[Necessita revisione] Aptitude

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Lun 19 Gen 2004 19:02:48 CET


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Alle 21:59, domenica 18 gennaio 2004, Emanuele Aina ha scritto:
> Perché non "obsoleto", che mi pare più corretto?

Dipende dal contesto. Ho corretto dove parlo di librerie che esistono solo per 
compatibilità o di pacchetti che non esistono più. Ho lasciato "vecchio" dove 
parlo dei file scaricati quando vengono sostituiti da una versione più 
recente (le «vittime» di autoclean, per intenderci).

> > "Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
>
>                              ^^^^^^^^^^
> Puoi usare <tp@lists.linux.it> oppure
> <debian-l10n-italian@lists.debian.org>.

Ho usato la prima, dato che su debian-l10n-italian consigliano di mandare le 
richieste di revisione qui.

> > #: src/generic/aptcache.cc:1110 src/generic/aptcache.cc:1184
> > msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
> > msgstr "Le liste dei pacchetti o il file di stato non possono essere
> > letti o aperti."
>
> Idem.
[Riferito a "Elenco"]

Singolare o plurale?
Anche se gli elenchi in /var/lib/apt/lists/ sono generalmente più di uno, alla 
fine aptitude presenta un elenco unico, per cui trasformerei (ho trasformato) 
tutto al singolare. Correggetemi se sbaglio :)

> > #: src/generic/matchers.cc:914
> > msgid "Unexpected ')'"
> > msgstr ""
>
> "\")\" inaspettata"

«Inaspettata», «inattesa» o «non prevista»?

> > #: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:251
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Inserire il seguente disco nel drive \"%s\":\n"
> > "%s"
>
> "Lettore" invece che "drive"?

Noooo... e poi il _tuo_ glossario dice di lasciarlo invariato ;-)

> > #: src/download_bar.cc:87
> > msgid "Downloading "
> > msgstr "Download in corso"
>
> "Scaricamento"?

Non è un po' bruttino? Mi va benissimo il verbo, ma il sostantivo mi suona 
troppo forzato. Ad ogni modo, l'ho cambiato (anche altrove).

> > #: src/download_bar.cc:100
> > msgid "Got "
> > msgstr "Got "
>
> Questo dove appariva?

Ottima domanda. Questa e altre stringhe non compaiono proprio :(

> > #: src/ui.cc:186
> > msgid "You already are root!"
> > msgstr "Si possiedono già i permessi root!"
>
> Direi "di root".
>
> Anche "Si è già root" andava bene.

Avevo tradotto così, poi ho modificato. Senza troppa attenzione :P

> > #: src/ui.cc:484 src/ui.cc:503
> > msgid "View available packages and choose actions to perform"
> > msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire"
>
> Dove compare?

Barra di stato. Quindi è ok in terza persona, no?

> > msgstr ""
> > "Aptitude %s\n"
> > "\n"
> > "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
> > "\n"
> > "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in
> > " "the\n"
> > "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute
> > it\n" "under certain conditions; see 'license' for details."
>
> ???

Inizialmente pensavo di mantenerlo tale e quale, in quanto informazione sul 
copyright. Poi ho notato che era solo l'«About» e ho già corretto.

> > #: src/ui.cc:881 src/download.cc:195
> > msgid "Deleting obsolete downloaded files"
> > msgstr "Cancellazione dei file vecchi scaricati in corso"
> >
> > #: src/ui.cc:895
> > msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
> > msgstr "I file dei pacchetti vecchi scaricati sono stati cancellati"
>
> Perché non "obsoleti"?
[...]
> > #: src/ui.cc:975
> > msgid "Clean ^obsolete files"
> > msgstr "^Cancella i file vecchi"
>
> "Obsoleti"?

Qui in particolare ho lasciato «vecchi» (vedi sopra).

> > #: src/ui.cc:979
> > msgid "Mark ^Upgradable"
> > msgstr "Segna come da aggiornare"
>
> "Segna come aggiornabile"?

Ehm... esiste in italiano?!?
In ogni caso, la mia coscienza non mi permette di usare un termine simile :P
(Ah, ho aggiunto il «^» mancante)

> > #: src/apt_options.cc:82
> > msgid "The default grouping method for package views"
> > msgstr "Il metodo di raggruppamento predefinito per le viste dei
> > pacchetti"
>
> Queste voci sono seguite da un campo in cui immettere del testo, per cui
> non credo possano essere molto lunghe: "Metodo di raggruppamento per le
> viste dei pacchetti".

Ho controllato come si comportavano in un terminale a 80 caratteri, potando 
quelle troppo lunghe. Ho tagliato anche messaggi d'errrore e tutto ciò che 
sono riuscito a trovare.

> > #: src/apt_options.cc:95
> > msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
> > msgstr "Usa il nuovo comportamento (prevedibile) dei comandi per i
> > pacchetti"
>
> Perché "prevedibile"?

Non mi era molto chiaro il perché usasse quel termine, allora sono andato a 
guardare il README.

	If true, the package commands will use their
	"new" versions, in which all commands have a
	predictable behavior (in the old system, a given
	keystroke would perform different actions depending
	on the state of the package)

«Idempotente» non mi pare che si applichi molto e non è certo una parola da 
mostrare ad un utente normale ;)

> > " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Free
> > Software, " "vedere anche
> > http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
>
> Io direi di usare "Software Libero".

L'ho pensato anch'io, poi ho seguito l'URI e ho notato che la pagina usava 
"Free Software". Corretto anche questo.

> > " Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima
> > cancellazione " "della lista dei pacchetti \"nuovi\". (scegliere
> > \"Dimentica i nuovi pacchetti\" " "dal menu Azioni per svuotare questa
> > lista)"
>
> "Elenco". Dopo il punto ci va la maiuscola (anche se la frase è messa
> tra parentesi).

Cambiato in "... nuovi»; scegliere ..."

In effetti le frasi tra parentesi dopo il punto sono terribili.

> > "Pacchetti da retrocedere (downgrade)\n"
> > " Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto
> > a " "quella attualmente installata."
>
> Io toglierei la nota tra parentesi.

In questo caso (ma anche in altri) mi sono adeguato alle scelte del traduttore 
di apt.

[...]

Ho tagliato le parti dove ho corretto secondo quanto suggerito, in particolare 
tutte le liste sono diventate elenci e gli apici singoli sono spariti.

Ti ringrazio per la revisione attenta e precisa. Quando volete mando la nuova 
versione ;)

Danilo

- -- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
PGP Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFADBvNtfbbILgAy58RAnIlAJ9YTSxXz5jsuO47TZlihVAvFRt0SACglkTQ
DkbapZYUpqoAS+vMcmuoixY=
=RMEM
-----END PGP SIGNATURE-----



Maggiori informazioni sulla lista tp