revisione gnopernicus

beatrice beatricet@libero.it
Ven 5 Mar 2004 13:39:41 CET


On Friday 27 February 2004, at 11:31, Davide Patti wrote:
> ciao a tutti.
> In allegato la traduzione aggiornata di gnopernicus.

Ciao.

Prima qualche considerazione generale.
"braille monitor" è un po' tradotto con "monitor braille" e un po' con
"visualizzatore braille", in più anche "braille display" diventa
"visualizzatore braille".
Se sono la stessa cosa potresti usare sempre
lo stesso termine, altrimenti sarebbe, credo, meglio differenziare i
termini anche in italiano.

Soprattutto, se il "display braille" è il dispositivo fisico a rilievo
per ciechi che si connette al computer (e non un qualcosa che lo
riproduce visivamente a schermo) usare "visualizzatore" mi sembra un
controsenso. Credo che quell'apparecchio venga chiamato in Italia
"display braille" o "barra braille".

Il verbo "test" riferito a "voice" è a volte "controllare" e a volte
"provare".

#: brlmon/brlmonui.c:1297
> #, c-format
> msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d."
> msgstr ""
> "Carica la dimensione predefinita del visualizzatore. Linee: %d, Colonne: %d."

Linee -> righe

> #: gnopi/cmdmapui.c:77
> msgid "goto parent"
> msgstr "vai sù"

> #: gnopi/cmdmapui.c:78
> msgid "goto child"
> msgstr "vai giù"

sù -> su
ma forse si potrebbe usare "risali" per la prima e "scendi" per la
seconda.

> #: gnopi/cmdmapui.c:107
> msgid "mouse left press"
> msgstr "pressione sul tasto destro del mouse"

destro -> sinistro

> #: gnopi/cmdmapui.c:193
> msgid "bracket left"
> msgstr "parentesi tonda destra"

destra -> sinistra
 
> #: gnopi/cmdmapui.c:194
> msgid "bracket right"
> msgstr "parentesi tonde destre"

tonde -> tonda, destre -> destra

> #: gnopi/defui.c:133
> msgid "Speech default setting loaded."
> msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite per la pronunzia."

pronuncia -> sintesi vocale?

> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8
> msgid "Color selection for texts which use dot 7"
> msgstr "Selezione del colore per i testi che usano 7 punti"

"7 punti" -> "il punto 7" (o "il settimo punto")

> # CHECK - Punkt-8 <=> 8-Punkt
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9
> msgid "Color selection for texts which use dot 8"
> msgstr "Selezione del colore per i testi che usano 8 punti"

anche qui "8 punti" -> "punto 8"

> # CHECK - Punkt-7|8 <=> 7|8-Punkt
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10
> msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8"
> msgstr "Selezione del colore per i testi che usano 7 e 8 punti"

"usano i punti 7 e 8"

> # CHECK
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17
> msgid "Dot 7:"
> msgstr "7 punti:"

"Punto 7"

> # CHECK
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18
> msgid "Dot 8:"
> msgstr "8 punti:"

"Punto 8"

> # CHECK
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19
> msgid "Dots 78:"
> msgstr "7 e 8 punti:"

"Punti 7 e 8"

> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19
> msgid "Move mouse and click left"
> msgstr "Muove il mouse e cliccare col pulsante sinistro"
> 
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20
> msgid "Move mouse and click left and right"
> msgstr "Muove il mouse e cliccare col pulsante sinistro e su quello destro"
> 
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21
> msgid "Move mouse and click right"
> msgstr "Muove il mouse e cliccare col tasto destro"
> 
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22
> msgid "Only move mouse"
> msgstr "Muove solamente il mouse"

In queste 4 direi muove -> muovere.

> #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14
> msgid "Layer command list"
> msgstr "Elenco dei comandi dei layer"

Negli altri messaggi layer è "livello"

> #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 srcore/srspc.c:927
> msgid "Question"
> msgstr "Domanda"

Forse "punto interrogativo". Questo messaggio si dovrebbe riallacciare a
quelli più sotto con la pronuncia dei simboli.

> #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22
> msgid "Role presentation"
> msgstr "Modo in cui le informazioni sono presentate all'utente"

Più avanti c'è un "role" che diventa "ruolo" ma non so se sono la stessa
cosa.

> # CHECK Mehrfachvergrößerer <=> mehrere Vergrößerer
> #: gnopi/magui.c:463
> msgid ""
> "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this "
> "version."
> msgstr ""
> "NON è possibile rimuovere l'ingranditore poichè questa versione non ha il "
> "supporto per gli ingranditori multipli."

poichè -> poiché

> #: gnopi/magui.c:1567
> #, c-format
> msgid "Zoomer Options (%s)"
> msgstr "Opzione per l'ingranditore (%s)"

opzione -> opzioni

> #: speech/libsrs/srsxml.c:497 speech/libsrs/srsxml.c:561
> msgid "dash"
> msgstr "cancelletto"

questo è il trattino.

> #: speech/libsrs/srsxml.c:516 speech/libsrs/srsxml.c:517
> msgid "Foxtrot"
> msgstr "Foxtrott"

tt -> t

> #: srconf/libsrconf/libsrconf.c:466
> #, c-format
> msgid "Failed to add notify: %s"
> msgstr "Errore nell'aggiunta della notifica.:%s"

notifica.:%s -> notifica: %s

> #: srcore/srctrl.c:3482
> msgid "no role available"
> msgstr "nessun ruolo disponibile"

Ecco, qui "role" è "ruolo". Non so se si riallaccia al messaggio di prima.

> #: srcore/srmain.c:1292
> msgid "zoomer placement width"
> msgstr "larghezza dell'ingranditore "

c'è uno spazio in fondo

> #: srcore/srmain.c:2077
> msgid "page up"
> msgstr "«pagina sù»"

sù -> su

> #: srcore/srmain.c:2087
> msgid "up"
> msgstr "«sù»"

sù -> su

> #: srcore/srmain.c:2658
> msgid "Welcome to Gnopernicus"
> msgstr "Benvenuto a Gnopernicus"

a -> in?
Inoltre di solito gnopernicus è minuscolo (non è che l'originale sia
molto coerente, comunque)

> #: srcore/srspc.c:897
> msgid "Exclamation"
> msgstr "Esclamazione"
>
> #: srcore/srspc.c:897
> msgid "Exclamations"
> msgstr "Esclamazioni"

Se ho capito bene, questi e i successivi sono i nomi con cui pronuncia i
simboli.
Allora forse "punto/i esclamativo/i"?

> #: srcore/srspc.c:898
> msgid "At"
> msgstr "At"
> 
> #: srcore/srspc.c:898
> msgid "Ats"
> msgstr "At"

Forse "At" in italiano può diventare "chiocciola" o "presso", se si
riferisce al simbolo "@"
 
> #: srcore/srspc.c:899
> msgid "Hash"
> msgstr "Hash"
> 
> #: srcore/srspc.c:899
> msgid "Hashes"
> msgstr "Hash"

in queste 2, "hash" è il cancelletto.

> #: srcore/srspc.c:912
> msgid "Left Bracket"
> msgstr "Parentesi tonda sinistra"
> 
> #: srcore/srspc.c:912
> msgid "Left Brackets"
> msgstr "Parentesi tonde sinistre"
> 
> #: srcore/srspc.c:913
> msgid "Right Bracket"
> msgstr "Parentesi tonda destra"
> 
> #: srcore/srspc.c:913
> msgid "Right Brackets"
> msgstr "Parentesi tonde destre"

Questi 4 dovrebbero essere relativi alle parentesi quadre, tanto più che
poco prima ci sono "left/right parenthesis" che si riferiscono alle tonde.

> #: srcore/srspc.c:917
> msgid "Colon"
> msgstr "Virgola"

virgola -> due punti
 
> #: srcore/srspc.c:918
> msgid "Double quote"
> msgstr "Doppio apice"
> 
> #: srcore/srspc.c:918
> msgid "Double quotes"
> msgstr "Doppi apici"

usare "virgolette doppie"?

> #: srcore/srspc.c:927
> msgid "Questions"
> msgstr "Domande"

o "punti interrogativi"?

Complimenti per il lavorone.
Ciao,
beatrice.

-- 
                    Thunder only happens when it's raining,
                  players only love you when they're playing.
                           ("Dreams" - Fleetwood Mac)


Maggiori informazioni sulla lista tp