revisione gnome-panel

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 1 Mar 2004 18:41:51 CET


Il dom, 2004-02-29 alle 21:35, Alessio Dessi ha scritto: 
> Il mar, 2004-02-17 alle 12:32, Luca Ferretti ha scritto: 
> > Ci sono 5 fuzzy, la maggior parte legati al famigerato lockdown. Il
> > mantainer di gnome-panel era favorevole a rimuoverlo dalle stringhe
> > traducibili, ma poi è sopraggiunto lo string freeze. Io cmq l'ho
> > tradotto con "disabilitare".
> > 
> > --
> > 
> > #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
> > msgid "Ad_just Date & Time..."
> > msgstr "A_ggiusta data e ora..."
> 
> che ne dici di "Regola data e ora" oppure Modifica .. o imposta ?
"Regola" e sono un cretino. L'ho usata nella traduzione del manuale
quando spiega la funzione, ma non ho pensato minimamente di metterla nel
po 

> > #: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
> > msgid "Factory for creating clock applets."
> > msgstr "Fabbrica per creare le applet orologio."
> 
> sopra hai messo applet Orologio .. qui invece lo metti minuscolo ...
Veramente è così in originale. Credo che Orologio si usi per l'applet,
qui orologio è una spiegazione di ciò per cui l'applet serve. 

Casomai mette "creare delle applet orologio"

> > #: applets/clock/calendar-client.c:178
> > msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)"
> > msgstr "Il giorno attualmente monitorato, tra 1 e 31 (0 per non
> > impostare)"
> 
> a me monitorare piace  .. ma qui anche per me ... ma tanto per capire ..
> che diavolo è questo giorno monitorato .. non sarà mica il giorno
> evidenziato nel calendario? nel caso si potrebbe mettere selezionato al
> posto di monitorato
Potrei sbagliare, ma forse riguarda l'interfaccia clock-applet <->
evolution-data-server. Insomma il giorno per il quale prelevare le
informazioni su attività e appuntamenti


> > #: applets/clock/clock.schemas.in.h:12
> > msgid ""
> > "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the
> > 'format' "
> > "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
> > msgstr ""
> > "L'uso di questa chiave è deprecato in GNOME 2.6 in favore della chiave
> > "
> > "\"format\". Questa schema è mantenuto per compatibilità con le versioni
> > più "
> > "vecchie-"
> personalmente sostituirei s/deprecato/sconsigliato
OK

> > #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
> > msgid "Amusements"
> > msgstr "Divertimento"
> Divertiment_i_
L'ho già cambiato, ho messo "Passatempi" come in gnome-applets e
finalmente fish e geyes sono sotto lo stesso menu

> > #: applets/fish/fish.c:773
> > msgid ""
> > "You do not have fortune installed or you have not specified a program
> > to "
> > "run.\n"
> > "\n"
> > "Please refer to fish properties dialog."
> > msgstr ""
> > "Il programma «fortune» non è installato o non è stato specificato alcun
> > "
> > "comando da eseguire.\n"
> > "\n"
> > "Fare riferimento alla finestra delle preferenze del pesce."
> 
> 
> metterei pesce tra «» 
Boh. Semmai anche maiuscolo, «Pesce»

> > #: applets/fish/fish.c:1377
> > msgid ""
> > "The water needs changing!\n"
> > "(Look at today's date)"
> > msgstr ""
> > "Bisogna cambiare l'acqua!\n"
> > "(visto che giorno è oggi?)"
> > 
> 
> non so Bisogna non mi piace tanto .. che ne pensi di "È necessario .." oppure "Dovete cambiare .."
> 
> e poi s/visto/guardate
Ehm.... questa appare il primo aprile ;-)

> > #: applets/fish/fish.c:1437
> > #, c-format
> > msgid "%s the Fish, the fortune teller"
> > msgstr "%s il pesce, il motteggiatore"
> > 
> 
> 
> che ne dici di
> 
> s/motteggiatore/il narratore di frasi celebri
No. Non credo che qui serva chiarire, ma essere un po' spiritosi

> > 
> > #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
> > msgid "When to group windows"
> > msgstr "Raggruppamento delle finestre"
> 
> 
> secondo me andrebbe così
> 
> "Indica quando raggruppare le finestre"
OK

> > 
> > #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
> > msgid "Number of _workspaces:"
> > msgstr "N_umero delle aree di lavoro:"
> > 
> 
> s/delle/di
Per ora lascio così visto che ho inviato la traduzione del manuale via
bug report e dovrei rimodificarla. Cmq aggiungo una nota al po


> > 
> > #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:319
> > #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:708
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "There was an error displaying help: \n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Errore nel mostrare la documentazione. \n"
> > "%s"
> 
> alla fine s/./:
No, mi pare di averci messo un commento, ma forse era un altro po. Nella
pratica il %s viene sempre sostituito con una frase che comincia con
lettera maiuscola

> > 
> > #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:129
> > msgid ""
> > "Unable to create png info.\n"
> > "You probably have a bad version of libpng on your system"
> > msgstr ""
> > "Impossibile creare le informazioni png.\n"
> > "È probabile che nel sistema sia installata una versione errata di
> > libpng."
> > 
> alla fine hai messo un "." che non c'è nella stringa originale
Già, ma visto che c'è ne primo periodo l'assenza del secondo è IMHO un
errore di digitazione. OK, dovrei fare un bug-report, ma è cosa così
grave?


> > 
> > #: gnome-panel/launcher.c:131
> > msgid "This launch icon does not specify a url to show."
> > msgstr "Quest'icona d'avvio non indica alcun URL da visualizzare."
> 
> s/indica/fornisce
meglio, specifica


> > #. class
> > #: gnome-panel/menu-ditem.c:511
> > msgid "Cannot save menu item to disk"
> > msgstr "Impossibile salvare la voce di menù sul disco"
> 
> s/voce di menù/elemento del menu
No, "menu item" è "voce di"

> > # non mi piace molto quello scrivibile
> > #: gnome-panel/menu-ditem.c:537
> > msgid ""
> > "You can not create a new launcher at this location since the location
> > is not "
> > "writable."
> > msgstr ""
> > "Impossibile creare una nuova icona di avvio in questa posizione, poiché
> > la "
> > "posizione non è scrivibile."
> 
> che ne dici di :  ,poichè non si hanno i permessi di scrittura
Se fosse /mnt/cdrom sarebbe un po' sbagliato, no?

> > #: gnome-panel/menu.c:131 gnome-panel/panel-action-button.c:282
> > msgid "Force Quit"
> > msgstr "Forza terminazione"
> 
> a me non piace .. tu dirai .. che me ne frega :-) a parte le polemiche
> .. che ne dici di "Forza chiusura"
L'avevo già modificato in "Forza uscita". Lo so che forza chiusura
appare meglio, ma il concetto è diverso e preferirei mantenerlo. Semmai
c'è una voce uguale in metacity ce andebbe tradotta in modo uguale,
ovvio

> > 
> > #: gnome-panel/menu.c:151
> > msgid "Search"
> > msgstr "Cerca"
> > 
> > #: gnome-panel/menu.c:154 gnome-panel/menu.c:3400
> > #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:154
> > msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
> > msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"
> 
> ecco la dimostrazione che la mia teoria  non è campata in aria
Puoi dimostarlo in modo galileiano? ;-)

> > #: gnome-panel/menu.c:2976
> > msgid "_Delete This Panel..."
> > msgstr "Eli_mina questo pannello..."
> 
> ma com'è la storia dei puntini ... secondo le HIG
> magari va segnalato come bug?
In effetti non ci andrebbero, hai ragione.

> > #: gnome-panel/menu.c:3149
> > msgid "Launcher..."
> > msgstr "Icona di avvio..."
> 
> vs
Qui sì perché fa apparire una finestra di dialogo


> > #: gnome-panel/menu.c:3389 gnome-panel/panel-menu-bar.c:139
> > msgid "Run an Application by entering a command"
> > msgstr "Esegue un'applicazione fornendo un comando"
> 
> s/fornendo/inserendo
Boh, mi pare meglio fornendo



> > #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:872
> > msgid ""
> > "\n"
> > "\n"
> > "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by
> > right "
> > "clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "\n"
> > "(Scegliendo di non ricaricarla in questo momento, si potrà comunque "
> > "reinserirla facendo clic col tasto destro sul pannello e scegliendola
> > dal "
> > "menù «Aggiungi al pannello»)"
> 
> che ne dici di una ristrutturazione tipo questa
> 
> Se ora si sceglie di non ricaricarla, lo si potrà fare successivamente facendo ....
non mi piace "fare ... facendo"

> > #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:1084
> > msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
> > msgstr "Prelievo dell'interfaccia di AppletShell dal control fallito\n"
> 
> 
> ?
> 
> io la metterei così
> 
> "Non è possibile ottenere l'interfaccia di AppletShell dal «controllo»\n"
In effetti non mi pare possibile aver tradotto cose del genere

> > #: gnome-panel/panel-bindings.c:167
> > #, c-format
> > msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
> > msgstr "Errore nell'osservare la chiave gconf «%s»: %s"
> 
> s/nell'osservare/nel controllare
monitorare :-) 

Boh, non mi pare che ci sia watch nel po di gconf

> > #: gnome-panel/panel-force-quit.c:73
> > msgid ""
> > "Click on a window to force the application to quit. To cancel press
> > <ESC>."
> > msgstr "Fare clic su una finestra per forzare la terminazione
> > dell'applicazione. Per annullare premere <ESC>."
> 
> s/terminazione/chiusura
Cambiato in "uscita"

> > #: gnome-panel/panel-force-quit.c:185
> > msgid ""
> > "Force this application to exit?\n"
> > "(Any open documents will be lost.)"
> > msgstr ""
> > "Forzare la terminazione di questa applicazione?\n"
> > "(Ogni documento aperto sarà perduto.)"
> 
> vs
v.s.

> > 
> > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
> > msgid "Applet IIDs to disable from loading"
> > msgstr "IID dell'applet per cui disabilitare il caricamento"
> 
> io metterei s/per cui/di cui
semmai chiarire che è plurare.

> > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid "Complete panel lockdown"
> > msgstr "Pannello completamente disattivato"
> 
> che ne dici di
> 
> "Proprietà pannello disattivate completamente"
Perché non si disattivano solo le proprietà del pannello, ma anche delle applet

> > 
> > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
> > msgid "Disable Force Quit"
> > msgstr "Forza terminazione forzata"
> 
> 
> s/terminazione/chiusura
Semmai era s/Forza/Disabilita 

> > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
> > msgid "Disable Logging Out"
> > msgstr "Disabilita terminazione sessione"
> 
> 
> scusa se insisto  ma terminazione lo trovo proprio brutto ... 
Questo è vero, ma qui ci va "terminare" per fare scopa con la voce
"Termina sessione" del menù Azioni 

> > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
> > msgid "Enable keybindings"
> > msgstr "Abilita associazioni di tasti"
> 
> non sarebbe + chiaro mettere
> 
> s/associazioni di tasti/scorciatoie da tastiera
Non lo so. Quello non è "keyboard shortcuts"? Lo so che alla fin fine
sono la stessa cosa, ma dovrei ricontrollare la guida di stile per la
documentazione, mi pare che dicesse qualcosa a tal proposito...
aspetta... Hai ragione, si raccomanda di non usare keybindings (nelle
documentazione) ed usare keyboard shortcuts 
Cambiate tutte le occorrenze

> > # In italiano mi pare meglio in plurale, no?
> > # Anche altrove
> > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
> > msgid ""
> > "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
> > "launcher in it."
> > msgstr ""
> > "Se impostata a vero, i cassetti vengono automaticamente chiusi quando
> > si fa "
> > "clic su un'icona di avvio in essi contenuta."
> 
> non so .. potrebbe sembrare che tutti i cassetti aperti vengano chiusi  forse meglio lasciare il singolare 
OK




> > #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
> > msgid "St_retch"
> > msgstr "Sti_rare"
> 
> che ne dici invece di usare estendere come per  strecth dei caratteri
Sarebbe l'immagine dello sfondo, ma per qualche motivo il dialogo che la
contiene non appare... 
> > 
> > #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
> > msgid "_Autohide"
> > msgstr "Abi_litare la scomparsa automatica"
> 
> "Nascondere automaticamente"
Buona

> > 
> > #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
> > msgid "Enter a command string here to run it."
> > msgstr "Digitare qui una stringa di comando per eseguirla."
> 
> che ne dici di 
> 
> "Digitare qui una stringa di comando da eseguire."
In effetti non si esegue la stringa.


> > # Se non ho capito male è il nome mostrato nel selettore del WM
> > (Ctrl+Alt+Tab)
> > # per i pannelli nascosti automaticamente. Non l'ho ancora provato
> > però..
> > #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1106
> > #, fuzzy
> > msgid "Hide Panel"
> > msgstr "Pannello nascosto"
> 
> 
> per me è ok abilitalo che magari lo becchiamo :-)
In effetti non è come credevo. È il "nome accessibile" delle frecce di
scompara. Già corretto in "Nascondi pannello" 
> > #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
> > #. * popup when you pass the focus to a panel
> > #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1457
> > msgid "Top Expanded Edge Panel"
> > msgstr "Pannello di bordo superiore espanso"
> > 
> da uniformare con le stringe dei pannelli laterali
> 
> e poi secondo me sarebbe meglio mettere "Pannello esteso del bordo superiore"
"Pannello di bordo" è la traduzione storica, quando i pannelli erano
divisi per tipo. IMHO non è "il pannello del bordo superiore" ma "il
pannello di bordo superiore", anche perché ce ne possono essere più di
uno.

Espanso fa scopa con l'opzione "_Espandere" nel dialogo di proprietà del
pannello. 
Per ora non li tocco aspettando una ispirazione buona.

> > 
> > #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1474
> > msgid "Left Edge Panel"
> > msgstr "Pannello di bordo sinistro"
> 
> i pannelli superiore/inferiore li hai tradotti come bordo superiore/inferiore espanso
> rendili omogenei
No, una cosa è "di bordo" (= non fluttuante ma attaccato ad un bordo
dello schermo) ed altra cosa è l'essere espanso (occupare tutto il
bordo)

I due pannelli standard di GNOME sono due panelli di bordo, espansi,
inferiore e superiore.

Una configurazione tipo OSX avrebbe un pannello di bordo espanso
superiore ed un pannello (di bordo) centrato inferiore. 
> > #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3597
> > msgid "Expand"
> > msgstr "Espandi"
> 
> 
> Estendere?
Me lo segno per la 2.8

> > 
> > #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3631
> > msgid "X position"
> > msgstr "Coordinata X"
> 
> che ne dici di "Posizione orizzontale"
Arrivi tardi, nel mio po aggiornato sono stati tolti... ma quando????

Ah, sì, quando hanno deciso che non erano da tradurre per motivi che non ricordo +



> > #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
> > msgid ""
> > "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this
> > is a "
> > "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen
> > edge. "
> > "If false, the panel will only be large enough to accommodate the
> > applets, "
> > "launchers and buttons on the panel."
> > msgstr ""
> > "Se impostata a vero, il pannello occupa l'intera larghezza dello
> > schermo "
> > "(altezza se è un pannello verticale). In questa modalità il pannello
> > può "
> > "essere posto solo lungo i bordi dello schermo. Se falso, il pannello è
> > "
> > "grande abbastanza da accogliere le applet, le icone di avvio e i
> > pulsanti in "
> > "esso contenuti."
> 
> secondo me sarebbe meglio correggere la fine in questo modo
> 
> "... . Se falso, il pannello sarà grande il tanto che basta per contenere le applet, le icone ...."
> 
ok per s/accogliere/contenere 

> > 
> > #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
> > msgid ""
> > "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
> > "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop
> > background "
> > "image."
> > msgstr ""
> > "Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa immagine
> > contiene "
> > "un canale alpha, tale canale è composto con l'immagine di sfondo del
> > desktop."
> 
> s/alpha/alfa
Ero convinto che si lasciasse col ph, sbaglio?

> 
> > # uff!
> 
> 
> 
> ti sei stancato :-)
No, quella chiave è una contorsione verbale

> > 
> > #: gnome-panel/panel.c:1250
> > msgid "Delete Panel"
> > msgstr "Eliminazione pannello"
> 
> Elimina ?
Mi pare fosse il titolo di un'allerta di conferma


> > #: libpanel-applet/panel-applet.c:1124
> > msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
> > msgstr ""
> > "Intervalli che impostano quali dimensioni siano accettabili per
> > l'applet"
> 
> hint non dovrebbe essere suggerire ?

Sì, ma che senso ha? Cmq lo cambio

> > #: libpanel-applet/panel-applet.c:1132
> > #, fuzzy
> > msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
> > msgstr "L'applet che il pannello contiene è disabilitata"
> 
> non saprei .. secondo me  però è così: 
> L'applet contenuta dal pannello ha la configurazione delle proprietà disabilitata
Ho dimenticato di chiedere, che stupido, ora siamo troppo avanti nello
string freeze. Il punto è: chi è locked down l'applet o il pannello? 
Visto che se non erro di lock down si parla per il pannello, dovrebbe
essere il pannello. Ci sono poi 3 o 4 voci simili poco prima tradotte
con, ad esempio "L'applet contente il colore o l'immagine di sfondo del
pannello"


Insomma BOH!?! 
> visto che mi son letto tutto il po spero che prenda in considerazione
> qualcuna delle mie proposte ;-) diciamo che in ordine di preferenza sono
> menu -> orientamento -> estendere

Su menu debbo ancora convincemene, per estendere rimando alla 2.8

Per quanto concerne invece orientazione/mento vediamo cosa dice il mio
vetusto vocabolario.

Orientamento: azione, effetto dell'orientare o dell'orientarsi.
Orientazione: Atto dell'orientare o dell'orientarsi, orientamento.

Praticamente sono quasi la stessa cosa, ma direi che le stringhe nel po
si riferisco all'effette non all'atto, quindi vada per orientamento.
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040301/e3ed5976/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp