[d-i] aggiornamento della traduzione di mdcfg

SteX stefano.melchior@fastwebnet.it
Gio 3 Giu 2004 09:59:29 CEST


Ciao a tutti,
errata corrige della precedente revisione, porca miseria mi era sfuggita!

Per Giuseppe:
in merito all'unificazione della lista a cui inviare, sarebbe una cosa ottima,
ma spopoleremmo la debian-l10n-italian e sovrappopoleremmo la tp. Per chi
riceve 200 msg al dì, riceverne 1 in più non è un problema. Tanto più che
almeno qui (e non nelle aziende!!!) si usa ASCII come formato e non html,
RTF e *gonfiature varie*. Tuttavia il problema è per chi usa il modem 56k,
anche qualche k in più possono essere talvolta un problema.
Per ciò che mi riguarda leggo entrambe le liste e cmq si decida va bene,
la proposta la considero valida.

Scusate

SteX

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdcfg 0.11\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-02 00:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-03 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../mdcfg-utils.templates:4
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Configura i device MD"

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:8
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) non disponibile"

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:8
msgid "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This
should be solved by loading the needed modules."
msgstr "Il kernel in uso non supporta i device multidisk. Si può ovviare
caricando i moduli necessari."

#. Type: select
#. Choices
#: ../mdcfg-utils.templates:14
msgid "Create MD device"
msgstr "Crea il device MD"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mdcfg-utils.templates:14
msgid "Delete MD device"
msgstr "Cancella il device MD"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mdcfg-utils.templates:14
msgid "Finish"
msgstr "Termina"

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:15
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Passi di configurazione di multidisk"

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:15
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Questo è il menu di configurazione di Multidisk (MD) e del RAID
software."

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:15
msgid "Please select one of the proposed actions to configure multidisk
devices."
msgstr "Selezionare uno dei passi di configurazione suggeriti per configurare
i device
multidisk."

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:22
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Non è disponibile alcuna partizione RAID"

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:22
msgid "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are
available. Please create such a partition, or delete an already used
multidisk device to free its partitions."
msgstr "Non c'è nessuna partizione inutilizzata di tipo \"Linux RAID
Autodetect\". Crearne una, oppure cancellare un device multidisk già in
uso per liberarne le partizioni."

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:22
msgid "If you have such partitions, they might contain actual filesystems,
and are therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr "Se tali partizioni ci sono, forse contengono un file system e
quindi non sono disponibili per questa utilità di configurazione."

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:32
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Non sono disponibili abbastanza partizioni RAID"

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:32
#, fuzzy
msgid "There are not enough RAID partitions available for your selected
configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your
configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr "Non ci sono sufficienti partizioni RAID per la configurazione
selezionata. Si hanno ${NUM_PART} partizioni RAID a disposizione, ma la
configurazione necessita di ${REQUIRED} partizioni."

#. Type: select
#. Choices
#: ../mdcfg-utils.templates:39
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:40
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Tipo di device multidisk:"

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:40
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Scegliere il device di tipo multidisk da creare."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:45
msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
msgstr "Numero di device attivi per un array RAID1:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:45
msgid "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions.
The active partitions are those used, while the spare devices will only
be
used if one or more of the active devices fail."
msgstr "L'array RAID1 consisterà di partizioni attive e di scorta. Le "
"partizioni sono quelle utilizzate, mentre i device di scorta verranno "
"utilizzati solamente qualora uno o più device attivi riscontrassero problemi."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:45
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "NOTA: questa configurazione non può essere cambiata "
"successivamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:54
msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
msgstr "Numero dei device di scorta per un array RAID1:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:59
msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
msgstr "Device di scorta per il multidisk RAID1:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:59
msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare
devices."
msgstr "Si è scelto di creare un array RAID1 con ${COUNT} device di scorta."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:59
msgid "Please choose which partitions will be used as spare devices. You
may choose up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT}
devices, the remaining partitions will be added to the array as
\"missing\". You will be able to add them later to the array."
msgstr "Scegliere quale partizione verrà usata come device di scorta. Si
può "
"scegliere fino a ${COUNT} partizioni. Qualora si scelga meno di ${COUNT}
"
"device, le rimanenti partizioni saranno aggiunte all'array come "
"\"mancanti\". Si sarà in grado di aggiungerle successivamente all'array."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:70
msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
msgstr "Device attivi per il multidisk RAID1:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:70
msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active
devices."
msgstr "Si è scelto di creare un array RAID1 con ${COUNT} device attivi."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:70
msgid "Please choose which partitions are active devices. You must select
exactly ${COUNT} partitions."
msgstr "Scegliere quali partizioni sono device attivi. Si devono "
"selezionare esattamente ${COUNT} partizioni."

#. Type: select
#. Choices
#: ../mdcfg-utils.templates:78
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:79
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Device multidisk da cancellare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:79
msgid "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock
of all its components."
msgstr "La cancellazione di un device multidisk lo terminerà e "
"cancellerà il superblock di tutti i suoi componenti."

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:79
msgid "Please note this will not immediately allow you to reuse the
partitions or devices in a new multidisk device. The array will however
be
unusable after the deletion."
msgstr "Notare che ciò non permetterà immediatamente di riutilizzare le
partizioni o i device nel dispositivo multidisk. L'array non sarà
comunque utilizzabile dopo la cancellazione."

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:79
msgid "If you select a device for deletion, you will get some information
about it and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr "Se si seleziona un device da cancellare, si avranno alcune
informazioni in merito e si disporrà dell'opzione per terminare questa
operazione."

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:92
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Non ci sono device multidisk disponibili"

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:92
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Non sono disponibili device multidisk da cancellare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:98
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Si è certi di cancellare il device multidisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:98
msgid "Please confirm whether you really want to delete the following
multidisk device:"
msgstr "Confermare se si desidera realmente cancellare il seguente
device multidisk:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:98
msgid ""
" Device: ${DEVICE}\n"
" Type: ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Device: ${DEVICE}\n"
" Tipo: ${TYPE}\n"
" Componenti:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:98
msgid "${DEVICES}"
msgstr "${DEVICES}"



Maggiori informazioni sulla lista tp