tasksel/tasks -- prima versione

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Lun 15 Mar 2004 02:28:27 CET


Il lun, 2004-03-15 alle 01:44, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> domenica 14 marzo 2004, alle 16:42, Giuseppe Sacco scrive:
[...]
> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:4
> > msgid "X window system"
> > msgstr "X Window System"
> 
> Al contrario di Lupino, io metterei in entrambi i casi "Sistema grafico X".
> Scegli tu :-)

Mi sa che farò così.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:4
> > msgid ""
> > "This task provides the essential components for a standalone workstation "
> > "running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a set "
> > "of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
> > msgstr "Questo task comprende i componenti essenziali per una postazione
> > di lavoro autonoma che utilizzi il sistema grafico X. Include le librerie X,
> > un server X, una serie di font e un gruppo di clienti X di base e altri
> > programmi utili."
> 
> "font"->"tipi di carattere"? Dovrebbe essere nel glossario...

va bene, l'ho sostituito anche negli altri posti.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:33
> > msgid ""
> > "This task installs packages and documentation in Catalan to help Catalan "
> > "speaking people use Debian."
> > msgstr "Questo task installa pacchetti e documentazione in Catalano per
> > aiutare chi parla il catalano nell'uso di Debian."
> 
> "Catalano" lo metterei sempre minuscolo. Inoltre direi "... per aiutare chi
> parla catalano ad usare Debian" (o simili).

Fatto

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:41
> > msgid ""
> > "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
> > "it easier for Chinese speakers to use Debian, using the simplified Chinese "
> > "encoding."
> >
> > msgstr "Questo task installa programmi, file dati, font e documentazione
> > che rende più semplice l'uso di Debian a chi parla Cinese, usando lo
> > codifica cinese semplificata."
> 
> Anche qui, "cinese" minuscolo. Per "font", vedi sopra.

Ho messo il titolo "Ambiente Cinese semplificato/tradizionale", ma ho
lasciato "codifica cinese semplificata/tradizionale" in minuscolo.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:81
> > msgid ""
> > "This task installs packages and documentation in Danish to help Danish "
> > "speaking people use Debian."
> >
> > msgstr "Questo task installa i pacchetti e la documentazione in danese per
> > aiutare chi <parla danese nell'uso di Debian."
> 
> C'è un "<" di troppo prima di "parla".

L'ho tolto, grazie.

[...]
> > msgstr "Seleziona il server DNS BIND e i pacchetti relativi di
> > documentazione e programmi."
> 
> Forse è meglio "... e i relativi pacchetti..." o "... e i pacchetti di
> documentazione e programmi relativi.".

Va bene.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:138
> > msgid "French environment"
> > msgstr "Ambiente francese"
> > 
> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:138
> > msgid ""
> > "This task installs packages and documentation in French to help French "
> > "speaking people use Debian."
> 
> > msgstr "Questo task installa i pacchetti e la documentazione in francese
> > per aiuare chi parla francese nell'uso di Debian."
> 
> Vedi sopra per "nell'uso" (e anche in altre traduzioni simili).

ok, ho messo "as usare" in questo tipo di frase.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:217
> > msgid ""
> > "This is a collection of tools that laptop users will expect to find on a "
> > "system. It includes some special utilities laptops including IBM Thinkpads, "
> > "Sony Vaios, Toshibas, and Dell Inspirons."
> >
> > msgstr "Questa Ú una serie di strumenti che gli utenti di computer
> > portatile si aspettano di trovare. Include alcuni strumenti particolari per
> > gli IBM Thinkpad, Sony Vaio, Toshiba e Dell Inspiron."
> 
> Forse qui ci va il plurale: "computer portatili".

ok

> Inoltre sospetto ci sia un errore nell'originale: "... some special
> utilities *for* laptops...".

Mi sa che hai ragione, ma siamo in string freeze e quindi adesso non
possiamo cambiare le parti inglesi. Lo farò appena possibile.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:256
> > msgid "Norwegian (Bokmaal and Nynorsk) environment"
> > msgstr "Ambiente norvegese (sia Bokmaal che Nynorsk)"
> 
> Mi pare, ma non ne sono certo, che si scriva "Bokmål" o "Bokmal". Una rapida
> ricerca su Google mi dice che sono usate tutte e tre le grafie (l'ultima
> molto meno). Forse servirebbe un norvegese :-)

in norvegese bokmal: "Norsk (bokmål og nynorsk) miljø"
in norvegese nynorsk: "Norsk (bokmål og nynorsk) miljø"

a questo punto credo che in italiano possa essere «bokmal». In realtà la
doppia 'a' usata in inglese è, credo, un tentativo di trascrittura del
suono della 'å' che però, per quanto ricordo, dovrebbe essere più vicino
alla nostra 'o'.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:266
> > msgid "Office environment"
> > msgstr "Ambiente \"office\""
> 
> Ambiente ufficio? (OK, questa è un po' tirata :) )

ti concedo la seconda possibilità :-)
Io non ho molte idee.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:266
> > msgid ""
> > "This task provides a suite of office productivity software, including a word "
> > "processor, a spreadsheet, a presentation program, and more. This is a rather "
> > "large collection of software."
> > msgstr "Questo task fornisce una collezione di software per la
> > produttività , includendo un elaboratore testo, un foglio di calcolo, un
> > programma per le presentazioni e altro ancora. Si tratta di una collezione
> > piuttosto grossa."
> 
> "... per la produttività in ufficio"? (vedi sopra :) )
> Prima hai tradotto "collection of tools" con "serie di strumenti". Vedi tu
> cosa sia meglio usare qui per tradurre "collection" :)

ho uniformato su «serie» e ho messo «serie di programmi» in questa
traduzione.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:311
> > msgid ""
> > "This task selects packages which are suitable for scientific work. Under a "
> > "fairly loose definition of 'scientific', this includes numerical analysis "
> > "and computing, statistical data analysis as well as visualization."
> > msgstr "Questo task seleziona i pacchetti utilizzabili per lavori
> > scientifici. Secondo una definizione piuttost libera di 'scientifico',
> > questo include l'analisi numerica e computazionle, analisi di dati
> > statistici e loro visualizzazione."
> 
> "piuttost"->"piuttosto"
> "computazionle"->"computazionale"

corretto

> Vanno bene gli apici singoli attorno a "scientifico"?

li ho appena sostituiti con «», credi sia meglio?

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:336
> > msgid "TeX/LaTeX environment"
> > msgstr "Ambiente TeX/LateX"
> 
> "LateX"->"LaTeX"

ok

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:345
> > msgid "This task installs packages that make it easier for Thai to use Debian."
> > msgstr "Questo task installa pacchetti che rendono facile l'uso di Debian
> > per chi Ú Thai."
> 
> "per chi è Thai" suona male, ma ora non saprei come migliorarlo.

per i tailandesi? per chi parla tailandese? Non so.

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:355
> > msgid ""
> > "This task selects packages that would typically be found on a conventional "
> > "multi-user unix system with remote users. Do be warned that this includes a "
> > "number of daemons."
> > msgstr "Questo task selezione i pacchetti che sono normalmente trovati in
> > un server unix multi utente, con utenti remoti. Attenzione che ci sono
> > parecchi dÚmoni."
> 
> "sono normalmente trovati"->"normalmente si trovano"

ok

> L'ultima frase sembra che dica che ci vuole l'esorcista :-)))))))))))))))))

dici che è meglio lasciare l'inglese o ti basterebbe che togliessi
l'accento?

> > #. Description
> > #: ../po/debian-tasks.desc:362
> > msgid ""
> > "This task selects a packages useful for a general purpose web server system."
> > msgstr "Questo task installa pacchetti utili per un server web generico."
> 
> Errore nell'originale: "a packages"->"packages"

string freeze ... :-(

> E speriamo di non aver fatto confusione... :-)
> 
> Ah... vedo che ci sono task per il francese e per lo spagnolo ma non per
> l'italiano; dite che ce ne sarebbe bisogno o vanno bene gli strumenti
> standard che ci sono già? :)

Io credo che potrebbe essere facilmente aggiunto e che non farebbe male.

Ciao e grazie,
Giuseppe



Maggiori informazioni sulla lista tp