Revisione GOK

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Dom 7 Mar 2004 19:14:43 CET


Il gio, 2004-02-26 alle 00:39, Francesco Marletta ha scritto:
> Eccovi il PO di GOK per la revisione.
> 
> Dovrebbe essere in UTF-8
> 
> Francesco


#: automatic-scanning.xml.in.h:1 direct-selection.xml.in.h:1
#: dwell-selection.xml.in.h:1 inverse-scanning.xml.in.h:1
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "(100s of a second)"
msgstr "cen_tesimi di secondo"


magari ci vogliono anche le parentesi

#: automatic-scanning.xml.in.h:2 direct-selection.xml.in.h:2
#: inverse-scanning.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Auto Repeat On"
msgstr "Ripetizione automatica attiva"

ok

#: automatic-scanning.xml.in.h:3 direct-selection.xml.in.h:3
#: dwell-selection.xml.in.h:2 inverse-scanning.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Auto Repeat Rate:"
msgstr "Tasso di ripetizione automatica:"

nonmim piace Tasso, che ne dici di Frequenza?



# [NdT] direi che basta tradurre la parte tra ()
#: automatic-scanning.xml.in.h:5 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Autostart (starts automatically)"
msgstr "Avvio automatico"

ok

#: automatic-scanning.xml.in.h:6 inverse-scanning.xml.in.h:4
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Bottom/Top"
msgstr "Basso/Alto"

ok

#: automatic-scanning.xml.in.h:7 inverse-scanning.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Continuous Cycle On"
msgstr "Ciclo continuo attivo"

ok

#: automatic-scanning.xml.in.h:8 inverse-scanning.xml.in.h:6
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:3
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Cycles Before Stopping:"
msgstr "Cicli prima di fermarsi:"

ok



#: automatic-scanning.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Feedback Movement"
msgstr "Feedback movimento"

o movimento di/del feedback?

#: automatic-scanning.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Feedback Selection"
msgstr "Feedback selezione"


o selezione del feedback?


#: automatic-scanning.xml.in.h:16
singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:12
msgid ""
"Press a switch to start scanning. Press another switch or the same
switch "
"again to select."
msgstr ""
"Premere un interruttore per iniziare la scansione. Premere un altro o
lo "
"stesso interruttore per selezionare"

manca il punto alla fine
dopo usi selettore invece di interruttore .. potresti uniformarli

# [NdT] che senso ha?
#: automatic-scanning.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "feedbackmovement"
msgstr "feedbackmovement"

io metterei movimentofeedback

#: automatic-scanning.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "feedbackselection"
msgstr "feedbackselection"

e qui selezionefeedback

# [NdT] metto le virgolette basse??
#: char-frequency.xml.in.h:1
msgid "\"Alt\""
msgstr "\"Alt\""

io le preferisco «Alt»

#: char-frequency.xml.in.h:2
msgid "\"Ctrl\""
msgstr "\"Ctrl\""

vs

#: char-frequency.xml.in.h:3
msgid "\"Shift AltGr Level-3\""
msgstr "\"Shift AltGr livello-3\""

vs

#: char-frequency.xml.in.h:4
msgid "\"Tab\""
msgstr "\"Tab\""

vs

#: char-frequency.xml.in.h:5
msgid "\"spacebar\""
msgstr "\"barra spaziatrice\""

vs

#: direct-selection.xml.in.h:6 dwell-selection.xml.in.h:5
#: inverse-scanning.xml.in.h:8 singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:5
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Feedback Movement:"
msgstr "Feedback di movimento:"

non conosco il programma che è esattamente ?


#: direct-selection.xml.in.h:7 dwell-selection.xml.in.h:6
#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:6
#: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Feedback Selection:"
msgstr "Feedback di selezione:"


anche questo cosa fà?


#: direct-selection.xml.in.h:9
msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Press a switch to
select."
msgstr ""
"Spostare il puntatore del mouse per evidenziare un tasto.Premere un "
"interruttore per selezionare."

manca lo spazio dopo il punto di un tasto, inoltre io preferisco
selettore a interrutture nel caso comunuqe l'importante è usarlo
uniformemente nel po


#: dwell-selection.xml.in.h:8
msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to
select."
msgstr ""
"Spostare il puntatore del mouse per evidenziare un tasto.Indugiare su
un "
"tasto per selezionare."

manca lo spazio dopo il punto interno


#: gok-controls.kbd.in.h:4
msgid "Quit GOK"
msgstr "Esci GOK"

Esci _da_ GOK


#: gok-with-references.schemas.in.h:1
msgid ""
"A semicolon-delimited list of fully specified paths to additional
word-"
"completion dictionaries"
msgstr ""
"Una lista delimitata da punto e virgola di percorsi completi ai
dizionari di "
"completamento delle parole aggiuntivi"

metterei ai dizionari aggiuntivi....


#: gok-with-references.schemas.in.h:2
msgid "Are the preferences to be restricted?"
msgstr "Le preferenze vanno limitate?"

Limitare le preferenze?


#: gok-with-references.schemas.in.h:4
msgid "Does the GOK window expand to fill the full screen width?"
msgstr ""
"La finestra di GOK deve essere espansa per riempire lo schermo in
larghezza?"

"Espandere la finestra di GOK fino a riempire lo schermo in larghezza?"

#: gok-with-references.schemas.in.h:19
msgid "The directory to load the gok resource file from."
msgstr "La directory da cui caricare il file delle risorse di gok"

manca il punto alla fine


#: gok-with-references.schemas.in.h:20
msgid "The key height"
msgstr "Altezza del tasto"

L'altezza ...


#: gok-with-references.schemas.in.h:21
msgid "The key width"
msgstr "Larghezza del tasto"


vs

#: gok-with-references.schemas.in.h:22
msgid "The keyboards X coordinate"
msgstr "Coordinate orizzontali della tastiera"

vs

#: gok-with-references.schemas.in.h:23
msgid "The keyboards Y coordinate"
msgstr "Coordinate verticali della tastiera"

vs


#: gok-with-references.schemas.in.h:30
msgid "The number of times this feedback will flash"
msgstr "Il numero dei lampeggi che questo feedback darà"

"Il numero di volte che questo feedback si illuminerà"

#: gok.glade2.h:13 gok/interface.c:1021
msgid "<b>Key Flashing</b>"
msgstr "<b>Lampeggiamento tasti</b>"

s/lampeggiamento/Illuminamento

#: gok.glade2.h:22 gok/interface.c:624
msgid "<b>Switch or Button Number</b>"
msgstr "<b>Selezionatore o numero del pulsante</b>"

Selettore


#: gok.glade2.h:26 gok/interface.c:736
msgid "<b>Valuator Type</b>"
msgstr "<b>Tipo stimatore</b>"

valutatore?


#: gok.glade2.h:35 gok/interface.c:798
msgid "Activate on Dw_ell"
msgstr "Attivare su in_dugio"



indugio proprionon mi piace .. dovrò farmi venire in mente qualcosa di
geniale per fartelo cambiare :-)


#: gok.glade2.h:47 gok/interface.c:1481
msgid ""
"Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before
"
"activation takes place."
msgstr ""
"Ritardo, in centesimi di secondo, tra l'invio dell'evento e l'avvenuta
"
"attivazione"

manca il punto alla fine


#: gok.glade2.h:51 gok/interface.c:999
msgid "Enable _key flashing"
msgstr "Abilitare il lampeggiamento _tasti"

vs


#: gok.glade2.h:55 gok/interface.c:1581
#, fuzzy
msgid "Extra word list file"
msgstr "Usare file di parole extra"

s/extra/addizionali


#: gok.glade2.h:79 gok/interface.c:1011
msgid "Number of _flashes:"
msgstr "Numero di _lampeggi:"

illuminamenti

#: gok.glade2.h:90 gok/interface.c:553
msgid "S_witch"
msgstr "In_terruttore"


selettore

#: gok.glade2.h:93 gok/interface.c:2210
msgid "Style:"
msgstr "Stile"


mancano ":"

#: gok.glade2.h:94 gok/interface.c:594
msgid "Switch _1"
msgstr "Interruttore _1"

selettore

#: gok.glade2.h:95 gok/interface.c:600
msgid "Switch _2"
msgstr "Interruttore _2"

vs

#: gok.glade2.h:96 gok/interface.c:606
msgid "Switch _3"
msgstr "Interruttore _3"

vs

#: gok.glade2.h:97 gok/interface.c:612
msgid "Switch _4"
msgstr "Interruttore _4"

vs

#: gok.glade2.h:98 gok/interface.c:618
msgid "Switch _5"
msgstr "Interruttore _5"

vs

#: gok.glade2.h:104 gok/interface.c:1173
msgid "Use _extra word list file"
msgstr "Usare il file di parole _extra"

addizionali


#: gok.glade2.h:108 gok/interface.c:479 gok/interface.c:933
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"


l'acceleratore di aggiungi è _G_

#: gok.glade2.h:120 gok/interface.c:560
msgid "_Valuator"
msgstr "_Stimatore"


valutatore?

#: gok.glade2.h:121 gok/interface.c:715
msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)"
msgstr "Stimatore _X-Y [assi 0 e 1]"

vs

#: gok/gok-control.c:253
msgid "Sorry, advanced settings not implemented yet."
msgstr "Impostazioni avanzati non ancora implementati."

avanzat_e_ implementat_e_


#: gok/gok-editor.c:150 gok/gok-editor.c:183 gok/gok-editor.c:263
#: gok/gok-editor.c:1054
msgid "Keyboard Filename Invalid"
msgstr "Nome del file di tastiera invalido"


non valido


#: gok/gok-keyboard.c:479 move-resize.kbd.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Repeat Next Key"
msgstr "Ripetizione tasto successivo"


«successivo»?

#: gok/gok-keyboard.c:3110 main.kbd.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GOK"
msgstr "GOK:"


non ci sono ":" nell'originale

#: gok/gok-keyboard.c:3122
#, fuzzy
msgid "Full Credits"
msgstr "Ringraziamenti completi"

non so in italiano mi suona male io metterei solo ringraziamenti


#: gok/gok-page-feedbacks.c:448
msgid ""
"Feedback name can't be empty.\n"
"Please enter a new feedback name."
msgstr ""
"Il nome del feedback non pu essere nullo.\n"
"Inserire un nuovo nome corretto."

pu_ò_ 

corretto non c'è nell'originale

#: gok/gok-page-feedbacks.c:467
msgid ""
"Sorry, that feedback name already exists.\n"
"Please enter a new feedback name"
msgstr ""
"Il nome del feedback esiste.\n"
"Inserire un nuovo nome corretto."

manca già e come prima corretto non è presnete nella stringa originale



#: gok/gok-page-wordcomplete.c:276
#, fuzzy
msgid "Select extra word list file"
msgstr "Selezionare il file di parole extra"

s/extra/addizionali


#: gok/main.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Use the specified access method. NAME is a string and can be found in
the "
"various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of
<gok:"
"accessmethod> tag. Note this is not necessarily the same as the name of
the ."
"xam file."
msgstr "Usa il metodo di accesso specificato. NOME è una stringa e può
essere trovata nei vari file dei metodi di accesso (.xam) assegnati alla
proprietà \"name\" del tag <gok:accessmethod>. Notare che non è
obbligatoriamente lo stesso del nome del file xam."

s/tag/marcatore ?

#: gok/main.c:164
#, fuzzy
msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff"
msgstr "Usa roba di gok speciale, ma forse instabile"


s/roba/caratteristiche


#: gok/main.c:172
msgid ""
"Whenever --geometry is not used gok remembers its position between "
"invocations and starts in the position that it had when it was last "
"shutdown.  When --geometry is used gok positions itself within the "
"rectangular area of screen described by the given X11 geometry "
"specification.  When --geometry is used gok does not remember its
position "
"when it shuts down.  This behaviour can be changed with the --"
"remembergeometry flag which forces gok to remember its position when "
"shutdown even when it was started with --geometry."
msgstr ""
"Qualora --geometry non fosse usato gok ricorda la sua posizione tra le
varie "
"chiamate e si avvia nell'ultima posizione in cui era poco
primadell'ultima "
"chiusura. Quando --geometry viene utilizzato gok si posiziona dentro
l'area "
"rettangolare dello schermo descritta dalle specifiche digeometria di
X11. "
"Quando --geometry viene utilizzato gok non ricorda la suaposizione
quando "
"viene chiuso. Questo comportamento pu essere modificatocon l'opzione
--"
"remembergeometry che forza gok a ricordare la sua posizionequando, dopo
la "
"chiusura, viene rilanciato con l'opzione --geometry."


manca uno spazio tra "poco primadell'ultima"


#: gok/main.c:209
msgid ""
"Can be used with --geometry.  Forces GOK to remember its position when
"
"shutdown even when it was started with --geometry.  Please see the "
"discussion under the --geometry flag for more information."
msgstr ""
"Pu essere usato con --geometry. Forza GOK a ricordare la sua
posizionequando "
"anche �stato lanciato con l'opzione--geometry.Per ulteriori
informazioni "
"guardare a proposito dell'opzione --geometry"

manca la ò all'inizio Pu_ò_  poi manca uno spazio subito dopo
posizionequando e prima di stato vedo un carattere strano

ma dosvresti mettere "è stato" più avanti manca lo spazio dopo il "." 
la frase dopo nonm mi sembra chiara e manca anche il punto alla fine
 


#: gok/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be
given\n"
msgstr ""
"gok: GOK richiede che siano fornite tutti i dati per x, y, larghezza ed
"
"altezza\n"

fornit_i_


#: gok/main.c:474
msgid "Can't create the main GOK window!"
msgstr "Non è possibile creare la finestra principale di GOK"

non so forse non serve ma manca il ! alla fine


#: gok/main.c:1478
msgid "Can't read any keyboards!"
msgstr "Non riesco a leggere le tastiere!"

"Non è possibile leggere le tastiere!"

#: gok/main.c:2061
msgid "Sorry, GOK can't run because:\n"
msgstr "GOK non pu essere eseguito perché:\n"


manca la ò in pu_ò_

#: gok/main.c:2070
msgid "GOK Fatal Error"
msgstr "Errore fatale di GOK"

s/fatale/non recuperabile

#: gok/main.c:2082
msgid ""
"GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to
be "
"in GConf to run.  GOK is currently unable to retrieve those settings. 
If "
"this is the first time that you have run gok after installing it you
may "
"need to restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2
--shutdown' "
"or log out and back in."
msgstr ""
"GOK usa GConf 2 per memorizzare le proprie impostazioni e richiede
chealcune "
"di queste siano in GConf per funzionare. GOK �attualmenteincapace di "
"reperire queste impostazioni. Se questa fosse la prima voltache si
avvia gok "
"dopo averlo installato, si renderebbe necessarioriavviare gconfd,
usando il "
"seguente comando: gconftool-2 --shutdownoppure effettuando il logout
per poi "
"rientrare."

s/chealcune/che alcune
s/GOK �attualmenteincapace/GOK è attualmente incapace
s/voltache/volta che subito dopo s/gok/GOK
s/necessarioavviare/necessario avviare
s/--shutdownoppure/--shutdown oppure
 

#: gok/main.c:2258
#, fuzzy
msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n"
msgstr "GOK ha abilitato i tasti sticky, di cui ha bisogno.\n"

in gnomecontrol center ho tradotto stickky keys -> tasti a
disattivazione ritarda


#: gok/main.c:2342
#, fuzzy
msgid ""
"Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n"
"\n"
"You can start GOK without enabling support for assistive technologies.
"
"However, some of the features of the application might not be
available.\n"
"\n"
"To enable support for assistive technologies and log in to a new
session "
"with the change enabled, click Enable and Log Out.\n"
"\n"
"To continue using GOK, click Continue.\n"
"\n"
"To quit GOK, click Close.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il supporto per la tecnologia assistiva non è abilitato.\n"
"\n"
"Si può avviare GOK senza abilitare il supporto per le tecnologie
assistive. "
"Comunque alcune delle funzionalità dell'applicazione potrebbero non
essere "
"disponibili.\n"
"\n"
"Per abilitare il supporto per le tecnologie assistive e accedere ad una
"
"nuova sessione con il cambiamento attivo, fare clic su «Abilita ed
esci».\n"
"\n"
"Per continuare a usare GOK, fare clic su «Continua».\n"
"\n"
"Per uscire da GOK, fare clic su «Chiudi».\n"
"\n"

in gnome control center ho usato telcnologia di aiuto


#: inverse-scanning.xml.in.h:14 singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Press and hold a switch to scan. Press another switch to select."
msgstr ""
"Premere e tenere premuto un interruttore per scandire. Premere un altro
"
"interruttore per selezionare."

s/interruttore/selettore


#: inverse-scanning.xml.in.h:18 singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Scan:"
msgstr "Ritardo selezionatore"

Scansione? 


#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Start Scanning:"
msgstr "Scansione automatica"

manca no  ":"

#: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Start scanning:"
msgstr "Scansione automatica"

manca no  ":"


# [NdT] non mi piace: word processor = elaboratore testo
#: launcher.kbd.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Text Editor"
msgstr "Elaborazione testo"

priam editor non lo hai tradotto .. perché non lo lasci senza tradurre
anche qui



# [NdT] non va bene lo so, ma che ci metto?
#: main.kbd.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Lanciatore"

Esecutore?
Avviatore?

#: mouse.kbd.in.h:9
msgid "NW"
msgstr "NO"

? NW

#: mouse.kbd.in.h:14
msgid "SW"
msgstr "SO"

? SW

#: mouse.kbd.in.h:15
msgid "W"
msgstr "O"

?



#: move-resize.kbd.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Float"
msgstr "Galleggia"

"Flottante" ?



come promesso son riuscito a revisionare anche questo :-)


ma quanti po stai traducendo?


ciao
Alessio
> 
> ______________________________________________________________________



Maggiori informazioni sulla lista tp