revisione Totem

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 1 Mar 2004 10:22:51 CET


> -- Messaggio Originale --
> Date: Sat, 28 Feb 2004 15:39:39 +0000
> From: Davide Patti <davidepatti@tin.it>
> To: tp@lists.linux.it
> Subject: revisione Totem
> Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> 
> 
> traduzione aggiornata di totem.
> La allego perche' il copia & incolla ha improvvisamente deciso di non

> funzionare piu'.
> ciao
> 
Ecco la mia revisione:

> # Totem's Italian translation.
> # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
> # Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
> # Davide Patti <davidepatti@tin.it> , 2003
direi che puoi aggiungere anche 2004 :-)


> #: data/playlist.glade.h:2
> msgid "Repeat _mode"
> msgstr "_Ripetizione continua"
> 
> #: data/playlist.glade.h:3
> msgid "Shuf_fle mode"
> msgstr "Riproduzione _casuale"

per rendere più uniforme il tutto, che ne dici di mettere, nel primo:
"Riproduzione continua/ripetuta" ?

> 
> #. Title
> #: data/totem.desktop.in.h:2 data/totem.glade.h:97 src/totem.c:686
> #: src/totem.c:3685
> msgid "Totem Movie Player"
> msgstr "Totem - Lettore multimediale"

mmm, il - non lo vedo bene (nel senso che secondo me non ci sta bene, 
non perché ho problemi visivi). 

Io metterei "Lettore multimediale Totem"

> 
> #: data/totem.glade.h:4
> msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
> msgstr "E1 (2Mb/s)/Intranet/LAN"

sta male visivamente, che ne dici di riordinare il tutto in
"Intranet/LAN/E1 (2Mb/s)" ??
 
> 
> #: data/totem.glade.h:5
> msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
> msgstr "Doppia linea ISDN (128kb/s)/DSL"

anche qui: "DSL/Doppia linea ISDN (128Kb/s)" 


> 
> #: data/totem.glade.h:8
> msgid "256 Kbps DSL/Cable"
> msgstr "DSL/Cable 256 kb/s"

inverti Cable con DSL

> 
> #: data/totem.glade.h:12
> msgid "384 Kbps DSL/Cable"
> msgstr "DSL/Cable 384 kb/s"

anche qui

> 
> #: data/totem.glade.h:16
> msgid "512 Kbps DSL/Cable"
> msgstr "DSL/Cable 512 Kb/s"

anche qui

> 
> #: data/totem.glade.h:17
> msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
> msgstr "Modem/ISDN 56 kb/s"

inverti Modem e ISDN (è il modem ad essere a 56k, non l'isdn)

> #: data/totem.glade.h:36
> msgid "Display"
> msgstr "Visualizzazione"

o "Visualizza"?

> 
> #: data/totem.glade.h:73
> msgid "Set the repeat mode"
> msgstr "Imposta la modalità a ripetizione continua"
> 
> #: data/totem.glade.h:74
> msgid "Set the shuffle mode"
> msgstr "Imposta la modalità a riproduzione casuale"

vedi il commento fatto all'inizio

> 
> #: data/totem.glade.h:99
> msgid "Visualisation _size:"
> msgstr "_Dimensione di visualizzazione: "
                                       ^^^^^
				       è in +
				       
> 
> #: data/totem.glade.h:131
> msgid "_Sound"
> msgstr "_Audio"

se non erro, altrove l'originale stesso faceva riferimento ad "Audio" mentre
qui
usano Sound... che sia meglio seguire la distinzione e mettere "Suono" ???

> 
> #: data/totem.schemas.in.h:3
> msgid "Height of the video widget"
> msgstr "La livello di luminosità del video"

La livello ????

> 
> #: data/totem.schemas.in.h:5
> #, fuzzy
> msgid "Name of the visual effects plugins."
> msgstr "Nome dei plugin degli effetti visivi"

manca il '.' alla fine

> #: data/totem.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Path to the optical media device."
> msgstr "Percorso del dispositivo di lettura"

manca il '.' alla fine

> 
> #: data/totem.schemas.in.h:8
> msgid "Repeat mode"
> msgstr "Ripetizione continua"
> 
> #: data/totem.schemas.in.h:9
> #, fuzzy
> msgid "Repeat mode."
> msgstr "Ripetizione continua"

nel secondo, manca il '.' alla fine... ma vale il discorso fatto all'inizio

> 
> #: data/totem.schemas.in.h:11
> #, fuzzy
> msgid "Resize the canvas automatically on file load."
> msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"

sempre il '.' alla fine

> #: data/totem.schemas.in.h:13
> #, fuzzy
> msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
> msgstr "Mostra effetti visivi quando si riproduce un file audio"
>
Mostra _gli_ effetti... + il '.' alla fine
 
> #: data/totem.schemas.in.h:14
> msgid "Shuffle mode"
> msgstr ""
> 
> #: data/totem.schemas.in.h:15
> msgid "Shuffle mode."
> msgstr ""

e questi??? Non era "Riproduzione casuale[.]"???

> 
> #: data/totem.schemas.in.h:17
> msgid "The brightness of the video."
> msgstr "Il livello di luminosità del video"

il '.' alla fine

> 
> #: data/totem.schemas.in.h:19
> msgid "The contrast of the video."
> msgstr "Il livello di contrasto del video"

idem

> 
> #: data/totem.schemas.in.h:21
> msgid "The hue of the video."
> msgstr "Il colore del video"

idem

> 
> #: data/totem.schemas.in.h:25
> msgid ""
> "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output,
"
> "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for
AC3 "
> "Passthrough."
> msgstr ""
> "Tipo di uscita audio da usare: \"0\" per stereo, \"1\" per uscita a 4
"
> "canali, \"2\" per uscita a canali 5.0, \"3\" per uscita a canali 5.1,
\"4\" per il filtro AC3."

ahhhh
direi: ...2 per uscita a 5 canali, 3 per uscita a 5+1 canali ...
(con gli apici al posto giusto, chiaramente)

> 
> #: data/totem.schemas.in.h:29
> msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
> msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione."

il '.' alla fine

> 
> #: data/totem.schemas.in.h:32
> msgid "X coordinate for the Playlist."
> msgstr "Coordinata X per la scaletta"
> 
> #: data/totem.schemas.in.h:34
> msgid "Y coordinate for the Playlist."
> msgstr "Coordinata Y per la scaletta"

il '.' alla fine in entrambi

> 
> #: data/vanity.desktop.in.h:1
> msgid "Vanity Webcam utility"
> msgstr "Vanity - Utilità per la webcam"

mmm, a me la forma col '-' non piace molto, sai?

> 
> #: src/bacon-video-widget-xine.c:636
> #, c-format
> msgid ""
> "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
> "Check that the device is not busy."
> msgstr ""
> "Impossibile caricare il driver audio.\"%s\"\n"
> "Accertarsi che il dispositivo non sia già in uso."

qui mi sa che, nella prima riga della traduzione, il '.' va dopo %s

> 
> #: src/totem-playlist.c:679
> #, c-format
> msgid ""
> "A file named '%s' already exists.\n"
> "Are you sure you want to overwrite it?"
> msgstr ""
> "Il file \"%s\" esiste già.\n"
> "Si desidera sovrascriverlo ?"
                           ^^^^
			   
> 
> #: src/totem-statusbar.c:278
> msgid "Buffering"
> msgstr "Bufferizzazione in corso"

altrove si era discusso circa l'uso di buffer e si era concluso 
(mi sembra) che fosse meglio usare  "Riempimento buffer in corso" 
per una frase del genere

> 
> #: src/totem.c:2189
> #, c-format
> msgid "Totem could not seek in '%s'."
> msgstr "Impossibile scorrere in \"%s\"."

io "in" lo toglierei

> 
> #: src/vanity.c:244
> #, c-format
> msgid "Webcam utility using %s"
> msgstr "Utilità per la webcam basato su %s"

...basata...

> 
> #: src/vanity.c:638
> msgid "Vanity Webcam Utility"
> msgstr "Utilità per la webcam Vanity"

userei questa nella voce di desktop (vedi quella che all'inizio (circa)

ti dicevo che non mi piaceva con il '-')
 
Ciao, Francesco


__________________________________________________________________
Tiscali ADSL SENZA CANONE:
Attivazione GRATIS, contributo adesione GRATIS, modem GRATIS,
50 ore di navigazione GRATIS.  ABBONARTI TI COSTA SOLO UN CLICK!
http://point.tiscali.it/adsl/index.shtml





Maggiori informazioni sulla lista tp