[glossario] drive -> drive [m], unità

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Mar 27 Gen 2004 09:52:27 CET


On Mon, Jan 26, 2004 at 07:01:51AM +0100, Alessio Dessi wrote:
> Il dom, 2004-01-25 alle 21:25, Emanuele Aina ha scritto:
> > Seguendo la proposta fatta da Luca Ferretti (che riporta la proposta 
> > originale di Francesco Potortì) vorrei procedere con la modifica del 
> > glossario per quanto concerne "drive" (ora è invariato):
> > 
> > drive -> drive [m], unità
> > 
> non so forse è l'orario  ma non mi viene in mente nessuna situazione in
> cui vada bene solo unità, quelle che vengono in mente a me vorrebeere
> "unità disco" invece del sempliece unità
> 
> > Commenti?
> > 
> 
> fai qualche esempio di stringa in cui dovrebbe andar bene
> 
Infatti di solito compare: 

"cdrom drive" -> "[unità] cdrom"
"floppy drive" -> "[unità] floppy"
"disk drive" -> "[unità] disco"

le parentesi [] quadre indicano un termine che, a discrezione del
traduttore, può essere omesso senza influenzare la comprensibilità
della frase, e quando, avanti nel discorso, si fa riferimento a 
"the drive", sottinteso floppy/cdrom/disco può quindi essere 
sostituito con il termine "l'unità"

Ergo: per me va bene.

-- 
"Knowledge is knowing a street is one way.
Wisdom is still looking in both directions."

Marco Ciampa


Maggiori informazioni sulla lista tp