Revisione nautilus

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 2 Mar 2004 23:25:00 CET


Al lavoro...

> # meglio di così non si può fare
> # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
> # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
> # è anche quello delle singola cartella.
> # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
> #: data/browser.xml.h:30
> msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
> msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"

io "un colore" ce lo aggiungerei prima di "su uno sfondo"

> #: data/browser.xml.h:31
> msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
> msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"

e qui aggiungerei "un motivo" 

> #: data/browser.xml.h:32
> msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
> msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa"

e qui aggiungere "un simbolo" e toglierei "a questa"


> #: data/browser.xml.h:38
> msgid "Fire Engine"
> msgstr "Pompiere"

pompiere???


> # Giglio (francese o fiorentino?)
> #: data/browser.xml.h:39
> msgid "Fleur De Lis"
> msgstr "Fleur De Lis"

direi entrambi :-)

> #: data/browser.xml.h:53
> msgid "Manila Paper"
> msgstr "Carta da manila"

se manila è la città delle Filippine direi che va maiuscolo

> #: data/static_bookmarks.xml.h:30
> msgid "OpenOffice"
> msgstr "OpenOffice.org"

mi sembra che nell'originale .org non ci sia...

> #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
> msgid "System Settings"
> msgstr "Impostazioni del sistema"

che ne dici di "impostazioni di sistema"?


> #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
> #, fuzzy
> msgid "The attribute name to display"
> msgstr "Il nome attributo da mostrare"

non "il nome dell'attributo da mostrare"??

> #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
> msgid "The x-alignment of the column"
> msgstr "L'anniniamento orizzontale della colonna"

qui mi sa che il dito ti è finito su un tasto sbagliato :-)

> #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
> msgid "Label to display to the user"
> msgstr "Etichetta dal visualizzare per l'utente"
                    ^^^^

> # Ho usato la parte (scheda) per l'intero (notebook), dacché il
> secondo non è tradotto di solito in italiano.# Chi si ricorda coma si
> chiama questa figura stilistica?

schedario???

> #
> # Ricchi premi al vincitore.
> #
> # Roberto Rosselli del Turco è escluso per conflitto d'interessi :-)
> #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
> #, fuzzy
> msgid "Label widget to display in the notebook tab"
> msgstr "Widget etichetta da mostrare nella linguetta della scheda"

ho vinto quacche cosa?
ho vinto quacche cosa!
niente?
niente!

 :-)



> #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
> msgid "Computer icon visible on desktop"
> msgstr "Icona Computer visibile sul desktop"

perché computer maiuscolo? Se vuoi evidenziarlo mettilo tra "" o «»


> #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
> msgid "Criteria for search bar searching"
> msgstr "Criteri di ricerca nella barra ricerca."

il punto alla fine non ci va


> # Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di
> # fare ricerche usando Nautilus
> #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
> msgid ""
> "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set
> to ""\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file
> name only. ""If set to \"search_by_text_and_properties\", then
> Nautilus will search for ""files by file name and file properties."
> msgstr ""
> "Criteri cui far corrispondere i file ricercati nella barra di
> ricerca. Se ""impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus
> ricercherà i file solo per ""nome. Se impostata a
> \"search_by_text_and_properties\", allora Nautilus ""ricercherà file
> per nome e proprietà."
            ^^^ + 'i'

> #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
> msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
> msgstr "Tema corrente di Nautilus (deprecato)"

s/corrente/in uso|attuale

per deprecated ho letto in questi giorni il suggerimento (dato da non
ricordo chi) di usare sconsigliato
che ne pensi?

> #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
> msgid ""
> "Filename for the default folder background. Only used if
> background_set is ""true."
> msgstr ""
> "Nome del file per lo sfondo predefinito delle cartelee. Viene
> utilizzato "
                                               ^^^^^^^^^^^^
> "solo se \"background_set\" è attivato."


> #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
> msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
> msgstr "Nascondi segnalibri predefiniti nel menù segnalibri"

Nasconde i segnalibri...


> #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
> msgid ""
> "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in
> the ""icon and list views."
> msgstr ""
> "Se impostata a vero, le cartelle sono sempre elencate prima degli
> altri file ""nella vista a icone ed in quella a lista."

s/degli altri/dei/

> #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
> msgid ""
> "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by
> default ""whenever an item is opened."
> msgstr ""
> "Se impostata a vero, allora Nautilus richiama in modo predefinito una
> nuova ""finestra ogni volta che un oggette viene aperto."
                              ^^^^^^^


> #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
> msgid ""
> "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are
> ""displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are
> considered backup ""files."
> msgstr ""
> "Se impostata a vero, vengono visualizzati file di backup, come quelli
> creati "
                                           ^^^ + i

> "da Emacs. Al momento solo i file che terminano con la tilde (~) sono
> ""considerati file di backup."


> #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
> msgid ""
> "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of
> this ""setting is to avoid thumbnailing large images that may take a
> long time to ""load or use lots of memory."
> msgstr ""
> "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna
> ""miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo
> di ""creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti
> può ""richiedere un lungo tempo di esecuzione e un consistente uso
> della memoria."

la parte finale mi pare diversa... direi "tale processo può richiedere
un lungo
tempo di caricamento O parecchia memoria."


> #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
> msgid "CD-ROM Drive"
> msgstr "Drive CD-ROM"

s/drive/lettore/


> #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
> msgid "Ext2 Linux Volume"
> msgstr "Volume Linux Ext2"

etx2

> #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
> msgid "Ext3 Linux Volume"
> msgstr "Volume Linux Ext3"

ext3

> #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
> msgid "Hsfs CDROM Volume"
> msgstr "Volume CDROM Hsfs"

hsfs


> #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
> msgid "Minix Volume"
> msgstr "Volume Minix"

minix


> #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
> msgid "Pcfs Solaris Volume"
> msgstr "Volume Solaris Pcfs"

pcfs


> #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
> msgid "ReiserFS Linux Volume"
> msgstr "Volume Linux ReiserFS"

dovrebbe essere reiserfs


> #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
> msgid "Udfs Solaris Volume"
> msgstr "Volume Solaris Udfs"

udfs


> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
> msgid "_Skip"
> msgstr "_Ometti"

non sarebbe "_Salta"?

> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
> msgid "If you replace an existing file, its contents will be
> overwritten." msgstr ""
> "Se si sostituisco un file esistente, il suo contenuto viene
> sovrascritto."
               ^^^^^


> #. appended to new link file
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
> #, c-format
> msgid "another link to %s"
> msgstr "secondo collegamento a %s"

s/secondo/altro/


> #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
> #. * if there's no way to do that nicely for a
> #. * particular language.
> #.
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
> #, c-format
> msgid "%dst link to %s"
> msgstr "collegamento %d a %s"
> 
> #. appended to new link file
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
> #, c-format
> msgid "%dnd link to %s"
> msgstr "collegamento %d a %s"
> 
> #. appended to new link file
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
> #, c-format
> msgid "%drd link to %s"
> msgstr "collegamento %d a %s"
> 
> #. appended to new link file
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
> #, c-format
> msgid "%dth link to %s"
> msgstr "collegamento %d a %s"

che ne dici di "%dº collegamento a %s" in tutti?



> #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
> msgid "th copy)"
> msgstr "(copia"
> 
> #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
> msgid "st copy)"
> msgstr "(copia"
> 
> #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
> msgid "nd copy)"
> msgstr "(copia"
> 
> #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
> msgid "rd copy)"
> msgstr "(copia"

sbalgio o la parentesi tonda è sbagliata???

io cmq metterei "ª copia)"

(idem quelli simili sotto)


> #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
> #, c-format
> msgid " (%d"
> msgstr "(%d"
         ^^^ + ' '



> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
> msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
> msgstr ""
> "Svuotando il cestino, gli oggetti sono eliminati in modo definitivo
> ed ""incontrovertibile."

io cambierei incontrovertibile con irreversibile





> #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
> msgid "100 K"
> msgstr "100 kB"
> 
> #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
> msgid "500 K"
> msgstr "500 kB"

la K va maiuscola, se non sbaglio


> #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
> msgid "Search for files by file name and file properties"
> msgstr "Cercare i file per nome e proprietà "
                                            ^^^



> # Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana.
> # È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata.
> # Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether.
> #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
> msgid "whether we are highlighted for a selection"
> msgstr "se la selezione rende evidenziato"

IMHO è una forma molto brutta


> #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
> msgid "Selection Box Alpha"
> msgstr "Alpha del riquadro di selezione"

Alfa

> #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
> msgid "Highlight Alpha"
> msgstr "Alpha della evidenziazione"

anche qui Alfa


> #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
> msgid "Light Info Color"
> msgstr "Colore chiaro delle informazioni"

direi piuttosto "Colore delle informazioni chiaro"

> #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
> msgid "Dark Info Color"
> msgstr "Colore scuro delle informazioni"

e qui idem: "Colore delle informazioni scuro"


> #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
> msgid ""
> "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you
> dropped ""it?"
> msgstr ""
> "Passare alla disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove sono
> stati "
                                                       
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> "trascinati?"

non è che hai fatto un po' troppo copia e incolla? :)


> #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
> #, c-format
[cut]
> "Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà 
> creato un "
                                                                ^^^^
> "indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo."


> #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
> #, c-format
> msgid "There was an error displaying help: %s"
> msgstr "Errore nel visualizzare la documentazione. %s"

perché . e non : ?



> #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
> msgid "Open with Other Viewer"
> msgstr "Scelta di un altro visualizzatore"

non mi pare una traduzione fedele


> #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
> #, c-format
> msgid "[Items ]modified before %s"
> msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s"

"prima di" o "prima del" ?

> #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
> #, c-format
> msgid "[Items ]modified after %s"
> msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s"

e qui, "dopo" o "dopo il" ?


> #: nautilus.desktop.in.h:2
> msgid "Browse the filesystem with the file manager"
> msgstr "Esplora in file system con il file manager"
                 ^^^^-> il



> #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4503
[cut]
msgstr ""
> "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «
> Script». ""Scegliendo uno script da questo menù verrà  avviato quello
> script.\n"
                                            ^^^^


> #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
> #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
> msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
> msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti."

non è "Non c'è nulla negli appunti da incollare."


> #. add the "open in new window" menu item
> #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5257
> #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
> #, c-format
> msgid "Open in New Window"
> msgid_plural "Open in %d New Windows"
> msgstr[0] "Apri in %d nuove finestre"
> msgstr[1] "Apri in una nuova finestra"

non è che vanno invertite le due traduzioni?


> #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5370
> msgid "Cu_t File"
> msgstr "_Taglia file"

qui metti allora "il" se sotto usi "i"
> 
> #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
> #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
> msgid "Cu_t Files"
> msgstr "_Taglia i file"

> #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5380
> msgid "_Copy File"
> msgstr "_Copia file"

anhe qui "il"


> # sorgente??
> #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
> msgid "An invalid drag type was used."
> msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."

che vuol dire?

io cmq porterei "non valido" a fine riga


> #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
> msgid ""
> "To do a fast search, Find requires an index of the files on your
> system. ""Your system administrator has disabled fast search on your
> computer, so no ""index is available."
> msgstr ""
> "Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file
> nel tuo ""sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la
> ricerca veloce nel ""tuo computer, così nessun indice è disponibile."

se non erro, in alcuni messaggi prima hai usato \"Trova\", qui no?


> #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
> msgid "Loading..."
> msgstr "Caricamento..."

"Caricamento in corso..." ?



> #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
> msgid "Medi_a Properties"
> msgstr "Proprietà  medi_a"
                  ^^^^

> #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
> msgid "Open in Navigation Window"
> msgstr "Apri nella finestra di esplorazione"

esplorazione? non sarebbe navigazione?


> #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
> msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for
> this view" msgstr ""
> "Reimposta il criterio di ordinamento ed l'ingrandimento delle
> impostazioni "
                                       ^^^^^^
> "predefinite"


> # lo so, è stravolta, ma in questo modo è 
> # più omogena con la voce che ha accanto
> #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
> msgid "Display icons in the opposite order"
> msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario"

mi voglio fidare ;-)


> #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
> msgid "Str_etch Icon"
> msgstr "Ri_dimensiona icona"

anche se non è proprio corretto diciamo che va bene... :)


> #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
> msgid "%I:%M %p, %x"
> msgstr "%k.%M, %x"

perché qui usi %k mentre nella messe di messaggi che facevano rife.
all'orario in precedenza hai usato %H ?





> #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
> msgid "100 KB"
> msgstr "100 kB"
> 
> #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
> msgid "500 KB"
> msgstr "500 kB"

anche qui K maiuscolo (secondo me)


> #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
> msgid ""
> "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
> "information will appear when zooming in closer."
> msgstr ""
> "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle
> icone. ""Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello
> di zoom"

manca il . alla fine


> #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
> msgid "Count _number of items:"
> msgstr "Calcolare il numero di _oggetti:"

non è contare?


> #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
> msgid "date accessed"
> msgstr "Data d'accesso"

perché questa, e le successive, voci sono con l'iniziale maiuscola?

> #: src/nautilus-main.c:188
> msgid "Perform a quick set of self-check tests."
> msgstr "Effettua un rapido insieme di veloci test autodiagnostici."

direi che veloci o non c'è... oppure non ci va rapido... scegli
e poi metterei solo diagnostici


> #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
> msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
> msgstr "Se lo fate sarete condannati a ripeterlo."

un po' apocalittico come messaggio, non trovi? :-)


> #: src/nautilus-navigation-window.c:1125
> msgid "Side Panel Failed"
> msgstr "Pannello laterale fallito"

mi è saltato agli occhi ora, ma mi sembra che in alcuni casi usi 
panel=riquadro, altre panel=pannello sempre riferendoti a quello
laterale

> #: src/nautilus-navigation-window.c:1256
> msgid "Side Pane"
> msgstr "Riquadro laterale"

c.v.d.

> #: src/nautilus-profiler.c:246
> msgid "Profile Dump"
> msgstr "Dump del profilo"

io per DUMP avevo trovato una possibile traduzione... aspetta che ci
penso



> #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
> msgid "[File name] matches glob [*.c]"
> msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]"

non si può evitare glob?



> # Attenzione!
> #
> # Questa è una traduzione SPERIMENTALE dettata dall'osservazione di
> uno shot# di WinXP in originale inglese. Quello che in originale è
> place, nella# versione italiana è reso come risorse ad esempio
> "Network Places" diventa# "Risorse di rete".
> #
> # Ciò crea conflitto con l'icona "Risorse" che sta sul dekstop come
> traduzione# di "Start Here" :-(

perché allora con traduci "start here" con "impostazioni"? dopo tutto
quello contiene no?

al limite vai sul letterale: "Inizia qui" :)

Per il resto direi che è ok

togli pure i messaggi obsoleti

fiuu... che lungo che era... mi girano gli occhi, c'ho messo circa 1h30m
per rigiralo tutto

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp