tasksel/tasks -- prima versione

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Lun 15 Mar 2004 00:40:09 CET


Il lun, 2004-03-15 alle 00:15, Lupino ha scritto:
> Giuseppe Sacco wrote:
> 
> > "This task provides the essential components for a standalone workstation "
> > "running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a set
> > ""of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
> > msgstr "Questo task comprende i componenti essenziali per una postazione di
> > lavoro autonoma che utilizzi il sistema grafico X. Include le librerie X, un
> 
> Perché qui hai tradotto X Window System? Prima non l'hai tradotto.

Perché prima era un nome, mentre ora per evitare di scriverlo nuovamente
in inglese ho cercato una frase simile. Dici che è il caso di rimetterlo
non tradotto?

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:13
> > msgid "Broadband internet connection"
> > msgstr "Connessione ad internet veloce"
> 
> Io metterei "Connessione internet a banda larga"

anche io :-)

> > #: ../po/debian-tasks.desc:21
> > msgid ""
> > "A complete environment for development of programs in the C and C++ "
> > "programming languages."
> > msgstr "Un ambiente completo per lo sviluppo di programmi nei linguaggi C e
> > C++."
> 
> Io metterei "sviluppo di programmi in C e C++", sebbene nell'originale ci sia
> 'languages'

Va bene.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:56
> > msgid ""
> > "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes
> > ""it easier for Chinese speakers to use Debian, using the traditional Chinese
> > ""encoding."
> > msgstr "Questo task installa programmi, file dati, font e documentazione che
> > rende più semplice l'uso di Debian a chi parla Cinese, usando lo codifica
> 
> lo -> la

corretto

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:89
> > msgid ""
> > "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
> > "compliance and some SQL3 features.  It is suitable for use with multi-user "
> > "database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
> > "locking."
> > msgstr "PostgreSQL Ã__ un database relazione SQL che estende il linguaggio
> > SQL92 e include alcune caratteristiche di SQL3. Gestisce l'accesso simultaneo
> > da più utenti e include le transazioni e una gestione dei lock puntuale."
> 
> Penso che sia ".. relazionale SQL, che offre una crescente aderenza a(llo
> standard) SQL92 ed alcune caratteristiche di SQL3"

Ho fatto la correzione che suggerisci.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:138
> > msgid ""
> > "This task installs packages and documentation in French to help French "
> > "speaking people use Debian."
> > msgstr "Questo task installa i pacchetti e la documentazione in francese per
> > aiuare chi parla francese nell'uso di Debian."
> 
> aiuare -> aiutare

ok
 
> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:147
> > msgid ""
> > "Selecting this task will install a broad selection of games, from "
> > "traditional textual unix games to card games, to fast-paced arcade games. It
> > ""won't install all the games in Debian, but it is a good starting point."
> > msgstr "Selezionando questo task verrà installata un'ampia selezione di
> > giochi, da quelli tradizionali unix in solo testo ai giochi di carte, agli
> > arcade con movimenti veloci. Non installerà  tutti i giochi in Debian, ma Ã__
> > un buon inizio."
> 
> "fast paced" lo tradurrei come "frenetici"

"scassajoistick"? :-)
Va bene, metto frenetici.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:154
> > msgid ""
> > "This task installs packages and documentation in German to help German "
> > "speaking people use Debian."
> > msgstr "Questo task installa pacchetti e documentazione in tedesco per aiutare
> > gli parla tedesco all'uso di Debian."
> 
> gli -> chi
> causa copincolla, la stessa svista si trova anche negli ambienti: Greco,
> Norvegese, Polacco, Russo, Spagnolo, 

Grazie, l'ho corretto ovunque.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:217
> > msgid "Laptop"
> > msgstr "Computer portatile"
> 
> Forse si potrebbe lasciare 'laptop', no?

forse sì, ma non credo che "computer portatile" sia errato, no?
 
> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:227
> > msgid ""
> > "This task makes the system compliant with the Linux Standard Base, allowing "
> > "you to install and use LSB packages."
> > msgstr "Questo task rende il sistema adeguato al Linux Standard Base, in modo
> > da permettere l'installazione di pacchetti LSB."
> 
> adeguato -> aderente (?)

hai ragione, ho fatto la modifica.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:235
> > msgid ""
> > "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
> > "server system."
> > msgstr "Questo task seleziona una serie di pacchetti utili per un sistema di
> > posta generico."
> 
> sistema di posta -> server di posta (o server mail)

okkidokki.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:327
> > msgid ""
> > "Packages commonly used in developing applications using the Tcl language and
> > ""Tk Toolkit."
> > msgstr "Pacchetti normalmente usati nello sviluppo di applicaioni tramite il
> > linguaggio Tcl e il toolkit Tk."
> 
> applicaioni -> applicazioni

corretto.

Ti ringrazio per la revisione.

Ciao,
Giuseppe



Maggiori informazioni sulla lista tp