revisione gnome-panel

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 2 Mar 2004 09:21:47 CET


> -- Messaggio Originale --
> From: Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it>
> To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> Date: Tue, 02 Mar 2004 08:48:49 +0100
> Subject: Re: revisione gnome-panel
> Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> 
> > > > #: gnome-panel/menu.c:151
> > > > msgid "Search"
> > > > msgstr "Cerca"
> > > > 
> > > > #: gnome-panel/menu.c:154 gnome-panel/menu.c:3400
> > > > #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:154
> > > > msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
> > > > msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"
> > > 
> > > ecco la dimostrazione che la mia teoria  non è campata in aria
> > Puoi dimostarlo in modo galileiano? ;-)
> 
> 
> dai .. almeno dimmi che vi sto facendo venire il dubbio sul Find->trova

> 
> cercando il significato di trovare nel dizionario secodno me noon si
> dovrebbero aver dubbi sul fatto che sia sbagliato
> 
> def: trovare:pervenire o riuscire ad incontrare, vedere, cogliere,
> conoscere scoprire e sim. la cosa o la persona che si cercava
> 
> detto questo mi sembra ovvio che sebbene sia una sottigliezza .. noi
> troviamo qualche cosa solo nel momento in cui dopo che l'abbiamo cercata
> ce la troviamo di fronte/in mano/vicino  insomma .. spero di essere
> riuscito nel mio tentativo di dimostrazione semi-galileiana :-)

direi che la dimostrazione è sensata

> 
> :-) secondo ma alle volte nel merge dei po succedono cose strane ai
> confini del paranormale .. stringhe che si traducino da sole o che si
> modificano in modi soprannaturali :-) .. a parte la battuta capita
> spessoa nche a me di trovarmi delle stringhe tradotte che è impossibile
> che siano state tradotte da e  .. e sopratutto non sono nemmeno marcate
> fuzzy

è vero, succede anche a me

> > > > 
> > > > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
> > > > msgid "Disable Force Quit"
> > > > msgstr "Forza terminazione forzata"
> > > 
> > > 
> > > s/terminazione/chiusura
> > Semmai era s/Forza/Disabilita 

stando a quanto avete discusso prima qui ci andrebbe "Disabilita uscita
forzata" no?

> > 
> > > > #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
> > > > msgid "Disable Logging Out"
> > > > msgstr "Disabilita terminazione sessione"
> > > 
> > > 
> > > scusa se insisto  ma terminazione lo trovo proprio brutto ... 
> > Questo è vero, ma qui ci va "terminare" per fare scopa con la voce
> > "Termina sessione" del menù Azioni 
> > per fare scopa che dici di cambiarla e renderla ù+ decente in questo
modo.
> 
> Disabilità la possibilità di terminare la sessione

"Disabilita chiusura/uscita sessione" ?

> > > > #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
> > > > msgid "St_retch"
> > > > msgstr "Sti_rare"
> > > 
> > > che ne dici invece di usare estendere come per  strecth dei caratteri
> > Sarebbe l'immagine dello sfondo, ma per qualche motivo il dialogo che
la
> > contiene non appare... 
> 
> a parte il fatto che non appare non ho capito se hai accettato la
> proposta .. a me stirare proprio non piace

anche se è la traduzione stirare è più aderente all'originale... inoltre
credo che i due significati siano differenti (ma non so di quanto)

> > > > #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
> > > > msgid ""
> > > > "Specifies the file to be used for the background image. If the
image
> "
> > > > "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop
> > > > background "
> > > > "image."
> > > > msgstr ""
> > > > "Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa immagine
> > > > contiene "
> > > > "un canale alpha, tale canale è composto con l'immagine di sfondo
del
> > > > desktop."
> > > 
> > > s/alpha/alfa
> > Ero convinto che si lasciasse col ph, sbaglio?
> 
> 
> non so a me mi me lo hanno fatto tradurre in gnome-control-center --
> anche io non l'avevo tradotto

credo di essere stato io a fartelo cambiare... perché "alpha" si traduce
in "alfa" in italiano, dopo tutto la traduzione in questo caso rispetta
tutti i canoni stabiliti nelle linee guida (e stavolta non si perde neppure
la pronuncia  :)

> > > > #: libpanel-applet/panel-applet.c:1124
> > > > msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
> > > > msgstr ""
> > > > "Intervalli che impostano quali dimensioni siano accettabili per
> > > > l'applet"
> > > 
> > > hint non dovrebbe essere suggerire ?
> > 
> > Sì, ma che senso ha? Cmq lo cambio
> 
> dice che verrà mostrato un suggerimento dove ci saranno degli esempi
> sugli intervalli utilizzabili per l'applet

lo penso anche io

> 
> > > > #: libpanel-applet/panel-applet.c:1132
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
> > > > msgstr "L'applet che il pannello contiene è disabilitata"
> > > 
> > > non saprei .. secondo me  però è così: 
> > > L'applet contenuta dal pannello ha la configurazione delle proprietà
> disabilitata
> > Ho dimenticato di chiedere, che stupido, ora siamo troppo avanti nello
> > string freeze. Il punto è: chi è locked down l'applet o il pannello?

> > Visto che se non erro di lock down si parla per il pannello, dovrebbe
> > essere il pannello. Ci sono poi 3 o 4 voci simili poco prima tradotte
> > con, ad esempio "L'applet contente il colore o l'immagine di sfondo
del
> > pannello"

secondo me è il panello ad essere bloccato (per via del genitivo sassone
su "applet")

Francesco


__________________________________________________________________
Tiscali ADSL SENZA CANONE:
Attivazione GRATIS, contributo adesione GRATIS, modem GRATIS,
50 ore di navigazione GRATIS.  ABBONARTI TI COSTA SOLO UN CLICK!
http://point.tiscali.it/adsl/index.shtml





Maggiori informazioni sulla lista tp