/gcompris/oggplayer.c:278
> msgid "Artist"
> msgstr "Artista"
> 
> #: src/gcompris/soundutil.c:113
> #, c-format
> msgid "Couldn't open music dir: %s"
> msgstr "Impossibile aprire la directory %s con i suoni"
> 
> #: src/gcompris/support.c:60 src/gcompris/support.c:85
> #, c-format
> msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
> msgstr "Impossibile trovare il file immagine: %s"
> 
> #: src/gcompris/timer.c:237
> msgid "Time Ellapsed"
> msgstr "Tempo trascorso"
> 
> #: src/gcompris/timer.c:323
> #, c-format
> msgid "Remaining Time = %d"
> msgstr "Tempo restante = %d"
> 
> #~ msgid "GCompris I Have Understood"
> #~ msgstr "GCompris ho capito"



Maggiori informazioni sulla lista tp