[Necessita revisione] Aptitude

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Dom 18 Gen 2004 21:59:37 CET


Danilo Piazzalunga tralasciò:

> # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
> # eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt):
> #
> # `cache file'........: `file cache'
> # `changelog'.........: `changelog'
> # `downgrade'.........: `retrocedere (downgrade)'
> # `extended state'....: `stato esteso'
> # `fix'...............: `correggere'
> # `obsolete'..........: `vecchio'

Perché non "obsoleto", che mi pare più corretto?

> # `package lists'.....: `liste dei pacchetti'

Meglio "elenco"?


> "Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
                             ^^^^^^^^^^
Puoi usare <tp@lists.linux.it> oppure 
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>.




> #: src/generic/aptcache.cc:482
> #, c-format
> msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
> msgstr "Overflow di un buffer interno nel pacchetto \"%s\" durante la scrittura del file di stato"

Io metterei le virgolette basse («»)...


> #: src/generic/aptcache.cc:1104 src/generic/aptcache.cc:1177
> msgid "The list of sources could not be read."
> msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."

"Elenco"?

> #: src/generic/aptcache.cc:1110 src/generic/aptcache.cc:1184
> msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
> msgstr "Le liste dei pacchetti o il file di stato non possono essere letti o aperti."

Idem.

> #: src/generic/aptcache.cc:1112 src/generic/aptcache.cc:1188
> msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
> msgstr "È consigliabile aggiornare le liste dei pacchetti per correggere questi file mancanti"

Idem.

> #: src/generic/matchers.cc:650
> msgid "Unmatched '('"
> msgstr ""

"\"(\" non accoppiata".


> #: src/generic/matchers.cc:914
> msgid "Unexpected ')'"
> msgstr ""

"\")\" inaspettata"


> #: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:251
> #, c-format
> msgid ""
> "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Inserire il seguente disco nel drive \"%s\":\n"
> "%s"

"Lettore" invece che "drive"?

> #: src/download_bar.cc:74
> msgid "Hit "
> msgstr "Hit"

"Trovato"? (Compare quando aptitude trova il file da scaricare).

> #: src/download_bar.cc:87
> msgid "Downloading "
> msgstr "Download in corso"

"Scaricamento"?

> #: src/download_bar.cc:100
> msgid "Got "
> msgstr "Got "

Queto dove appariva?

> #: src/download_bar.cc:154
> msgid "Downloading..."
> msgstr "Download in corso..."

Vedi sopra.


> #: src/ui.cc:186
> msgid "You already are root!"
> msgstr "Si possiedono già i permessi root!"

Direi "di root".

Anche "Si è già root" andava bene.

> #: src/ui.cc:284
> msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
> msgstr "Il sottoprocesso ha restituito un errore -- la password è
> stata digitata correttamente?"

Evita i trattini (molto usati in inglese) e le interrogative: "Il 
sottoprocesso ha restituito un errore: controllare se la password è 
stata immessa correttamente."


> #: src/ui.cc:484 src/ui.cc:503
> msgid "View available packages and choose actions to perform"
> msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire"

Dove compare?

> msgid ""
> "Aptitude %s\n"
> "\n"
> "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
> "\n"
> "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
> "the\n"
> "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
> "under certain conditions; see 'license' for details."
> msgstr ""
> "Aptitude %s\n"
> "\n"
> "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
> "\n"
> "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
> "the\n"
> "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
> "under certain conditions; see 'license' for details."

???


> #: src/ui.cc:733 src/ui.cc:825
> msgid "A package-list update or install run is already taking place."
> msgstr "Un aggiornamento della lista dei pacchetti o un'installazione è già in corso."

"Elenco".


> #: src/ui.cc:830 src/ui.cc:984
> msgid "Waste time trying to find mines"
> msgstr "Perdere tempo cercando di scovare le mine"

Forse starebbe meglio "Perdi tempo [...]". Per i giochi si tende a 
violare la regola di non rivolgersi direttamente all'utente.

> #. Erk!  That's weird!
> #: src/ui.cc:837 src/ui.cc:878
> msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
> msgstr "Pulire mentre è in corso un download non è permesso"

"Scaricamento"?


> #: src/ui.cc:881 src/download.cc:195
> msgid "Deleting obsolete downloaded files"
> msgstr "Cancellazione dei file vecchi scaricati in corso"
> 
> #: src/ui.cc:895
> msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
> msgstr "I file dei pacchetti vecchi scaricati sono stati cancellati"

Perché non "obsoleti"?

> #. {vs_menu_info::VS_MENU_ITEM, N_("Test ^Errors"), NULL,
> #. N_("Generate an APT error for testing purposes"),
> #. SigC::bind(SigC::slot(&silly_test_error), "This is a test error item.")},
> #: src/ui.cc:960
> msgid "^Install/remove packages"
> msgstr "^Installa/rimuove pacchetti"

È una voce di menù, quindi usa l'imperativo, seconda persona singolare:
"^Installa/rimuovi pacchetti"



> #: src/ui.cc:971
> msgid "^Clean package cache"
> msgstr "^Pulisce la cache dei pacchetti"

"Pulisci [...]".

> #: src/ui.cc:975
> msgid "Clean ^obsolete files"
> msgstr "^Cancella i file vecchi"

"Obsoleti"?


> #: src/ui.cc:979
> msgid "Mark ^Upgradable"
> msgstr "Segna come da aggiornare"

"Segna come aggiornabile"?


> #: src/ui.cc:987
> msgid ""
> "Run 'su' to become root.  This will restart the program, but your\n"
> "settings will be preserved."
> msgstr ""
> "Avvia 'su' per diventare root. Questo farà ripartire il programma,\n"
> "ma le impostazioni verranno mantenute."

Evita gli apici singoli: "Esegue «su» per diventare root: questo [...]"



> #: src/ui.cc:1233
> #, c-format
> msgid "%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
> msgstr "%s: Menu  %s: Aiuto  %s: Esci  %s: Aggiorna  %s: Scarica/Installa/Rimuove"

"[...]/Rimuovi".


> #: src/apt_options.cc:78
> msgid "Display the extended description area by default"
> msgstr "Mostra per default l'area della descrizione estesa"

"Mostra in modo predefinito l'area [...]"

> #: src/apt_options.cc:82
> msgid "The default grouping method for package views"
> msgstr "Il metodo di raggruppamento predefinito per le viste dei pacchetti"

Queste voci sono seguite da un campo in cui immettere del testo, per cui 
non credo possano essere molto lunghe: "Metodo di raggruppamento per le 
viste dei pacchetti".


> #: src/apt_options.cc:84
> msgid "The default display-limit for package views"
> msgstr "Il limite di visualizzazione predefinito per le liste dei pacchetti"

"Limite di visualizzazione per le liste dei pacchetti".

> #: src/apt_options.cc:86
> msgid "The display format for package views"
> msgstr "Il formato di visualizzazione delle viste dei pacchetti"

"Formato delle viste dei pacchetti".

> #: src/apt_options.cc:89
> msgid "The display format for the status line"
> msgstr "Il formato di visualizzazione della barra di stato"

"Formato della barra di stato".

> #: src/apt_options.cc:92
> msgid "The display format for the header line"
> msgstr "Il formato di visualizzazione dell'intestazione"

"Formato dell'intestazione".


> #: src/apt_options.cc:95
> msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
> msgstr "Usa il nuovo comportamento (prevedibile) dei comandi per i pacchetti"

Perché "prevedibile"?

"Usa il nuovo comportamento (idempotente) dei comandi per i pacchetti".



> #: src/apt_options.cc:103
> msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
> msgstr "Rimuove i file dei pacchetti vecchi dopo aver scaricato le nuove liste dei pacchetti"

"Obsoleti" e "elenchi"...

> #: src/apt_options.cc:111
> msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
> msgstr "Dimentica quali pacchetti sono \"nuovi\" quando le liste dei pacchetti vengono aggiornate"

"Elenchi".

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:147
> msgid ""
> "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
> " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
> "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
> "set of packages for a specialized task."
> msgstr ""
> "Pacchetti che permettono al proprio computer di svolgere un determinato compito\n"
> " I pacchetti nella sezione 'Task' non contengono file; semplicemente dipendono "
> "da altri pacchetti. Questi pacchetti permettono una rapida selezione di "
> "pacchetti per realizzare uno specifico compito."

[...]

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:159
> msgid ""
> "Programs for working with circuits and electronics\n"
> " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
> "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
> msgstr ""
> "Programmi per l'elettronica e per lavorare con i circuiti\n"
> " I pacchetti nella sezione 'electronics' includono strumenti di progettazione "
> "dei circuiti, simulatori e assembler per microcontrollori e altro software "
> "simile."

Evita gli apici singoli.

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:160
> msgid ""
> "Games, toys, and fun programs\n"
> " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
> msgstr ""
> "Giochi e giochini e altri programmi divertenti\n"
> " I pacchetti nella sezione 'games' servono principalmente a divertirsi."

"Giochi, giochini e [...]".

Evita gli apici singoli.



> #: src/pkg_grouppolicy.cc:162
> msgid ""
> "Software for ham radio operators\n"
> " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
> "operators."
> msgstr ""

"Programmi per operatori ham radio\n"
I pacchetti nella sezione «hamradio» sono rivolti principalmente agli 
operatori ham radio."

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:163
> msgid ""
> "Interpreters for interpreted languages\n"
> " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
> "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
> msgstr ""
> "Interpreti per linguaggi interpretati\n"
> " I pacchetti nella sezione 'interpreters' includono interpreti per linguaggi "
> "quali Python, Perl e Ruby e librerie per questi stessi linguaggi."

Evita gli apici singoli.

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:164
> msgid ""
> "Collections of software routines\n"
> " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
> "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
> "explicitly install a package from this section; the package system will "
> "install them as required to fulfill dependencies."
> msgstr ""
> "Collezioni di routine software\n" " I pacchetti nella sezione 'libs'
> forniscono le funzionalità necessaria ad altro software nel
                                      ^^^
> computer. Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno di " 
> "installare esplicitamente un pacchetto da questa sezione; il sistema
> di gestione pacchetti li installerà in base a quanto richiesto per
> soddisfare le dipendenze."


> #: src/pkg_grouppolicy.cc:165
> msgid ""
> "Programs to write, send, and route email messages\n"
> " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
> "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
> "software related to electronic mail."
> msgstr ""
> "Programmi per scrivere, inviare e trasferire messaggi di posta\n"
> " I pacchetti nella sezione 'mail' comprendono client di posta, server per il "
> "trasporto della posta, software per mailing list e filtri antispam, come pure "
> "diversi altri programmi relativi alla posta elettronica."

[...]

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:179
> msgid ""
> "The X window system and related software\n"
> " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
> "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
> "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
> msgstr ""
> "Il sistema X Window e software relativo\n"
> " I pacchetti nella sezione 'x11' comprendono i pacchetti base per il sistema "
> "X Window, window manager, accessori per X ed altri programmi con una GUI X "
> "che sono stati posti in questa sezione perché non si adattavano a nessun'altra."

Apici singoli.

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:181
> msgid ""
> "Programs which depend on software not in Debian\n"
> " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
> " .\n"
> " These packages are Free Software, but they depend on software which is not "
> "part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
> "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
> "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
> "yet.\n"
> " .\n"
> " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
> "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
> msgstr ""
> "Pacchetti che dipendono da software che non fa parte di Debian\n"
> " I pacchetti nella sezione 'contrib' non sono parte di Debian.\n"
> " .\n"
> " Questi pacchetti sono Free Software, ma dipendono da software che non fa "
> "parte di Debian, perché non è Free Software ma è distribuito nella sezione "
> "non-free degli archivi, perché Debian non può distribuirlo affatto, oppure "
> "(in casi rari) perché ancora nessuno ne ha creato un pacchetto per Debian.\n"
> ".\n"
> " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Free Software, "
> "vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
> 
> #: src/pkg_grouppolicy.cc:182
> msgid ""
> "The main Debian archive\n"
> " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every "
> "package in 'main' is Free Software.\n"
> " .\n"
> " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
> "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
> msgstr ""
> "L'archivio Debian principale\n"
> " La distribuzione Debian consiste dei pacchetti della sezione 'main'. Ogni "
> "pacchetto in 'main' è Free Software.\n"
> " .\n"
> " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Free Software, "
> "vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

Io direi di usare "Software Libero".

Occhio agli apici.

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:183
> msgid ""
> "Programs stored outside the US due to export controls\n"
> " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
> "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
> "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
> " .\n"
> " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
> "the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
> "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
> "section, therefore, are now in 'main'."
> msgstr ""
> "Programmi memorizzati fuori dagli USA a causa dei controlli sulle esportazioni\n"
> " I pacchetti nella sezione 'non-US' molto probabilmente fanno uso di "
> "crittografia; alcuni implementano algoritmi brevettati. Per questo motivo, "
> "non possono essere esportati al di fuori degli Stati Uniti e di conseguenza "
> "sono raccolti in un server nel \"mondo libero\".\n"
> " .\n"
> " Nota: il Progetto Debian sta attualmente spostando il software crittografico "
> "negli archivi negli USA dopo aver consultato esperti in materia legale "
> "riguardo alle recenti modifiche sulle politiche di esportazione. Di "
> "conseguenza, gran parte dei pacchetti che prima si trovavano in questa "
> "sezione ora sono in 'main'."

Apici.

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:184
> msgid ""
> "Programs which are not free software\n"
> " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
> " .\n"
> " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
> "Free Software Guidelines (see below) You should read the license of programs "
> "in this section to be sure that you are allowed to use them in the way you "
> "intend.\n"
> " .\n"
> " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
> "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
> msgstr ""
> "Programmi che non sono Free Software\n"
> " I pacchetti nella sezione 'non-free' non fanno parte di Debian.\n"
> " .\n"
> " Questi pacchetti non soddisfano uno o più requisiti delle Linee Guida Debian "
> "per il Free Software (vedere sotto). Si dovrebbero leggere le licenze dei "
> "programmi in questa sezione per accertarsi di avere il permesso di usarli nel "
> "modo che desiderato.\n"
> " .\n"
> " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Free Software, "
> "vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

Apici e "Software Libero"?


> #: src/pkg_grouppolicy.cc:309
> msgid ""
> "New Packages\n"
> " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
> "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
> "Actions menu to empty this list)"
> msgstr ""
> "Pacchetti nuovi\n"
> " Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima cancellazione "
> "della lista dei pacchetti \"nuovi\". (scegliere \"Dimentica i nuovi pacchetti\" "
> "dal menu Azioni per svuotare questa lista)"

"Elenco". Dopo il punto ci va la maiuscola (anche se la frase è messa 
tra parentesi).

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:311
> msgid ""
> "Installed Packages\n"
> " These packages are currently installed on your computer."
> msgstr ""
> "Pacchetti installati\n"
> " Questi pacchetti sono attualmente installati sul proprio computer."

O anche "[...] su questo comupter".

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:312
> msgid ""
> "Not Installed Packages\n"
> " These packages are not installed on your computer."
> msgstr ""
> "Pacchetti non installati\n"
> " Questi pacchetti non sono installati sul proprio computer."

Idem.

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:313
> msgid ""
> "Obsolete and Locally Created Packages\n"
> " These packages are currently installed on your computer, but they are not "
> "available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
> "archive, or you may have built a private version of them yourself."
> msgstr ""
> "Pacchetti vecchi e creati localmente\n"
> " Questi pacchetti sono attualmente installati sul proprio computer, ma non "
> "fanno parte di nessuna sorgente apt. Potrebbero essere stati rimossi dall'archivio "
> "perché vecchi, oppure è stata costruita una versione per se stessi."

Idem. Anche "obsoleti".

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:447
> msgid ""
> "Packages with unsatisfied dependencies\n"
> " The dependency requirements of these packages will be after the install is "
> "complete.\n"
> " .\n"
> " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
> "either on your system or in the Debian archive."
> msgstr ""
> "Pacchetti con dipendenze mancanti\n"
> " I requisiti sulle dipendenze di questi pacchetti saranno a posto dopo il "
> "completamento dell'installazione.\n"
> " .\n"
> " La presenza di questo albero probabilmente indica che qualcosa non va "
> "nel proprio sistema o negli archivi Debian."

Più che "a posto" direi "sistemati".

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:448
> msgid ""
> "Packages being removed because they are no longer used\n"
> " These packages are being deleted because they were automatically installed "
> "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
> "package declaring an 'important' dependency on them.\n"
> msgstr ""
> "Pacchetti da rimuovere perché non più utilizzati\n"
> " Questi pacchetti verranno rimossi poiché erano stati installati automaticamente "
> "a causa di qualche dipendenza, ma l'azione pianificata non prevede alcun "
> "pacchetto installato che dichiari una dipendenza 'importante' su di essi.\n"

Apici singoli.


> #: src/pkg_grouppolicy.cc:452
> msgid ""
> "Packages to be downgraded\n"
> " An older version of these packages than is currently installed will be "
> "installed."
> msgstr ""
> "Pacchetti da retrocedere (downgrade)\n"
> " Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto a "
> "quella attualmente installata."

Io toglierei la nota tra parentesi.

> #: src/pkg_item.cc:57
> msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
> msgstr "Sì, so benissimo che è una pessima idea"

Di ciò si era discusso in passato (si trattava di apt): questa è una 
stringa da immettere in casi di emergenza e, pertanto, potrebbe essere 
un problema anche immettere lettere accentate.

Magari "So che si tratta di una pessima idea" potrebbe bastare.

> #: src/pkg_item.cc:83
> #, c-format
> msgid ""
> "%s is an essential package!\n"
> "\n"
> "Are you sure you want to remove it?\n"
> "Type '%s' if you are."
> msgstr ""
> "%s è un pacchetto essenziale!\n"
> "\n"
> "Si è certi di volerlo rimuovere?\n"
> "Se sì, inserire '%s'."

Evita gli apici singoli.

> #: src/main.cc:99
> msgid " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
> msgstr " -y             Suppone che la risposta a semplici domande sì/no sia 'sì'\n"

Idem.


> #: src/main.cc:107
> msgid " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
> msgstr " -v             Mostra informazioni extra. (può essere fornita più volte)\n"

O metti il punto dopo le parentesi o la maiuscola nelle parentesi.


> #: src/main.cc:284
> msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
> msgstr "-u e -i non possono essere specificate in modalità linea di comando (es. con 'install')"

"Riga di comando" e apici singoli.


> #: src/download_item.cc:102
> msgid "[Hit]"
> msgstr "[Hit]"

"[Trovato]"?

> #: src/download.cc:98
> msgid "Couldn't read list of package sources"
> msgstr "Impossibile leggere la lista sorgenti dei pacchetti"
> 
> #: src/download.cc:109 src/download.cc:248
> msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
> msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory delle liste. Si possiedono i permessi di root?"
>
> #: src/download.cc:178
> msgid "Couldn't clean out list directories"
> msgstr "Impossibile ripulire la directory delle liste"

"Elenchi"?

> #: src/download.cc:200
> msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
> msgstr "Cancellazione dei file vecchi scaricati in corso\n"

"Obsoleti"?

> #: src/download.cc:267
> msgid "Couldn't read source list"
> msgstr "Impossibile leggere la lista sorgenti"
> 
> #: src/download.cc:277
> msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
> msgstr "Errore interno: impossibile generare la lista dei pacchetti da scaricare"

"Elenco"?

> #: src/pkg_info_screen.cc:91 src/pkg_info_screen.cc:93
> msgid "Source Package: "
> msgstr "Pacchetto Sorgente: "

Togli la seconda maiuscola.


> #: src/download_screen.cc:55
> #, c-format
> msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
> msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nel dispositivo \"%s\""

Qui andrebbero bene le virgolette basse.


> #: src/load_grouppolicy.cc:54
> #, c-format
> msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
> msgstr "Nome di sezione non valido '%s' (usare 'none', 'topdir', o 'subdir'"

Apici singoli.


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp