gentoo filemanager, richiesta di revisione

Francesco Cosoleto cosoleto.francesco@sitoverde.com
Mar 1 Giu 2004 21:57:26 CEST


Salve,

conviene mettere l'ultima versione, con le correzioni e qualche modifica.

Ho posto alcuni "#?" per dei punti in cui ho qualche problema.

In allegato invece metto una sintesi dei cambiamenti.

Grazie per l'attenzione.

Francesco Cosoleto


# Italian translations for gentoo package.
# Copyright (C) 2002-2004 Emil Brink.
# This file is distributed under the same license as the gentoo package.
# Francesco Cosoleto <cosoleto@free.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gentoo 0.11.51\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-16 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-31 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Cosoleto <cosoleto@free.fr>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 (sarà UTF-8)\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/cfg_buttonlayout.c:65
msgid "Left of Command Buttons"
msgstr "A sinistra del pannello comandi"

#: src/cfg_buttonlayout.c:65
msgid "Right of Command Buttons"
msgstr "A destra del pannello comandi"

#: src/cfg_buttonlayout.c:66
msgid "No Padding"
msgstr "Nessuna spaziatura"

#? GtkVPaned
#: src/cfg_buttonlayout.c:66
msgid "Paned"
msgstr "Con regolatore"

#: src/cfg_buttonlayout.c:66
msgid "Static"
msgstr "Con spaziatura"

#: src/cfg_buttonlayout.c:75
msgid ""
"This page lets you control how the Shortcuts button sheet is positioned "
"relative to\n"
"the one holding the main Command Buttons. It is more or less a
place-holder; "
"the plan\n"
"is to provide a lot more flexibility in the button management, and also to
"
"support the\n"
"creation of more than these two built-in sheets of buttons. But that has
yet "
"to happen.\n"
"\n"
"In the meantime, this provides the functionality that was present when the
"
"Shortcuts\n"
"were a special feature with their own configuration page (up to and "
"including version\n"
"0.11.24 of gentoo), for your convenience.\n"
"\n"
"To find the Shortcut sheet, switch to the Definitions page, and use the "
"option menu widget\n"
"in the top left corner of the page."
msgstr ""
"Questa pagina permette di controllare come posizionare il pannello delle "
"scorciatoie\n"
"rispetto al pannello comandi principale. È pressocché un segnaposto, dato "
"che il piano\n"
"è quello di fornire una maggiore flessibilità nella gestione dei pulsanti e
"
"anche di\n"
"consentire la creazione di altri pannelli oltre ai due già incorporati. Ma
"
"questo\n"
"deve ancora accadere.\n"
"\n"
"Nel frattempo vengono fornite le funzionalità presenti quando le
scorciatoie "
"erano una\n"
"caratteristica speciale con la loro pagina di configurazione (inclusa fino
"
"alla versione\n"
"0.11.24 di gentoo), per comodità dell'utente.\n"
"\n"
"Per trovare il pannello delle scorciatoie, passare alla pagina delle "
"definizioni e usare\n"
"il menù delle opzioni nell'angolo in alto a sinistra."

#: src/cfg_buttonlayout.c:88
msgid "Shortcut Sheet Position"
msgstr "Posizione pannello delle scorciatoie"

#: src/cfg_buttonlayout.c:102
msgid "Separation Style"
msgstr "Stile di separazione"

#: src/cfg_buttonlayout.c:116
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: src/cfg_buttons.c:307
msgid "Set Row Width"
msgstr "Imposta ampiezza"

#: src/cfg_buttons.c:325 src/cfg_buttons.c:740
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/cfg_buttons.c:438 src/overwrite.c:48
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma"

#: src/cfg_buttons.c:438
msgid "Really delete current button row?"
msgstr "Cancellare veramente questa fila di pulsanti?"

#: src/cfg_buttons.c:438 src/cfg_styles.c:555
msgid "_Delete|_Cancel"
msgstr "_Elimina|_Annulla"

#: src/cfg_buttons.c:462
msgid "Select Width for New Row"
msgstr "Selezionare ampiezza per la nuova fila"

#: src/cfg_buttons.c:465
msgid "Change Width of Row"
msgstr "Cambiare ampiezza della fila"

#: src/cfg_buttons.c:607
msgid "Edit Background Color"
msgstr "Modificare colore di sfondo"

#: src/cfg_buttons.c:650
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Modificare colore di primo piano"

#: src/cfg_buttons.c:675
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: src/cfg_buttons.c:682 src/cfg_controls.c:608 src/cfg_controls.c:650
#: src/cfg_controls.c:672 src/cfg_controls.c:693 src/cfg_styles.c:621
#: src/cfg_styles.c:655
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/cfg_buttons.c:693 src/cfg_controls.c:602
msgid "Key"
msgstr "Tasto"

#? "Canc."? (pulsante)
#: src/cfg_buttons.c:700
msgid "Clr"
msgstr "Canc"

#: src/cfg_buttons.c:705 src/cfg_dirpane.c:1328
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: src/cfg_buttons.c:709
msgid "Background..."
msgstr "Sfondo..."

#: src/cfg_buttons.c:710 src/cfg_buttons.c:715
msgid "Reset to Default"
msgstr "Reimpostare a predefinito"

#: src/cfg_buttons.c:714
msgid "Foreground..."
msgstr "Primo piano..."

#: src/cfg_buttons.c:740
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/cfg_buttons.c:741
msgid "Clear"
msgstr "Libera"

#: src/cfg_buttons.c:741
msgid "Copy Colors To"
msgstr "Copia colori a..."

#: src/cfg_buttons.c:741
msgid "Copy To"
msgstr "Copia a..."

#: src/cfg_buttons.c:741
msgid "Swap With"
msgstr "Scambia con..."

#: src/cfg_buttons.c:742
msgid "Add Row..."
msgstr "Aggiungi riga..."

#: src/cfg_buttons.c:742 src/cfg_cmdseq.c:894
msgid "Delete Row"
msgstr "Elimina riga"

#: src/cfg_buttons.c:742
msgid "Down"
msgstr "Sotto"

#: src/cfg_buttons.c:742
msgid "Row Width..."
msgstr "Ampiezza..."

#: src/cfg_buttons.c:742
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: src/cfg_buttons.c:753
msgid "Sheet"
msgstr "Foglio"

#: src/cfg_buttons.c:769
msgid "Primary"
msgstr "Primario"

#: src/cfg_buttons.c:771
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"

#: src/cfg_buttons.c:776
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"

#: src/cfg_buttons.c:783 src/cfg_dirpane.c:1069
msgid "Flags"
msgstr "Parametri"

#: src/cfg_buttons.c:785
msgid "Narrow?"
msgstr "Stringere?"

#: src/cfg_buttons.c:789
msgid "Show Tooltip?"
msgstr "Con suggerimento?"

#: src/cfg_buttons.c:824
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"

#: src/cfg_buttons.c:825 src/cfg_cmdseq.c:1005
msgid "Definitions"
msgstr "Definizioni"

#: src/cfg_cmdcfg.c:66
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: src/cfg_cmdseq.c:585
msgid "Select Builtin"
msgstr "Selezione comandi interni"

#: src/cfg_cmdseq.c:608
msgid "Opening brace"
msgstr "Graffa di apertura"

#: src/cfg_cmdseq.c:609
msgid "Closing brace"
msgstr "Graffa di chiusura"

#: src/cfg_cmdseq.c:610
msgid "First selected"
msgstr "Primo selezionato"

#: src/cfg_cmdseq.c:611
msgid "First selected, unselect"
msgstr "Primo selezionato, deseleziona"

#: src/cfg_cmdseq.c:612
msgid "First selected, with path"
msgstr "Primo selezionato, con percorso"

#: src/cfg_cmdseq.c:613
msgid "First selected, with path, unselect"
msgstr "Primo selezionato, con percorso, deseleziona"

#: src/cfg_cmdseq.c:614
msgid "First selected (destination pane)"
msgstr "Primo selezionato (pannello di destinazione)"

#: src/cfg_cmdseq.c:615
msgid "First selected, no quotes"
msgstr "Primo selezionato, senza virgolette"

#: src/cfg_cmdseq.c:616
msgid "All selected"
msgstr "Tutta la selezione"

#: src/cfg_cmdseq.c:617
msgid "All selected, unselect"
msgstr "Tutta la selezione, deseleziona"

#: src/cfg_cmdseq.c:618
msgid "All selected, with paths"
msgstr "Tutta la selezione, con percorsi"

#: src/cfg_cmdseq.c:619
msgid "All selected, with paths, unselect"
msgstr "Tutta la selezione, con percorsi, deseleziona"

#: src/cfg_cmdseq.c:620
msgid "All selected (destination pane)"
msgstr "Tutta la selezione (pannello di destinazione)"

#: src/cfg_cmdseq.c:621
msgid "All selected, no quotes"
msgstr "Tutta la selezione, senza virgolette"

#: src/cfg_cmdseq.c:622
msgid "Path to source pane's directory"
msgstr "Percorso della directory del pannello sorgente"

#: src/cfg_cmdseq.c:623
msgid "Path to destination pane's directory"
msgstr "Percorso della directory del pannello di destinazione"

#: src/cfg_cmdseq.c:624
msgid "Path to home directory"
msgstr "Percorso della directory home"

#: src/cfg_cmdseq.c:625
msgid "Path of left pane"
msgstr "Percorso del pannello sinistro"

#: src/cfg_cmdseq.c:626
msgid "Path of right pane"
msgstr "Percorso del pannello destro"

#? "combo-box"?
#: src/cfg_cmdseq.c:627
msgid "Input combo box"
msgstr "Inserisce un combo box"

#: src/cfg_cmdseq.c:628
msgid "Input using menu"
msgstr "Per l'immissione tramite menù"

#? "Per la richiesta di una stringa"?
#: src/cfg_cmdseq.c:629
msgid "Input string"
msgstr "Per l'immissione di una stringa"

#? "(che torna TRUE o FALSE)"?
#: src/cfg_cmdseq.c:630
msgid "Input check button (gives TRUE or FALSE)"
msgstr "Inserisce un pulsante di verifica (che emette TRUE o FALSE)"

#: src/cfg_cmdseq.c:631
msgid "Add label to input window"
msgstr "Aggiunge il titolo alla finestra d'immissione"

#: src/cfg_cmdseq.c:632
msgid "Add a separator bar to input window"
msgstr "Aggiunge una barra di separazione alla finestra d'immissione"

#: src/cfg_cmdseq.c:633
msgid "$NAME"
msgstr "$NOME"

#: src/cfg_cmdseq.c:633
msgid "Value of $NAME (environment)"
msgstr "Valore di $NOME (variabile d'ambiente)"

#: src/cfg_cmdseq.c:634
msgid "gentoo's PID"
msgstr "PID di gentoo"

#: src/cfg_cmdseq.c:635
msgid "Home directory for user NAME"
msgstr "Directory home dell'utente NOME"

#: src/cfg_cmdseq.c:635
msgid "~NAME"
msgstr "~NOME"

#: src/cfg_cmdseq.c:656
msgid "Pick Code"
msgstr "Selezione codice"

#: src/cfg_cmdseq.c:736
msgid "(No Options Available)"
msgstr "(Nessuna opzione disponibile)"

#: src/cfg_cmdseq.c:769
msgid "Run in Background?"
msgstr "Esegui in background?"

#: src/cfg_cmdseq.c:773
msgid "Kill Previous Instance?"
msgstr "Sopprimi l'istanza precedente?"

#: src/cfg_cmdseq.c:777
msgid "Survive Quit?"
msgstr "Si deve tenere in vita all'uscita?"

#: src/cfg_cmdseq.c:783
msgid "Capture Output?"
msgstr "Cattura i dati uscenti?"

#: src/cfg_cmdseq.c:853
msgid "Before Execution"
msgstr "Prima dell'esecuzione"

#: src/cfg_cmdseq.c:855
msgid "CD Source?"
msgstr "CD sorgente?"

#: src/cfg_cmdseq.c:858
msgid "CD Destination?"
msgstr "CD destinazione?"

#: src/cfg_cmdseq.c:865
msgid "After Execution"
msgstr "Dopo l'esecuzione"

#: src/cfg_cmdseq.c:867
msgid "Rescan Source?"
msgstr "Riesamina sorgente?"

#: src/cfg_cmdseq.c:871
msgid "Rescan Destination?"
msgstr "Riesamina destinazione?"

#: src/cfg_cmdseq.c:885
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/cfg_cmdseq.c:888
msgid "Before&After"
msgstr "Prima & Dopo"

#: src/cfg_cmdseq.c:893
msgid "Built-In"
msgstr "Interno"

#: src/cfg_cmdseq.c:893
msgid "External"
msgstr "Esterno"

#: src/cfg_cmdseq.c:894
msgid "Add Row"
msgstr "Aggiungi riga"

#: src/cfg_cmdseq.c:894
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: src/cfg_cmdseq.c:913 src/cfg_styles.c:479 src/cfg_styles.c:621
#: src/cfg_styles.c:649 src/cfg_styles.c:695 src/cfg_types.c:579
#: src/cmd_symlink.c:208 src/dpformat.c:35
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/cfg_cmdseq.c:920
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"

#: src/cfg_cmdseq.c:986
msgid "Repeat Sequence Until No Source Selection?"
msgstr "Ripetere la sequenza finché vi sono selezioni?"

#: src/cfg_cmdseq.c:994 src/cfg_controls.c:618 src/cfg_controls.c:660
#: src/cfg_styles.c:723 src/cfg_types.c:675
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/cfg_cmdseq.c:997 src/cfg_controls.c:621 src/cfg_controls.c:663
#: src/cfg_styles.c:726 src/cfg_types.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: src/cfg_cmdseq.c:1004
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"

#: src/cfg_controls.c:180 src/cfg_controls.c:344 src/cfg_controls.c:550
#: src/cfg_dirpane.c:602 src/cfg_dirpane.c:1308 src/cfg_dirpane.c:1326
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: src/cfg_controls.c:180 src/cfg_controls.c:344 src/cfg_controls.c:550
msgid "Middle"
msgstr "Medio"

#: src/cfg_controls.c:180 src/cfg_controls.c:344 src/cfg_controls.c:550
#: src/cfg_dirpane.c:602 src/cfg_dirpane.c:1306 src/cfg_dirpane.c:1327
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: src/cfg_controls.c:180 src/cfg_controls.c:344 src/cfg_controls.c:550
msgid "Wheel Down"
msgstr "Ruota verso il basso"

#: src/cfg_controls.c:180 src/cfg_controls.c:344 src/cfg_controls.c:550
msgid "Wheel Up"
msgstr "Ruota verso l'alto"

#: src/cfg_controls.c:367
msgid ""
"The following modifier key(s) must\n"
"be held down when the mouse button\n"
"is clicked to trigger the command"
msgstr ""
"Uno o più di questi modificatori di\n"
"tasto devono essere tenuti premuti\n"
"quando il pulsante del mouse è\n"
"cliccato per l'avvio del comando"

#: src/cfg_controls.c:380
msgid "Edit Modifiers"
msgstr "Cambia modificatori"

#: src/cfg_controls.c:583
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: src/cfg_controls.c:590
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie di tastiera generali"

#: src/cfg_controls.c:628
msgid "Dirpane Mouse Buttons"
msgstr "I pulsanti del mouse sui pannelli delle directory"

#: src/cfg_controls.c:644
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: src/cfg_controls.c:647
msgid "Edit Modifiers..."
msgstr "Cambia modificatori..."

#: src/cfg_controls.c:670
msgid "Click-M-Click Gesture"
msgstr "Manovra Click-M-Click"

#: src/cfg_controls.c:680
msgid "Time Limit"
msgstr "Limite temporale"

#: src/cfg_controls.c:691
msgid "Path Right Click"
msgstr "Clic con il pulsante destro sul percorso"

#: src/cfg_controls.c:704
msgid "Ignore Num Lock For All Bindings?"
msgstr "Ignorare Bloc Num per le associazioni di tastiera?"

#: src/cfg_controls.c:734
msgid ""
"Note: The mouse button control settings\n"
"are ambiguous: the same button+modifier\n"
"is used for more than one function. This\n"
"might make their behaviour pretty weird..."
msgstr ""
"Nota: Le impostazioni per il controllo dei\n"
"pulsanti del mouse presentano ambiguità: la\n"
"stessa combinazione pulsante+modificatore\n"
"è usata per più di una funzione. Questo\n"
"potrebbe rendere il loro comportamento\n"
"particolarmente bizzarro..."

#: src/cfg_controls.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: src/cfg_controls.c:738 src/children.c:93 src/cmd_info.c:246
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/cfg_dirpane.c:357
msgid "Formatted Size, in bytes"
msgstr "Formato dimensione, in byte"

#: src/cfg_dirpane.c:357
msgid "Raw Size, in Bytes"
msgstr "Formato dimensione, in byte"

#: src/cfg_dirpane.c:358
msgid "Formatted Size, in kilobytes"
msgstr "Formato dimensione, in kilobyte"

#: src/cfg_dirpane.c:358
msgid "Formatted Size, in megabytes"
msgstr "Formato dimensione, in megabyte"

#? Visualizza la dimensione adattandosi alla dimensione
# se il file è divisibile in kilobyte divide e aggiunge "Kb",
# in megabyte "Mb"... Forse meglio non tradurlo.
#: src/cfg_dirpane.c:359
#, fuzzy
msgid "Formatted Size, \"Smart\" Unit"
msgstr "Formato dimensione, in unità \"Dinamiche\""

#: src/cfg_dirpane.c:359
msgid "Formatted Size, in gigabytes"
msgstr "Formato dimensione, in gigabyte"

#: src/cfg_dirpane.c:375
msgid "Append Type Character?"
msgstr "Apporre carattere tipo?"

#: src/cfg_dirpane.c:378
msgid "Append \"-> destination\" on Links?"
msgstr "Apporre \"-> destinazione\" sui collegamenti?"

#: src/cfg_dirpane.c:398
msgid "Place Tick Every 3 Digits?"
msgstr "Porre un separatore ogni tre cifre?"

#: src/cfg_dirpane.c:408
msgid "Digits of Precision"
msgstr "Cifre di precisione"

#: src/cfg_dirpane.c:421
msgid "Show Dir's File System Size?"
msgstr "Mostra le dimensioni di file system delle directory?"

#: src/cfg_dirpane.c:427 src/cfg_dirpane.c:431 src/cfg_dirpane.c:435
#: src/cfg_dirpane.c:439 src/cfg_dirpane.c:443 src/cfg_dirpane.c:447
#: src/cfg_dirpane.c:451 src/cfg_dirpane.c:455 src/cfg_dirpane.c:459
#: src/cfg_dirpane.c:466
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/cfg_dirpane.c:489
#, c-format
msgid "%s Settings"
msgstr "Impostazione '%s'"

#: src/cfg_dirpane.c:601 src/cfg_dirpane.c:938 src/cfg_dirpane.c:939
#: src/cmd_select.c:368
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

#: src/cfg_dirpane.c:601
msgid "Justification"
msgstr "Giustificazione"

#: src/cfg_dirpane.c:601 src/cfg_dirpane.c:939
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/cfg_dirpane.c:601 src/window.c:177
msgid "Width"
msgstr "Ampiezza"

#: src/cfg_dirpane.c:602
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/cfg_dirpane.c:611
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni base"

#: src/cfg_dirpane.c:659
msgid "Edit Column Content"
msgstr "Modifica contenuto colonna"

#: src/cfg_dirpane.c:938
msgid "Default Title"
msgstr "Titolo predefinito"

#: src/cfg_dirpane.c:940
msgid "Directories First"
msgstr "Le directory prima"

#: src/cfg_dirpane.c:940
msgid "Directories Last"
msgstr "Le directory per ultime"

#: src/cfg_dirpane.c:940
msgid "Directories Mixed"
msgstr "Le directory mischiate"

#: src/cfg_dirpane.c:941
msgid "Left of List"
msgstr "A sinistra dell'elenco"

#: src/cfg_dirpane.c:941
msgid "Right of List"
msgstr "A destra dell'elenco"

#: src/cfg_dirpane.c:941 src/cfg_dirpane.c:942
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito del sistema"

#: src/cfg_dirpane.c:942
msgid "Always Set"
msgstr "Sempre impostato"

#: src/cfg_dirpane.c:942 src/cmd_chmod.c:212 src/menus.c:533
msgid "Toggle"
msgstr "Inversione"

#: src/cfg_dirpane.c:943
#, c-format
msgid "Copy From %s"
msgstr "Copia da %s"

#: src/cfg_dirpane.c:943
#, c-format
msgid "Copy To %s"
msgstr "Copia a %s"

#: src/cfg_dirpane.c:943
#, c-format
msgid "Swap With %s"
msgstr "Scambia con %s"

#: src/cfg_dirpane.c:958
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#: src/cfg_dirpane.c:963
msgid "Available Content Types"
msgstr "Tipi di contenuto disponibili"

#: src/cfg_dirpane.c:989
msgid "Selected Content Types"
msgstr "Tipi di contenuto selezionati"

#: src/cfg_dirpane.c:1005 src/cfg_styles.c:608
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."

#: src/cfg_dirpane.c:1006
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/cfg_dirpane.c:1020
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"

#: src/cfg_dirpane.c:1023
msgid "Sort On"
msgstr "Ordine per"

#: src/cfg_dirpane.c:1030 src/cmd_split.c:229 src/dpformat.c:39
#: src/dpformat.c:40
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: src/cfg_dirpane.c:1037
msgid "Inverse Sorting?"
msgstr "Ordinamento invertito?"

#: src/cfg_dirpane.c:1040 src/cfg_paths.c:187 src/cfg_types.c:643
#: src/cmd_renamere.c:286 src/cmd_renamere.c:313 src/cmd_select.c:443
#: src/textview.c:741
msgid "Ignore Case?"
msgstr "Maiuscole come minuscole?"

#: src/cfg_dirpane.c:1043
msgid "Numerical Mode?"
msgstr "Stile numerico?"

#: src/cfg_dirpane.c:1051
msgid "Default Directory"
msgstr "Directory predefinita"

#: src/cfg_dirpane.c:1056
msgid "Grab Current"
msgstr "Quella di adesso"

#: src/cfg_dirpane.c:1060
msgid "From History"
msgstr "Dalla cronologia"

#: src/cfg_dirpane.c:1072
msgid "Path Above?"
msgstr "Il percorso posto in alto?"

#: src/cfg_dirpane.c:1076
msgid "Hide Allowed?"
msgstr "Abilita nascondimento?"

#: src/cfg_dirpane.c:1080
msgid "Scrollbar Always?"
msgstr "Barra di scorrimento fissa?"

#: src/cfg_dirpane.c:1084
#, fuzzy
msgid "Huge Parent Button?"
msgstr "Pulsante Parent abbondante?"

#: src/cfg_dirpane.c:1092
msgid "Scrollbar Position"
msgstr "Posizione barra di scorrimento"

#: src/cfg_dirpane.c:1104
msgid "Modify 'Control' Key State"
msgstr "Altera lo stato del tasto \"Control\""

#: src/cfg_dirpane.c:1164
msgid "Active Pane Titles"
msgstr "Titolo del pannello quando attivo"

#: src/cfg_dirpane.c:1164
msgid "Focused Row, Unselected"
msgstr "Riga con focus, non selezionata"

#: src/cfg_dirpane.c:1165
msgid "Focused Row, Selected"
msgstr "Riga con focus, selezionata"

#: src/cfg_dirpane.c:1208
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: src/cfg_dirpane.c:1208
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: src/cfg_dirpane.c:1209
msgid "Don't Track"
msgstr "Non tracciare"

#: src/cfg_dirpane.c:1209
msgid "Ratio"
msgstr "Proporzione"

#: src/cfg_dirpane.c:1209
msgid "Size, Left Pane"
msgstr "Dimensione, pannello sinistro"

#: src/cfg_dirpane.c:1209
msgid "Size, Right Pane"
msgstr "Dimensione, pannello destro"

#: src/cfg_dirpane.c:1213
msgid "Pane Orientation"
msgstr "Orientamento pannelli"

#: src/cfg_dirpane.c:1227
msgid "Split Tracking"
msgstr "Tracciamento della divisione"

#: src/cfg_dirpane.c:1250
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: src/cfg_dirpane.c:1278
msgid "Remember Selected Rows?"
msgstr "Ricorda le righe selezionate?"

#: src/cfg_dirpane.c:1282
msgid "Save History Lists?"
msgstr "Salva gli elenchi della cronologia?"

#: src/cfg_dirpane.c:1299 src/cfg_dirpane.c:1325
msgid "Dir Panes"
msgstr "Pannelli"

#: src/cfg_dirpane.c:1329
msgid "Pane Split"
msgstr "Divisione"

#: src/cfg_dirpane.c:1330
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: src/cfg_errors.c:45
msgid "Errors"
msgstr "Errori"

#: src/cfg_errors.c:52
msgid "Use Dialog to Report Errors?"
msgstr "Finestre di dialogo per la segnalazione di errori?"

#: src/cfg_errors.c:56
msgid "Cause Console Beep on Error?"
msgstr "Emettere un beep in caso di errore?"

#: src/cfg_menus.c:44
msgid "Menus"
msgstr "Menù"

#: src/cfg_mount.c:168
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: src/cfg_mount.c:168
msgid "On Every Access"
msgstr "Per ogni accesso"

#: src/cfg_mount.c:177
msgid "Mounting"
msgstr "Montaggio"

#: src/cfg_mount.c:184
msgid "Mount When?"
msgstr "Quando montare?"

#: src/cfg_mount.c:196
msgid "Mount Options"
msgstr "Opzioni per montare"

#: src/cfg_mount.c:199
msgid "Mount Command"
msgstr "Per montare, comando"

#: src/cfg_mount.c:204
msgid "Unmount Command"
msgstr "Per smontare, comando"

#?
#: src/cfg_mount.c:211
#, fuzzy
msgid "Only Mount on Toplevel Directories?"
msgstr "Montare soltanto in directory vuote?"

#: src/cfg_mount.c:214
msgid "Use Command Error Dialog?"
msgstr "Finestra di dialogo per gli errori?"

#: src/cfg_mount.c:217
msgid "Unmount When gentoo Quits?"
msgstr "Smonta quando gentoo termina?"

#: src/cfg_paths.c:128
msgid "GTK+ RC"
msgstr "GTK+ RC"

#: src/cfg_paths.c:128
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: src/cfg_paths.c:128
msgid "fstab"
msgstr "fstab"

#: src/cfg_paths.c:128
msgid "mtab"
msgstr "mtab"

#: src/cfg_paths.c:129
msgid "Beginning With Dot (.)"
msgstr "Inizianti con un punto"

#: src/cfg_paths.c:129
msgid "Matching RE"
msgstr "Corrispondono a RE"

#: src/cfg_paths.c:129 src/cmd_chmod.c:211 src/menus.c:532
msgid "None"
msgstr "Nulla"

#: src/cfg_paths.c:135
msgid "Paths & Hide"
msgstr "Percorsi e nascondimenti"

#: src/cfg_paths.c:142
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"

#: src/cfg_paths.c:169
msgid "Hide Entries"
msgstr "Nascondi voci"

#: src/cfg_styles.c:156 src/cfg_types.c:191 src/iconutil.c:29 src/menus.c:18
msgid "(None)"
msgstr "(Niente)"

#: src/cfg_styles.c:181 src/cfg_styles.c:371 src/cfg_styles.c:669
msgid "Delete Action"
msgstr "Elimina azione"

#: src/cfg_styles.c:354 src/color_dialog.c:60
msgid "Edit Color"
msgstr "Modifica colore"

#: src/cfg_styles.c:372
msgid "Revert to Inherited Command"
msgstr "Ritorna al comando ereditato"

#: src/cfg_styles.c:483
#, fuzzy
msgid "New Action Property"
msgstr "Identità nuova azione"

#: src/cfg_styles.c:491
msgid "something"
msgstr "qualcosa"

#: src/cfg_styles.c:554
msgid ""
"Deleting this style will also delete\n"
"all its children. Are you sure?"
msgstr ""
"Cancellando questo stile si elimineranno anche\n"
"tutti i suoi discendenti. Si è sicuri?"

#: src/cfg_styles.c:555
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma cancellazione"

#: src/cfg_styles.c:579
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"

#: src/cfg_styles.c:579
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore primo piano"

#: src/cfg_styles.c:579 src/dpformat.c:53
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/cfg_styles.c:581
msgid "(Row Style Preview Text)"
msgstr "Stile del testo della riga"

#: src/cfg_styles.c:587 src/cmd_renameseq.c:374
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: src/cfg_styles.c:604
msgid "Override Parent's?"
msgstr "Sostituisci l'ascendente?"

#: src/cfg_styles.c:608
msgid "Pick..."
msgstr "Scelta..."

#: src/cfg_styles.c:666
msgid "Add Action..."
msgstr "Aggiungi azione..."

#? Parent/Superiore/Genitore
#: src/cfg_styles.c:700 src/menus.c:545
msgid "Parent"
msgstr "Precedente"

#: src/cfg_styles.c:710
msgid "Inherited Properties"
msgstr "Eredita caratteristiche"

#: src/cfg_styles.c:714
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"

#: src/cfg_styles.c:716
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: src/cfg_styles.c:733
msgid "File Recognition"
msgstr "Riconoscimento file"

#: src/cfg_styles.c:734
msgid "Styles"
msgstr "Stili"

#: src/cfg_types.c:149
#, c-format
msgid "%s - Click to Change..."
msgstr "%s - Un clic per cambiare..."

#: src/cfg_types.c:477
msgid "(New Type)"
msgstr "(Nuovo tipo)"

#: src/cfg_types.c:553
msgid "B-Dev"
msgstr "Device a blocchi"

#: src/cfg_types.c:553
msgid "C-Dev"
msgstr "Device a caratteri"

#: src/cfg_types.c:553
msgid "Dir"
msgstr "Dir"

#: src/cfg_types.c:553
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: src/cfg_types.c:553
msgid "File"
msgstr "File"

#: src/cfg_types.c:553
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

#: src/cfg_types.c:553
msgid "Socket"
msgstr "Socket"

#: src/cfg_types.c:554
msgid "Readable"
msgstr "Leggibile"

#? "Imposta GID"?
#: src/cfg_types.c:554
msgid "SetGID"
msgstr ""

#: src/cfg_types.c:554
msgid "SetUID"
msgstr ""

#: src/cfg_types.c:554 src/cmd_chmod.c:179
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/cfg_types.c:555
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"

#: src/cfg_types.c:555
msgid "Writable"
msgstr "Scrivibile"

#: src/cfg_types.c:556
msgid "Match 'file' (RE)"
msgstr "Corrispondenza con \"file\" (RE)"

#: src/cfg_types.c:556
msgid "Match Name (RE)"
msgstr "Corrispondenza con nome (RE)"

#: src/cfg_types.c:556
msgid "Require Suffix"
msgstr "Richiede suffisso"

#: src/cfg_types.c:587
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"

#: src/cfg_types.c:589
msgid "Require Type"
msgstr "Richiede tipo"

#: src/cfg_types.c:603
msgid "Require Protection"
msgstr "Richiede protezione"

#: src/cfg_types.c:638
msgid "Glob?"
msgstr ""

#: src/cfg_types.c:654
msgid "Type's Style"
msgstr "Stile del tipo"

#: src/cfg_types.c:656
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: src/cfg_types.c:696
msgid "Types"
msgstr "Tipi"

#: src/cfg_windows.c:67
msgid "Dialog Windows Center On Screen"
msgstr "La finestra di dialogo si pone al centro dello schermo"

#: src/cfg_windows.c:67
msgid "Dialog Windows Follow Mouse"
msgstr "La finestra di dialogo segue il mouse"

#: src/cfg_windows.c:75
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: src/cfg_windows.c:82
msgid "Dialog Positioning"
msgstr "Posizionamento dialogo"

#: src/children.c:92
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" Failed"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita"

#: src/children.c:93 src/dialog.c:327
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/children.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't terminate child \"%s\" (pid=%d)--zombie alert"
msgstr ""
"Non si è potuto terminare il processo figlio \"%s\" (pid=%d)--avviso
zombie"

#: src/cmd_about.c:58
#, c-format
msgid "Version %s (GTK+ version %d.%d.%d)."
msgstr "Versione %s (GTK+ versione %d.%d.%d)."

#: src/cmd_about.c:70
msgid "(c) 1998-2004 by Emil Brink, Obsession Development.\n"
msgstr "(c) 1998-2004 di Emil Brink, Obsession Development.\n"

#: src/cmd_about.c:72
msgid ""
"This is free software, and there is ABSOLUTELY NO\n"
"WARRANTY. Read the file COPYING for more details.\n"
msgstr ""
"Questo è software libero e privo ASSOLUTAMENTE DI\n"
"OGNI GARANZIA. Leggere il file COPYING per dettagli.\n"

#: src/cmd_about.c:79
msgid "FAM: Supported and active."
msgstr "FAM: Disponibile e attivo."

#: src/cmd_about.c:81
msgid "FAM: Supported, but not active."
msgstr "FAM: Disponibile, ma non attivo."

#: src/cmd_about.c:83
msgid "FAM: Not supported."
msgstr "FAM: Non disponibile"

#: src/cmd_about.c:89
msgid "NLS: Supported, using built-in English strings."
msgstr "NLS: Attivo, versione italiana di Francesco Cosoleto."

#: src/cmd_about.c:96
msgid ""
"The author of gentoo can be reached via Internet\n"
"e-mail at <emil@obsession.se>; feel free to let\n"
"me know what you think of this software, give\n"
"suggestions/bug reports, and so on.\n"
"\n"
"Custom widgets by J. Hanson <johan@tiq.com>.\n"
"\n"
"The latest release of gentoo can always be down-\n"
"loaded from the official gentoo project homepage at\n"
"<http://www.obsession.se/gentoo/>. New releases are\n"
"typically announced on the Freshmeat service at\n"
"<http://freshmeat.net/>."
msgstr ""
"L'autore di gentoo può essere contattato via Internet\n"
"all'e-mail <emil@obsession.se>, in questo modo potete\n"
"informarlo con le proprie considerazioni sul presente\n"
"software, segnalare bug, suggerimenti o altro.\n"
"\n"
"Widget personalizzato di J. Hanson <johan@tiq.com>.\n"
"\n"
"L'ultima versione di gentoo può sempre essere prele-\n"
"vata dall'home page ufficiale del progetto all'indirizzo\n"
"<http://www.obsession.se/gentoo/>. Le nuove versioni sono\n"
"solitamente annunciate su Freshmeat, il cui indirizzo è\n"
"<http://freshmeat.net/>."

#: src/cmd_about.c:111
msgid "About gentoo"
msgstr "Informazioni su gentoo"

#: src/cmd_about.c:111
msgid "_OK (Wait for More)"
msgstr "_OK (Di più fra poco)"

#: src/cmd_chmod.c:73
#, c-format
msgid "Set protection bits for \"%s\":"
msgstr "Imposta bit di protezione per \"%s\":"

#: src/cmd_chmod.c:178 src/cmd_chown.c:174 src/cmd_info.c:202
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/cmd_chmod.c:178
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: src/cmd_chmod.c:178 src/cmd_info.c:195
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

#: src/cmd_chmod.c:178
msgid "Special"
msgstr "Speciale"

#: src/cmd_chmod.c:179
msgid "Execute"
msgstr "Esecuzione"

#: src/cmd_chmod.c:179
msgid "Read"
msgstr "Lettura"

#? "Imposta GID"?
#: src/cmd_chmod.c:179
msgid "Set GID"
msgstr ""

#: src/cmd_chmod.c:179
msgid "Set UID"
msgstr ""

#: src/cmd_chmod.c:179
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"

#: src/cmd_chmod.c:200
msgid "Protection Bits"
msgstr "Bit di protezione"

#: src/cmd_chmod.c:210 src/menus.c:531
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/cmd_chmod.c:213
msgid "Revert"
msgstr "Precedente"

#: src/cmd_chmod.c:225 src/cmd_chown.c:198 src/cmd_info.c:304
msgid "Recurse Directories?"
msgstr "Addentrarsi nelle directory?"

#: src/cmd_chmod.c:228
msgid "Don't Touch Directories?"
msgstr "Non toccare le directory?"

#: src/cmd_chmod.c:233
msgid "Change Mode"
msgstr "Cambia permessi"

#: src/cmd_chown.c:56
#, c-format
msgid "Set Ownership for '%s':"
msgstr "Imposta la proprietà per \"%s\":"

#: src/cmd_chown.c:174
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/cmd_chown.c:203
msgid "Change Ownership"
msgstr "Cambia proprietà"

#: src/cmd_configure.c:50
msgid "Automatically Save Changed Configuration on Exit?"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita delle modifiche alla
configurazione?"

#: src/cmd_copy.c:320
#, c-format
msgid ""
"Can't copy directory \"%s\"\n"
"to \"%s\":\n"
"the source contains the destination."
msgstr ""
"Non si può copiare la directory \"%s\"\n"
"in \"%s\":\n"
"la sorgente contiene la destinazione."

#: src/cmd_copy.c:409 src/cmd_copyas.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With Copy?"
msgstr "\"%s\" esiste già - Proseguire con la copia?"

#: src/cmd_copy.c:410
msgid "Copying..."
msgstr "Copia in corso..."

#: src/cmd_copy.c:457
msgid "Preserve Dates During Copy?"
msgstr "Mantieni le date originali nella copia?"

#: src/cmd_copy.c:458
msgid "Ignore Failure to Copy Attributes (Date, Owner, Mode)?"
msgstr ""
"Ignora la mancata copiatura degli attributi (data, proprietario, modo)?"

#: src/cmd_copy.c:459
msgid "Leave Failed Destination if Full Size?"
msgstr "Non riuscendo, lasciar stare la destinazione se è completa?"

#: src/cmd_copy.c:460 src/cmd_viewtext.c:196
msgid "Buffer Size"
msgstr "Grandezza buffer"

#: src/cmd_copyas.c:50
#, c-format
msgid "Enter Name for Copy of \"%s\""
msgstr "Inserire nome per la copia di \"%s\""

#: src/cmd_copyas.c:52
#, c-format
msgid "Enter Name for Clone of \"%s\""
msgstr "Inserire nome per il clone di \"%s\""

#: src/cmd_copyas.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Clone?"
msgstr "\"%s\" esiste già - Continuare con la clonazione?"

#: src/cmd_copyas.c:64
msgid "Cloning..."
msgstr "Clonazione..."

#: src/cmd_copyas.c:64
msgid "Copying As..."
msgstr "Copia come..."

#: src/cmd_copyas.c:78
#, c-format
msgid "Enter Name to Link \"%s\" As"
msgstr "Inserire il nome con il quale collegare \"%s\""

#: src/cmd_copyas.c:80
#, c-format
msgid "Enter Name for Link Clone of \"%s\""
msgstr "Inserire il nome per il collegamento clone di \"%s\""

#: src/cmd_copyas.c:88
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With Symlink?"
msgstr "\"%s\" esiste già - Proseguire con il collegamento simbolico?"

#: src/cmd_copyas.c:194 src/cmd_copyas.c:200
msgid "Copy As"
msgstr "Copia con nome"

#: src/cmd_copyas.c:202
msgid "Clone"
msgstr "Clona"

#: src/cmd_copyas.c:204
msgid "Symbolic Link As"
msgstr "Collega simbolicamente con nome"

#: src/cmd_copyas.c:206
msgid "Symbolic Link Clone"
msgstr "Clone di collegamento simbolico"

#: src/cmd_delete.c:55
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"could not be deleted due to access restrictions.\n"
"Attempt to change protection and retry?"
msgstr ""
"%s\n"
"non si è potuto eliminare per via di restrizioni nell'accesso.\n"
"Si riprova cambiando la protezione?"

#: src/cmd_delete.c:58
msgid "Remember the answer (alters config)"
msgstr "Ricorda la risposta (altera la configurazione)"

#: src/cmd_delete.c:60
msgid "Access Problem"
msgstr "Problema di accesso"

#: src/cmd_delete.c:60
msgid "Change|Leave Alone"
msgstr "Cambia|Lascia stare"

#: src/cmd_delete.c:235
#, c-format
msgid "Really Delete \"%s\"?"
msgstr "Veramente cancellare \"%s\"?"

#: src/cmd_delete.c:236
msgid "Deleting..."
msgstr "Cancellazione..."

#: src/cmd_delete.c:291
msgid "On Access Failure"
msgstr "Con problemi d'accesso"

#: src/cmd_delete.c:292
msgid "Ask User|Automatically Try Changing, and Retry|Fail"
msgstr "Chiedi all'utente|Autonomamente prova a cambiare, e
ritenta|Tralascia"

#?
#: src/cmd_dpfocus.c:183
msgid "Wrap Around At Top And Bottom?"
msgstr "In cima e in fondo all'elenco, consentire il movimento all'altra
estremità?"

#: src/cmd_dpfocus.c:184
msgid "Treat Focused Row As Selection If No \"Real\" Selection Exists?"
msgstr ""
"Considera la riga con il focus come selezione se non ve ne sono di
effettive?"

#: src/cmd_dpfocus.c:186
msgid "Move Focus to Last Selected/Deselected Row?"
msgstr "Sposta il focus all'ultima riga selezionata/deselezionata?"

#: src/cmd_dpfocusisrch.c:215
#, fuzzy
msgid "ISearch"
msgstr "Ricerca I."

#: src/cmd_generic.c:136
msgid "_OK|A_ll|_Skip|_Cancel"
msgstr "_OK|_Tutti|_Salta|_Annulla"

#: src/cmd_generic.c:137
msgid "_OK|_Skip|_Cancel"
msgstr "_OK|_Salta|_Annulla"

#: src/cmd_getsize.c:46
msgid "Getting sizes..."
msgstr "Ottenimento delle dimensioni..."

#: src/cmd_getsize.c:138
msgid "Unselect Rows When Done?"
msgstr "Deselezione delle righe dopo l'esecuzione?"

#: src/cmd_info.c:71 src/cmd_info.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s (%s bytes,\n"
"%s blocks)"
msgstr ""
"%s (%s byte,\n"
"%s blocchi)"

#? msgstr "%u dir, %u file, %u coll. simb."?
#: src/cmd_info.c:75
#, c-format
msgid "%u dirs, %u files, %u symlinks"
msgstr "%u dir, %u file, %u symlink"

#: src/cmd_info.c:134
msgid "Link To"
msgstr "Collegamento a"

#: src/cmd_info.c:145 src/cmd_select.c:353 src/dpformat.c:52
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/cmd_info.c:148
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: src/cmd_info.c:151 src/dpformat.c:36 src/window.c:177
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/cmd_info.c:172
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"

#: src/cmd_info.c:186
msgid "'File' Info"
msgstr "Informazioni di \"file\""

#: src/cmd_info.c:213 src/dpformat.c:49
msgid "Accessed"
msgstr "Ultimo accesso"

#: src/cmd_info.c:214 src/dpformat.c:50
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: src/cmd_info.c:215
msgid "Changed"
msgstr "Cambiato"

#: src/cmd_info.c:263
msgid "Getting Information..."
msgstr "Raccolta delle informazioni..."

#: src/cmd_info.c:302
msgid "Show 'file' Output?"
msgstr "Mostra i dati di uscita di \"file\"?"

#: src/cmd_info.c:305
msgid "Access Date Format"
msgstr "Formato della data di accesso"

#: src/cmd_info.c:306
msgid "Modify Date Format"
msgstr "Formato della data di modifica"

#: src/cmd_info.c:307
msgid "Change Date Format"
msgstr "Formato della data di cambiamento"

#: src/cmd_info.c:308
msgid "Size Tick Mark"
msgstr "Segno marcatore della dimensione"

#: src/cmd_join.c:42
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Join?"
msgstr "\"%s\" esiste già - Proseguire con l'unione?"

#: src/cmd_join.c:70
msgid "Joining..."
msgstr "Unificazione"

#: src/cmd_join.c:146
msgid "Click and Drag Files to Reorder, Then Click Join."
msgstr ""
"Cliccare e trascinare i file da riordinare, quindi fare clic su \"Unione\""

#: src/cmd_join.c:154
#, c-format
msgid "The total size is %s (%lu bytes)."
msgstr "La dimensione totale è %s (%lu byte)."

#: src/cmd_join.c:157
#, c-format
msgid "The total size is %lu bytes."
msgstr "La dimensione totale è %lu byte."

#: src/cmd_join.c:181
msgid "Enter Destination File Name"
msgstr "Inserire nome del file di destinazione"

#: src/cmd_join.c:198
msgid "Join"
msgstr "Unione"

#: src/cmd_join.c:198
msgid "_Join|_Cancel"
msgstr "_Unione|_Annulla"

#: src/cmd_mkdir.c:68
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With MkDir?"
msgstr "\"%s\" esiste già - Proseguire con mkdir?"

#: src/cmd_mkdir.c:118
msgid "Enter Name of Directory to Create"
msgstr "Inserire il nome della directory da creare"

#: src/cmd_mkdir.c:126
msgid "Make Directory"
msgstr "Crea directory"

#: src/cmd_mkdir.c:149
msgid "CD Into New Directory?"
msgstr "Portarsi nella nuova directory?"

#: src/cmd_mkdir.c:150
msgid "Focus New Directory?"
msgstr "Il focus sulla nuova directory?"

#: src/cmd_move.c:156 src/cmd_moveas.c:47
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Move?"
msgstr "\"%s\" esiste già - Continuare con lo spostamento?"

#: src/cmd_move.c:157
msgid "Moving..."
msgstr "Spostamento..."

#: src/cmd_moveas.c:39
#, c-format
msgid "Enter Name to Move \"%s\" As"
msgstr "Inserire il nome con il quale spostare \"%s\""

#: src/cmd_moveas.c:68
msgid "Moving As..."
msgstr "Spostamento come..."

#: src/cmd_moveas.c:98 src/cmd_moveas.c:103
msgid "Move As"
msgstr "Sposta con nome"

#: src/cmd_quit.c:40
msgid ""
"You may have some unsaved configuration changes.\n"
"Quitting without saving will lose them. Really quit?"
msgstr ""
"Possono esserci dei cambiamenti nella configurazione non salvati\n"
"Uscire senza salvare comporterà la loro perdita. Uscire veramente?"

#: src/cmd_quit.c:42 src/cmd_quit.c:54
msgid "Confirm Quitting"
msgstr "Conferma uscita"

#: src/cmd_quit.c:42
msgid "_Quit|_Save, then Quit|_Cancel"
msgstr "_Esci|_Salva, poi esci|_Annulla"

#: src/cmd_quit.c:54
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire?"

#: src/cmd_rename.c:43
#, c-format
msgid "Enter New Name For \"%s\""
msgstr "Inserisci nuovo nome per \"%s\""

#: src/cmd_rename.c:51 src/cmd_renamere.c:77 src/cmd_renamere.c:193
#: src/cmd_renameseq.c:160
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With Rename?"
msgstr "\"%s\" esiste già - Proseguire nel rinominare?"

#: src/cmd_rename.c:121
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: src/cmd_renamere.c:239 src/textview.c:721
msgid "Regular expression error:\n"
msgstr "Errore nell'espressione regolare:\n"

#: src/cmd_renamere.c:273
msgid ""
"Look for substring in all filenames, and replace\n"
"it with another string."
msgstr ""
"Cerca una sottostringa in tutti i nomi di file\n"
"e la sostituisce con un'altra."

#: src/cmd_renamere.c:276
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/cmd_renamere.c:280
msgid "With"
msgstr "Con"

#: src/cmd_renamere.c:288
msgid "Replace All?"
msgstr "Sostituisci tutti?"

#: src/cmd_renamere.c:292
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"

#: src/cmd_renamere.c:296
msgid ""
"Execute the 'From' RE on each filename, storing\n"
"parenthesised subexpression matches. Then replace\n"
"any occurance of $n in 'To', where n is the index\n"
"(counting from 1) of a subexpression, with the text\n"
"that matched, and use the result as a new filename."
msgstr ""
"Esegue l'espressione regolare immessa in \"Da\" su\n"
"ogni nome di file, serbando le corrispondenze di\n"
"sottoespressione poste in parentesi, per poi sostituire\n"
"ogni occorrenza di $n immessa in \"A\", dove n è\n"
"l'indice (iniziante da 1) per una sottoespressione, con\n"
"il testo che occorre. Quindi impiega il risultato come\n"
"un nuovo nome di file."

#: src/cmd_renamere.c:304
msgid "From"
msgstr "Da"

#: src/cmd_renamere.c:308
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/cmd_renamere.c:316
msgid "Reg Exp"
msgstr "Reg Exp"

#: src/cmd_renameseq.c:295
msgid "10, Decimal"
msgstr "10, Decimale"

#: src/cmd_renameseq.c:295
msgid "16, Hex (A-F)"
msgstr "16, Esadec. (A-F)"

#: src/cmd_renameseq.c:295
msgid "16, Hex (a-f)"
msgstr "16, Esadec. (a-f)"

#: src/cmd_renameseq.c:295
msgid "8, Octal"
msgstr "8, Ottale"

#: src/cmd_renameseq.c:319
msgid ""
"This command renames all selected files\n"
"into a numbered sequence. The controls\n"
"below let you define how the names are\n"
"formed."
msgstr ""
"Il comando rinomina tutti i file selezionati\n"
"in una sequenza numerata. I controlli\n"
"presenti permettono di definire come i nomi\n"
"sono composti."

#: src/cmd_renameseq.c:326
msgid "Start At"
msgstr "Inizio da"

#: src/cmd_renameseq.c:333 src/cmd_split.c:243
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: src/cmd_renameseq.c:349
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"

#: src/cmd_renameseq.c:356
msgid "Head"
msgstr "Testa"

#: src/cmd_renameseq.c:363
msgid "Tail"
msgstr "Coda"

#: src/cmd_renameseq.c:370
msgid "Guess"
msgstr "Ipotesi"

#: src/cmd_renameseq.c:384
msgid "Sequential Rename"
msgstr "Rinomina sequenziale"

#: src/cmd_select.c:350
msgid "All rows|Selected|Unselected|"
msgstr "Tutte le righe|Selezionato|Deselezionato|"

#: src/cmd_select.c:351
msgid "All types|Directories only|Non-directories only|"
msgstr "Tutti i tipi|Solo directory|Solo non-directory|"

#: src/cmd_select.c:352
msgid "Select|Unselect|Toggle|"
msgstr "Seleziona|Deseleziona|Inverti"

#: src/cmd_select.c:353 src/menus.c:550
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: src/cmd_select.c:353
msgid "Set"
msgstr "Imposta su..."

#: src/cmd_select.c:434
#, fuzzy
msgid "Treat RE as Glob Pattern?"
msgstr "Considera RE come un modello di glob?"

#: src/cmd_select.c:437
msgid "Invert RE Matching?"
msgstr "Inversione della corrispondenza?"

#: src/cmd_select.c:440
msgid "Require Match on Full Name?"
msgstr "Richiesta la corrispondenza sull'intero nome?"

#: src/cmd_select.c:454
msgid "Select Using RE"
msgstr "Selezione con RE"

#: src/cmd_split.c:67
#, c-format
msgid ""
"Split \"%s\".\n"
"File is %s (%s)."
msgstr ""
"Suddivisione di \"%s\".\n"
"Il file è di %s (%s)."

#: src/cmd_split.c:69
#, c-format
msgid ""
"Split \"%s\".\n"
"File is %s."
msgstr ""
"Suddivisione di \"%s\".\n"
"Il file è di %s."

#: src/cmd_split.c:102
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Split?"
msgstr "\"%s\" esiste già - Continuare con la suddivisione?"

#: src/cmd_split.c:167
msgid "Beta Software"
msgstr "Software in sviluppo"

#: src/cmd_split.c:167
msgid "Next Version?"
msgstr "Prossima versione?"

#: src/cmd_split.c:167
msgid ""
"This splitting mode has not been\n"
"implemented yet... Sorry."
msgstr ""
"Questa modalità di suddivisione non\n"
"è ancora stata implementata... Spiacenti."

#: src/cmd_split.c:183
msgid "  1457000 bytes (3.5\" floppy)"
msgstr "  1457000 byte (3.5\" floppy)"

#: src/cmd_split.c:184
msgid "100431360 bytes (Zip disk)"
msgstr "100431360 byte (Disco Zip)"

#: src/cmd_split.c:186
msgid "Fixed Size Split"
msgstr "Dimensione della suddivisione fissa"

#: src/cmd_split.c:189
msgid "Segment Size"
msgstr "Dimensione segmento"

#: src/cmd_split.c:217
msgid "Fixed size, variable number of parts"
msgstr "Dimensione fissa, numero di parti variabile"

#: src/cmd_split.c:218
msgid "Fixed number of parts, variable sizes"
msgstr "Numero di parti fisso, dimensioni variabili"

#: src/cmd_split.c:226 src/cmd_split.c:257
msgid "Split"
msgstr "Suddivisione"

#: src/cmd_split.c:239
msgid "Name Format"
msgstr "Formato del nome"

#: src/cmd_split.c:248
msgid "Step"
msgstr "Passo"

#: src/cmd_symlink.c:77 src/cmd_symlink.c:244
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Link?"
msgstr "\"%s\" esiste già - Continuare con il collegamento?"

#: src/cmd_symlink.c:183
msgid "Select Link Target"
msgstr "Seleziona la destinazione del collegamento"

#: src/cmd_symlink.c:212
msgid "Contents"
msgstr "Contenuto"

#: src/cmd_symlink.c:224
msgid "Edit Symbolic Link"
msgstr "Modifica collegamento simbolico"

#: src/cmd_symlink.c:230
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Crea collegamento simbolico"

#: src/cmd_viewtext.c:195
msgid "Use mmap() to Speed Loading?"
msgstr "Uso di mmap() per velocizzare il caricamento?"

#: src/cmd_viewtext.c:197
msgid "Hex-Check First"
msgstr "Controllo esadecimale per i primi"

#: src/cmdarg.c:177
msgid "on"
msgstr "aperto"

#: src/cmdarg.c:177
msgid "true"
msgstr "vero"

#: src/cmdarg.c:177
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: src/cmdgrab.c:203
#, c-format
msgid "Output of %s (pid %d)"
msgstr "Uscita di %s (pid %d)"

#: src/cmdseq.c:102 src/cmdseq.c:123
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza_nome"

#: src/cmdseq.c:104 src/cmdseq.c:124
#, c-format
msgid "Unnamed_%d"
msgstr "Senza_nome_%d"

#: src/cmdseq.c:135
#, c-format
msgid "**Notice: Reference to obsolete command '%s' replaced by '%s' in
%s\n"
msgstr "**Avviso: il comando obsoleto \"%s\" è sostituito da \"%s\" in
\"%s\"\n"

#: src/cmdseq.c:349 src/cmdseq.c:363
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute unknown\n"
"command \"%s\"."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando\n"
"non riconosciuto \"%s\"."

#: src/cmdseq_dialog.c:161
#, c-format
msgid "Built-Ins (%u)"
msgstr "Interni (%u)"

#: src/cmdseq_dialog.c:164
#, c-format
msgid "User Defined (%u)"
msgstr "Utente (%u)"

#: src/cmdseq_dialog.c:296
msgid ""
"Select a command, or type start\n"
"of name and press TAB."
msgstr ""
"Selezionare un comando, o digitare\n"
"l'inizio del suo nome e premere TAB."

#: src/cmdseq_dialog.c:314
msgid "Select Command"
msgstr "Selezionare comando"

#: src/configure.c:198
msgid "Couldn't open configuration file for output"
msgstr "Non si è potuto aprire il file di configurazione per scriverlo"

#?
#: src/configure.c:234 src/dialog.c:327
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/configure.c:240
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/configure.c:244 src/icon_dialog.c:52 src/progress.c:217
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/configure.c:459
#, c-format
msgid "Config file version (%s) doesn't match program version (%s)"
msgstr ""
"La versione del file di configurazione (%s) non corrisponde con la versione
"
"del programma (%s)"

#: src/configure.c:471
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any configuration file; checked\n"
"both \"%s\" and \"%s\".\n"
"Using built-in minimal configuration."
msgstr ""
"Non si è potuto trovare file di configurazione; è\n"
"stato controllato in \"%s\" e in \"%s\".\n"
"In uso la configurazione minima interna."

#: src/dialog.c:158 src/dialog.c:297
msgid "_OK|_Cancel"
msgstr "_OK|_Annulla"

#: src/dirpane.c:131
msgid ""
"Case-sensitive sorting will not work correctly with non-ASCII characters"
msgstr "L'ordinamento non funzionerà pienamente con caratteri non-ASCII"

#: src/dirpane.c:140
msgid ""
"Case-insensitive sorting will not work correctly with non-ASCII characters"
msgstr "L'ordinamento non funzionerà pienamente con caratteri non-ASCII"

#: src/dirpane.c:1105
#, c-format
msgid "%u/%u dirs, %u/%u files"
msgstr "%u/%u dir, %u/%u file"

#: src/dirpane.c:1110
#, c-format
msgid " (%s/%s, %Lu/%Lu blocks)"
msgstr " (%s/%s, %Lu/%Lu blocchi)"

#: src/dirpane.c:1116
#, c-format
msgid ", %s used"
msgstr ", %s usati"

#: src/dirpane.c:1118
#, c-format
msgid ", %s free"
msgstr ", %s liberi"

#: src/dirpane.c:1714 src/dirpane.c:1758
msgid "Move up to the parent directory"
msgstr "Sale alla directory precedente"

#: src/dirpane.c:1730
msgid "Enter path, then press Return to go there"
msgstr "Inserire il percorso, quindi premere Invio"

#: src/dirpane.c:1731
msgid "H"
msgstr "N"

#: src/dirpane.c:1736
msgid ""
"Click to enable/disable Hide rule (When pressed in, the hide rule is
active, "
"and matching entries are hidden)"
msgstr ""
"Un clic abilita/disabilita le regole per il nascondimento dei file.
Premuto, "
"renderà effettive le regole e le voci che le seguono non saranno visibili."

#: src/dpformat.c:37
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"

#: src/dpformat.c:38
msgid "BSize"
msgstr "Dim. Blocco"

#: src/dpformat.c:38
msgid "Block Size"
msgstr "Grandezza blocco"

#: src/dpformat.c:39
msgid "Mode, numerical"
msgstr "Permessi, formato numerico"

#: src/dpformat.c:40
msgid "Mode, string"
msgstr "Permessi, formato testo"

#: src/dpformat.c:41
msgid "Nlink"
msgstr "N° link"

#: src/dpformat.c:41
msgid "Number of links"
msgstr "Numero di link"

#: src/dpformat.c:42
msgid "Owner ID"
msgstr "ID proprietario"

#: src/dpformat.c:42
msgid "Uid"
msgstr "ID utente"

#: src/dpformat.c:43
msgid "Owner Name"
msgstr "Nome proprietario"

#: src/dpformat.c:43
msgid "Uname"
msgstr "Proprietario"

#: src/dpformat.c:44
msgid "Gid"
msgstr "ID gruppo"

#: src/dpformat.c:44
msgid "Group ID"
msgstr "ID gruppo"

#: src/dpformat.c:45
msgid "Gname"
msgstr "Gruppo"

#: src/dpformat.c:45
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"

#: src/dpformat.c:46
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/dpformat.c:46
msgid "Device Number"
msgstr "Numero dispositivo"

#: src/dpformat.c:47
msgid "DevMaj"
msgstr "DevMag"

#: src/dpformat.c:47
msgid "Device Number, major"
msgstr "Numero dispositivo, maggiore"

#: src/dpformat.c:48
msgid "DevMin"
msgstr "DevMin"

#: src/dpformat.c:48
msgid "Device Number, minor"
msgstr "Numero dispositivo, minore"

#: src/dpformat.c:49
msgid "Date of last Access"
msgstr "Data dell'ultimo accesso"

#: src/dpformat.c:50
msgid "Date of last Modification"
msgstr "Data dell'ultima modifica"

#: src/dpformat.c:51
msgid "Created"
msgstr "Creato"

#: src/dpformat.c:51
msgid "Date of Creation"
msgstr "Data di creazione"

#: src/dpformat.c:52
msgid "Type Name"
msgstr "Nome tipo"

#: src/dpformat.c:53
msgid "I"
msgstr "I"

#: src/dpformat.c:334
msgid "B"
msgstr "b"

#: src/dpformat.c:338 src/sizeutil.c:32
msgid "KB"
msgstr "Kb"

#: src/dpformat.c:343 src/sizeutil.c:33
msgid "MB"
msgstr "Mb"

#: src/dpformat.c:348 src/sizeutil.c:31
msgid "GB"
msgstr "Gb"

#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid "Couldn't %s \"%s\": %s (code %d)"
msgstr "Non riuscito %s \"%s\": %s (codice %d)"

#: src/errors.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't %s \"%s\" (code %d)"
msgstr "Non riuscito %s \"%s\" (codice %d)"

#: src/errors.c:67
#, c-format
msgid "Couldn't %s \"%s\""
msgstr "Non riuscito %s \"%s\""

#: src/errors.c:69
#, c-format
msgid "Couldn't %s"
msgstr "Non riuscito %s"

#: src/gentoo.c:461
msgid "Report the version to standard output, and exit."
msgstr "Indica la versione allo standard output, poi esce."

#: src/gentoo.c:462
msgid "Allows gentoo to be run by the root user. Could be dangerous."
msgstr ""
"Consente a gentoo di essere eseguito dall'utente root. Può essere
pericoloso."

#: src/gentoo.c:463
msgid ""
"Do not load the ~/.gentoorc configuration file; instead, use default
values."
msgstr ""
"Non carica ~/.gentoorc, il file di configurazione, per usare i valori "
"predefiniti."

#: src/gentoo.c:464
msgid ""
"Do not load the ~/.gentoogtkrc GTK+ configuration file; instead, use system
"
"defaults."
msgstr ""
"Non carica ~/.gentoogtkrc, file di configurazione GTK+, usa le impostazioni
"
"di sistema"

#: src/gentoo.c:466
msgid "Do not use FAM to automatically detect changes in viewed
directories."
msgstr ""
"Non impiega FAM per il rilevamento automatico dei cambiamenti nelle "
"directory visualizzate."

#: src/gentoo.c:468
msgid ""
"Use ARG as path for the left directory pane. Overrides default (and
history)."
msgstr ""
"Usa ARG come percorso per il pannello sinistro. Non considererà altre "
"impostazioni."

#: src/gentoo.c:469
msgid ""
"Use ARG as path for the right directory pane. Overrides default (and "
"history)."
msgstr ""
"Usa ARG come percorso per il pannello destro. Non considererà altre "
"impostazioni."

#: src/gentoo.c:470
msgid ""
"Run ARG, a gentoo command. Done before user interaction allowed, but after
"
"configuration file has been read in. Can be used many times to run several
"
"commands in sequence."
msgstr ""
"Esegue ARG come un comando di gentoo. Viene eseguito prima di lasciare "
"l'interazione all'utente, ma dopo aver letto il file di configurazione. Può
"
"essere usato più volte per eseguire più comandi in sequenza."

#: src/gentoo.c:499
#, c-format
msgid "%s: To run as root, envoke with the '--root-ok' option\n"
msgstr "%s: Per eseguire come root, richiamare con l'opzione '--root-ok'\n"

#: src/gentoo.c:539
msgid "Couldn't initialize userinfo module - username resolving won't work"
msgstr ""
"Non si è potuto inizializzare il modulo userinfo - la risoluzione del nome
"
"utente non funzionerà"

#: src/gentoo.c:544
msgid "Couldn't initialize mount data - automounting won't work"
msgstr ""
"Non si è potuto inizializzare i dati per mount - il montaggio automatico
non "
"funzionerà"

#: src/gentoo.c:579
#, c-format
msgid "gentoo v%s by Emil Brink <emil@obsession.se>"
msgstr "gentoo v%s di Emil Brink <emil@obsession.se>"

#: src/gfam.c:208
#, c-format
msgid "FAM open failed, error %d--FAM will not be used"
msgstr "Apertura di FAM fallita, errore %d--FAM non sarà usato"

#: src/gfam.c:230
#, c-format
msgid ""
"Couldn't add FAM monitor on \"%s\", error %s (restart with --no-fam to go "
"around, perhaps)"
msgstr ""
"Non si è potuto aggiungere il monitor FAM su \"%s\", errore %s (riesegui
con "
"--no-fam per ovviare, forse"

#: src/guiutil.c:109
msgid "Progress"
msgstr "Progressione"

#: src/icon_dialog.c:44
msgid "Pick Icon"
msgstr "Scelta dell'icona"

#: src/icon_dialog.c:52
msgid "Loading Icon Graphics..."
msgstr "Caricamento icone..."

#: src/menus.c:277
msgid "(No Selection)"
msgstr "(Nessuna selezione)"

#: src/menus.c:534
msgid "RegExp..."
msgstr "RegExp..."

#: src/menus.c:546
msgid "Other"
msgstr "Opposto"

#: src/menus.c:547
msgid "Rescan"
msgstr "Riesamina"

#: src/menus.c:548
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: src/menus.c:552
msgid "Run..."
msgstr "Esegui..."

#: src/menus.c:554
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."

#: src/menus.c:630
msgid "Select Menu"
msgstr "Selezione menù"

#: src/mount.c:222
#, c-format
msgid "Execution of \"%s %s\" failed:\n"
msgstr "Esecuzione di \"%s %s\" fallita:\n"

#: src/mount.c:318
#, c-format
msgid "Mounting \"%s\" on \"%s\"..."
msgstr "Montaggio di \"%s\" su \"%s\"..."

#: src/overwrite.c:48
msgid "_OK|A_ll|_Skip|Skip _All|_Cancel"
msgstr "_OK|_Tutti|_Salta|Salta t_utti|_Annulla"

#: src/overwrite.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Old: %Lu bytes, changed on %s.\n"
"New: %Lu bytes, changed on %s."
msgstr ""
"\n"
"Vecchio: %Lu byte, cambiato il %s.\n"
"Nuovo: %Lu byte, cambiato il %s."

#: src/progress.c:193
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Totale (%s)"

#: src/progress.c:312
#, c-format
msgid "Elapsed %02d:%02d  Speed %s/s  ETA %02u:%02u"
msgstr "Trascorso %02d:%02d  Velocità %s/s  ETA %02u:%02u"

#: src/sizeutil.c:30
msgid "BYTES"
msgstr "BYTE"

#: src/sizeutil.c:138 src/sizeutil.c:189
#, c-format
msgid "%Lu bytes"
msgstr "%Lu byte"

#: src/sizeutil.c:141 src/sizeutil.c:192
#, c-format
msgid "%Lu KB"
msgstr "%Lu Kb"

#: src/sizeutil.c:143 src/sizeutil.c:194
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f Kb"

#: src/sizeutil.c:147 src/sizeutil.c:198
#, c-format
msgid "%Lu MB"
msgstr "%Lu Mb"

#: src/sizeutil.c:149 src/sizeutil.c:200
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mb"

#: src/sizeutil.c:153 src/sizeutil.c:204
#, c-format
msgid "%Lu GB"
msgstr "%Lu Gb"

#: src/sizeutil.c:155 src/sizeutil.c:206
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f Gb"

#: src/style_dialog.c:44
msgid "Select Style"
msgstr "Selezione stile"

#: src/styles.c:99
msgid "Root"
msgstr "Root"

#: src/styles.c:105 src/types.c:437 src/types.c:440
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: src/styles.c:880
msgid "New Style"
msgstr "Nuovo stile"

#: src/styles.c:880
#, c-format
msgid "New Style %u"
msgstr "Nuovo stile %u"

#: src/textview.c:364 src/textview.c:449
msgid "File reading"
msgstr "Lettura file"

#: src/textview.c:542
#, c-format
msgid "Line %d (%.0f%%)"
msgstr "Linea %d (%.0f%%)"

#: src/textview.c:591
msgid "Enter Line Number or Percentage:"
msgstr "Inserire numero di linea o percentuale:"

#: src/textview.c:597
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"

#: src/textview.c:734
msgid "Enter Text to Search For (RE)"
msgstr "Inserire il testo da cercare (RE)"

#: src/textview.c:744
msgid "Don't Span Newlines?"
msgstr "Non estendersi sulle linee?"

#: src/textview.c:750
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/textview.c:883
msgid "Top"
msgstr "Inizio"

#: src/textview.c:889
msgid "Bottom"
msgstr "Fine"

#: src/textview.c:898
msgid "_Goto..."
msgstr "_Vai a..."

#: src/textview.c:904
msgid "_Search..."
msgstr "_Cerca..."

#: src/textview.c:913
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/types.c:432
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/window.c:69
msgid "Configure gentoo"
msgstr "Configurazione gentoo"

#: src/window.c:75
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizzatore testo"

#: src/window.c:177
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: src/window.c:177
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: src/window.c:177
msgid "X"
msgstr "X"

#: src/window.c:177
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: src/window.c:184
msgid "Set on Open?"
msgstr "Impostare all'apertura?"

#: src/window.c:193
msgid "Update on Close?"
msgstr "Aggiornare alla chiusura?"

#: src/window.c:230
msgid "Grab"
msgstr "Preleva"

#: src/xmlutil.c:225
msgid "XML module emitted locale-dependant real number"
msgstr ""
"Il modulo XML ha emesso un numero reale dipendente dalla localizzazione"



_________________________________
www.seekstat.it is your web stat
-------------- parte successiva --------------
10,11c10,11
< "POT-Creation-Date: 2004-05-09 21:16+0200\n"
< "PO-Revision-Date: 2004-05-12 12:12+0100\n"
---
> "POT-Creation-Date: 2004-05-16 13:03+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-05-31 12:00+0100\n"
13c13
< "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
---
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
21c21
< msgstr "Sinistra del pannello comandi"
---
> msgstr "A sinistra del pannello comandi"
25c25
< msgstr "Destra del pannello comandi"
---
> msgstr "A destra del pannello comandi"
29c29
< msgstr "Nessuna separazione"
---
> msgstr "Nessuna spaziatura"
30a31
> #?
33c34
< msgstr ""
---
> msgstr "Con regolatore"
37c38
< msgstr ""
---
> msgstr "Con spaziatura"
40d40
< #, fuzzy
63c63,79
< "rispetto al pannello comandi principale."
---
> "rispetto al pannello comandi principale. È pressocché un segnaposto, dato "
> "che il piano\n"
> "è quello di fornire una maggiore flessibilità nella gestione dei pulsanti e "
> "anche di\n"
> "consentire la creazione di altri pannelli oltre ai due già incorporati. Ma "
> "questo\n"
> "deve ancora accadere.\n"
> "\n"
> "Nel frattempo vengono fornite le funzionalità presenti quando le scorciatoie "
> "erano una\n"
> "caratteristica speciale con la loro pagina di configurazione (inclusa fino "
> "alla versione\n"
> "0.11.24 di gentoo), per comodità dell'utente.\n"
> "\n"
> "Per trovare il pannello delle scorciatoie, passare alla pagina delle "
> "definizioni e usare\n"
> "il menù delle opzioni nell'angolo in alto a sinistra."
91c107
< msgstr "Veramente cancellare questa fila di pulsanti?"
---
> msgstr "Cancellare veramente questa fila di pulsanti?"
126a143
> #? "Canc."? (pulsante)
297c314
< msgstr "Percorso della home directory"
---
> msgstr "Percorso della directory home"
309c326
< msgstr "Inserimento di un combo box"
---
> msgstr "Inserisce un combo box"
313c330
< msgstr "Immissione tramite menu"
---
> msgstr "Per l'immissione tramite menù"
315c332
< # FIXME: Meglio "Richiesta di una stringa"?
---
> #? "Per la richiesta di una stringa"?
318c335
< msgstr "Immissione di una stringa"
---
> msgstr "Per l'immissione di una stringa"
322c339
< msgstr "Immissione di un pulsante di verifica (che emette TRUE o FALSE)"
---
> msgstr "Inserisce un pulsante di verifica (che emette TRUE o FALSE)"
346c363
< msgstr "Home directory dell'utente NOME"
---
> msgstr "Directory home dell'utente NOME"
354c371
< msgstr "Scelta codice"
---
> msgstr "Selezione codice"
382c399
< msgstr "CD della sorgente?"
---
> msgstr "CD sorgente?"
386c403
< msgstr "CD della destinazione?"
---
> msgstr "CD destinazione?"
468c485
< msgstr "Ruota verso giù"
---
> msgstr "Ruota verso il basso"
472c489
< msgstr "Ruota verso sù"
---
> msgstr "Ruota verso l'alto"
523c540
< msgstr "Ignorare 'Bloc Num' per le associazioni di tastiera?"
---
> msgstr "Ignorare Bloc Num per le associazioni di tastiera?"
549c566
< msgstr "Dimensione formattata, in byte"
---
> msgstr "Formato dimensione, in byte"
553c570
< msgstr "Dimensione pura, in byte"
---
> msgstr "Formato dimensione, in byte"
557c574
< msgstr "Formattata dimensione, in kilobyte"
---
> msgstr "Formato dimensione, in kilobyte"
561c578
< msgstr "Formattata dimensione, in megabyte"
---
> msgstr "Formato dimensione, in megabyte"
562a580,582
> #? Visualizza la dimensione adattandosi alla dimensione
> # se il file è divisibile in kilobyte divide e aggiunge "Kb",
> # in megabyte "Mb...
566c586
< msgstr "Formattata dimensione, in unità \"Dinamiche\""
---
> msgstr "Formato dimensione, in unità \"Dinamiche\""
570c590
< msgstr "Formattata dimensione, in gigabyte"
---
> msgstr "Formato dimensione, in gigabyte"
647c667
< msgstr "Le directory mescolate"
---
> msgstr "Le directory mischiate"
690c710
< msgstr "Disponibili tipi di contenuto"
---
> msgstr "Tipi di contenuto disponibili"
694c714
< msgstr "Selezionati tipi di contenuto"
---
> msgstr "Tipi di contenuto selezionati"
723c743
< #: src/textview.c:535
---
> #: src/textview.c:741
765d784
< #, fuzzy
767c786
< msgstr "Altera lo stato del tasto 'Control'"
---
> msgstr "Altera lo stato del tasto \"Control\""
851c870
< msgstr "Menu"
---
> msgstr "Menù"
867c886
< msgstr "Mount quando?"
---
> msgstr "Quando montare?"
871c890
< msgstr "Opzioni di Mount"
---
> msgstr "Opzioni per montare"
875c894
< msgstr "Montare, comando"
---
> msgstr "Per montare, comando"
879c898
< msgstr "Smontare, comando"
---
> msgstr "Per smontare, comando"
880a900
> #?
912c932
< msgstr "Inizianti con un punto (.)"
---
> msgstr "Inizianti con un punto"
950a971
> #,fuzzy
952c973
< msgstr ""
---
> msgstr "Identità nuova azione"
1002c1023
< # FIXME: Meglio 'Superiore'?
---
> #? Parent/Superiore/Genitore
1038c1059
< msgstr ""
---
> msgstr "Device a blocchi"
1042c1063
< msgstr ""
---
> msgstr "Device a caratteri"
1058c1079
< msgstr "Link"
---
> msgstr "Collegamento"
1067a1089
> #? "Imposta GID"?
1090c1112
< msgstr "Corrispondenza con 'file' (RE)"
---
> msgstr "Corrispondenza con \"file\" (RE)"
1174c1196
< "ALCUNA GARANZIA. Leggere il file COPYING per dettagli.\n"
---
> "OGNI GARANZIA. Leggere il file COPYING per dettagli.\n"
1208,1210c1230,1232
< "all'e-mail <emil@obsession.se>; considera pure di\n"
< "farmi sapere cosa pensi di questo software, di\n"
< "segnalarmi bug, suggerimenti o altro.\n"
---
> "all'e-mail <emil@obsession.se>, in questo modo potete\n"
> "informarlo con le proprie considerazioni sul presente\n"
> "software, segnalare bug, suggerimenti o altro.\n"
1215c1237
< "vata dall'home page officiale  del progetto all'indirizzo\n"
---
> "vata dall'home page ufficiale del progetto all'indirizzo\n"
1226c1248
< msgstr "_OK (Più informazioni fra poco)"
---
> msgstr "_OK (Di più fra poco)"
1231c1253
< msgstr "Imposta bit di protezione per \"%s\""
---
> msgstr "Imposta bit di protezione per \"%s\":"
1256a1279
> #? "Imposta GID"?
1296c1319
< msgstr "Imposta la proprietà per '%s':"
---
> msgstr "Imposta la proprietà per \"%s\":"
1318c1341
< "a \"%s\":\n"
---
> "in \"%s\":\n"
1324c1347
< msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire con la copia?"
---
> msgstr "\"%s\" esiste già - Proseguire con la copia?"
1360c1383
< msgstr "\"%s\" già esiste - Continuare con la clonazione?"
---
> msgstr "\"%s\" esiste già - Continuare con la clonazione?"
1383c1406
< msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire con collegamento simbolico?"
---
> msgstr "\"%s\" esiste già - Proseguire con il collegamento simbolico?"
1421d1443
< #, fuzzy
1423c1445
< msgstr "Cambia|Lascia solo"
---
> msgstr "Cambia|Lascia stare"
1435d1456
< #, fuzzy
1437c1458
< msgstr "In caso di insuccesso"
---
> msgstr "Con problemi d'accesso"
1440d1460
< #, fuzzy
1442c1462
< msgstr "Chiedi all'utente|Autonomamente prova a cambiare, e riprova|Annulla"
---
> msgstr "Chiedi all'utente|Autonomamente prova a cambiare, e ritenta|Tralascia"
1443a1464
> #?
1446c1467
< msgstr "Porta da una parte all'altra?"
---
> msgstr "In cima e in fondo all'elenco, consentire il movimento all'altra estremità?"
1450c1471,1472
< msgstr "Tratta riga con focus come selezione se non ve ne sono di \"reali\"?"
---
> msgstr ""
> "Considera la riga con il focus come selezione se non ve ne sono di effettive?"
1454c1476
< msgstr "Sposta il focus all'ultima selezionata/deselezionata riga?"
---
> msgstr "Sposta il focus all'ultima riga selezionata/deselezionata?"
1459c1481
< msgstr "Cerca"
---
> msgstr "Ricerca I."
1485a1508
> #? msgstr "%u dir, %u file, %u coll. simb."?
1493c1516
< msgstr "Link a"
---
> msgstr "Collegamento a"
1513c1536
< msgstr "Informazioni di 'File'"
---
> msgstr "Informazioni di \"file\""
1533c1556
< msgstr "Mostra i dati di uscita di 'file'?"
---
> msgstr "Mostra i dati di uscita di \"file\"?"
1554c1577
< msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire con l'unione?"
---
> msgstr "\"%s\" esiste già - Proseguire con l'unione?"
1562c1585,1586
< msgstr "Cliccare e trascinare i file da riordinare."
---
> msgstr ""
> "Cliccare e trascinare i file da riordinare, quindi fare clic su \"Unione\""
1584c1608
< msgstr "_Unisce|_Annulla"
---
> msgstr "_Unione|_Annulla"
1589c1613
< msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire con MkDir?"
---
> msgstr "\"%s\" esiste già - Proseguire con mkdir?"
1601c1625
< msgstr "CD alla nuova directory?"
---
> msgstr "Portarsi nella nuova directory?"
1605c1629
< msgstr "Focus sulla nuova directory?"
---
> msgstr "Il focus sulla nuova directory?"
1610c1634
< msgstr "\"%s\" già esiste - Continuare con lo spostamento?"
---
> msgstr "\"%s\" esiste già - Continuare con lo spostamento?"
1635c1659
< "Uscire senza salvare comporterà la loro perdita. Veramente uscire?"
---
> "Uscire senza salvare comporterà la loro perdita. Uscire veramente?"
1639c1663
< msgstr "Conferma Uscita"
---
> msgstr "Conferma uscita"
1658c1682
< msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire nel rinominare?"
---
> msgstr "\"%s\" esiste già - Proseguire nel rinominare?"
1664c1688
< #: src/cmd_renamere.c:239 src/textview.c:515
---
> #: src/cmd_renamere.c:239 src/textview.c:721
1673c1697
< "Cerca per una sottostringa in tutti i nomi di file\n"
---
> "Cerca una sottostringa in tutti i nomi di file\n"
1750c1774
< msgstr "Inizia A"
---
> msgstr "Inizio da"
1799c1823
< msgstr "Considera RE come un modello globale?"
---
> msgstr "Considera RE come un modello di glob?"
1834c1858
< msgstr "\"%s\" già esiste - Continuare con la suddivisione?"
---
> msgstr "\"%s\" esiste già - Continuare con la suddivisione?"
1838c1862
< msgstr ""
---
> msgstr "Software in sviluppo"
1842c1866
< msgstr ""
---
> msgstr "Prossima versione?"
1848a1873,1874
> "Questa modalità di suddivisione non\n"
> "è ancora stata implementata... Spiacenti."
1889c1915
< msgstr "\"%s\" già esiste - Continuare con il collegamento?"
---
> msgstr "\"%s\" esiste già - Continuare con il collegamento?"
1931a1958,1971
> #: src/cmdseq.c:102 src/cmdseq.c:123
> msgid "Unnamed"
> msgstr "Senza_nome"
> 
> #: src/cmdseq.c:104 src/cmdseq.c:124
> #, c-format
> msgid "Unnamed_%d"
> msgstr "Senza_nome_%d"
> 
> #: src/cmdseq.c:135
> #, c-format
> msgid "**Notice: Reference to obsolete command '%s' replaced by '%s' in %s\n"
> msgstr "**Avviso: il comando obsoleto \"%s\" è sostituito da \"%s\" in \"%s\"\n"
> 
1938c1978
< "Non in grado di eseguire il comando\n"
---
> "Impossibile eseguire il comando\n"
1966a2007
> #?
2056d2096
< #, fuzzy
2074c2114
< msgstr "N.link"
---
> msgstr "N° link"
2082c2122
< msgstr "Proprietario ID"
---
> msgstr "ID proprietario"
2086c2126
< msgstr "Utente id"
---
> msgstr "ID utente"
2098c2138
< msgstr "Gruppo id"
---
> msgstr "ID gruppo"
2102c2142
< msgstr "Gruppo ID"
---
> msgstr "ID gruppo"
2230c2270
< "Usa ARG come percorso per il pannello destro. Non considererà altre "
---
> "Usa ARG come percorso per il pannello sinistro. Non considererà altre "
2257d2296
< #, fuzzy
2260c2299
< "Non si è potuto inizializzare il modulo userinfo - la ricognizione del nome "
---
> "Non si è potuto inizializzare il modulo userinfo - la risoluzione del nome "
2280c2319
< #, fuzzy, c-format
---
> #, c-format
2286c2325
< "--no-fam"
---
> "--no-fam per ovviare, forse"
2330c2369
< msgstr "Selezione menu"
---
> msgstr "Selezione menù"
2427c2466
< #: src/textview.c:184 src/textview.c:269
---
> #: src/textview.c:364 src/textview.c:449
2431c2470
< #: src/textview.c:339
---
> #: src/textview.c:542
2436c2475
< #: src/textview.c:388
---
> #: src/textview.c:591
2440c2479
< #: src/textview.c:394
---
> #: src/textview.c:597
2444c2483
< #: src/textview.c:528
---
> #: src/textview.c:734
2448c2487
< #: src/textview.c:538
---
> #: src/textview.c:744
2452c2491
< #: src/textview.c:544
---
> #: src/textview.c:750
2456c2495
< #: src/textview.c:662
---
> #: src/textview.c:883
2460c2499
< #: src/textview.c:667
---
> #: src/textview.c:889
2464c2503
< #: src/textview.c:675
---
> #: src/textview.c:898
2468c2507
< #: src/textview.c:680
---
> #: src/textview.c:904
2472c2511
< #: src/textview.c:688
---
> #: src/textview.c:913


Maggiori informazioni sulla lista tp