Revisione gnome-terminal

Stefano Canepa sc@linux.it
Lun 15 Mar 2004 21:36:00 CET


Sunday 14 March 2004, alle 22:09, Francesco Marletta:
: Ecco il PO di gnome-terminal per la revisione
: 
: Ci sono parecchi fuzzy, ma credo che dovrebbero andare bene tutti.
: 
: Spero di non aver tralasciato nulla (c'erano anche un paio di errori di
: digitazione che ho trovato, e spero di non averne introdotti di altri).
: 
: Un dubbio mi ha attanagliato nel rivedere il PO: l'originale fa
: moltissime volte riferimento a "Keyboard shortcut" che ho trovato
: tradotte spesso come acceleratori e qualche volta come scorciatoie...
: quale dei due bisogna usare? 
: 
: Francesco

Francesco ti ringrazio per avere portato avanti un lavoro che in questo
periodo non sono riuscito a fare a causa delle tante traduzioni del Debian 
Installer ma vorrei sapere come mai non ho visto nessuna richiesta di 
adozione da parte tua sulla mailing list dei traduttori di gnome e neanche un 
tuo messaggio personale del tipo: "Ehi Stefano ma lo vuoi continuare a tradurre 
gnome-terminal? Se non hai tempo lo faccio io", inoltre prima di
adottare moduli di altri che comunque sono segnati in arrancione (quindi
con pochi messaggi non tradotti e un po' di fuzzy da riguardare perché
non porti avanti le tue moltissime traduzioni, tra cui anjuta che
risulta con 280 untranslated e 576 fuzzy? 

Non è per fare sterile polemica ma mi sarebbe piaciuto molti di più ricevere un 
sollecito che non un messaggio come quello che vedo qui.

Comunque di fatto hai stimolato due cose:
1) una revisione
2) mi rimetterò a tradurre per gnome 
3) se tu ti prendi gnome-terminal prenderò altre due cose orfane

Sinceramente senza polemica e cattieria.

Ciao
sc

: # [MF] o "Localizzazione in uso"?
: #: src/encoding.c:55
: #, fuzzy
: msgid "Current Locale"
: msgstr "Locale in uso"

Locale io lo lascio sempre non tradotto.

: #: src/gnome-terminal.glade2.h:19
: #, fuzzy
: msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
: msgstr "Schemi di colori di sfondo e di primo piano incorporati:"

Non mi sembra un granché ma è corretto

: #, fuzzy
: msgid "Built-in palette schemes:"
: msgstr "Schemi di tavolozze incorporati:"

v.s.

: # [MF] immagino sia il 
: #: src/gnome-terminal.glade2.h:23
: #, fuzzy
: msgid "Color Selector"
: msgstr "Selettore colore"

Io metterei: Selettore del colore, direi che è la finestra che appare
quando scegli il colore dello sfondo o degli oggetti in primo piano.
Guarda un po' come è tradotto in altre cose. Nelle proprietà del desktop
la finestra analoga ha come titolo: "Seleziona un colore"

: #: src/gnome-terminal.glade2.h:28
: #, fuzzy
: msgid "Cursor blin_ks"
: msgstr "Cursore inter_mittente"

OK

: #: src/gnome-terminal.glade2.h:46
: #, fuzzy
: msgid "Open a dialog to specify the color"
: msgstr "Apre una finestra di dialogo per specificare il colore"

OK

: #: src/gnome-terminal.glade2.h:88
: #, fuzzy
: msgid "_Backspace key generates:"
: msgstr "Il tasto ??_Backspace?? genera:"

OK

: 
: # [MF] era ??delete?? ma sulla tastiera italiana c'?? scritto Canc[ella]
: #: src/gnome-terminal.glade2.h:91
: #, fuzzy
: msgid "_Delete key generates:"
: msgstr "Il tasto ??_Cancella?? genera:"

OK

: # [MF] che ne dite di "Gradazione/Livello della trasparenza o dell'immagine di sfondo" ?
: #: src/gnome-terminal.glade2.h:99
: #, fuzzy
: msgid "_Shade transparent or image background:"
: msgstr "_Opacit?? della trasparenza o intensit?? dell'immagine di sfondo:"

OK come è ora.

: #: src/gnome-terminal.glade2.h:100
: #, fuzzy
: msgid "_Shortcut Keys:"
: msgstr "Tasti _scorciatoia:"

OK

: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
: #, fuzzy
: msgid ""
: "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
: "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
: "\" means to display the encoding of the current locale."
: msgstr ""
: "Nel sottomen?? \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili "
: "codifiche. Questa ?? la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome "
: "speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione attuale."

Current non lo hai trovato da tradurre? Se si metti la traduzione anche
qui.

: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
: #, fuzzy
: msgid ""
: "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
: "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
: "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
: "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
: msgstr ""
: "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 "
: "indica nessuno scurimento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione "
: "attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo "
: "parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di "
: "scurimento."

OK

: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
: #, fuzzy
: msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
: msgstr ""
: "Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o "
: "\"Monospace Bold 14\""

OK

: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
: #, fuzzy
: msgid "Effect of the Backspace key"
: msgstr "Effetto del tasto ??Backspace??"

OK

: # [MF] era ??delete?? ma sulla tastiera italiana c'?? scritto Canc[ella]
: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
: #, fuzzy
: msgid "Effect of the Delete key"
: msgstr "Effetto del tasto ??Cancella??"

OK

: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
: #, fuzzy
: msgid "How much to darken the background image"
: msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"

Scurire non mi suona, non è inscurire.

: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
: #, fuzzy
: msgid "Human-readable name of the profile"
: msgstr "Nome mnemonico per il profilo"

OK

: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
: #, fuzzy
: msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
: msgstr "Se vero, porta la barra di scorrimento alla fine alla pressione di un tasto."

OK

: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
: #, fuzzy
: msgid ""
: "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
: "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
: msgstr ""
: "Se vero, l'immagine scorre con il testo; se falso, l'immagine rimane fissa mentre "
: "scorre il testo di sopra."

OK

: # [MF] usare scorciatotia o acceleratore???
: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
: #, fuzzy
: msgid ""
: "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
: "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
: "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
: "keyboard shortcut for this action."
: msgstr ""
: "Tasto acceleratore per aprire il dialogo della creazione del profilo. "
: "Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
: "l'opzione ?? impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sar?? "
: "nessun collegamento con tasti per questa azione."

shortcut = scorciatoia
accelerator = acceleratore

: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
: #, fuzzy
: msgid ""
: "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
: "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
: "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
: msgstr ""
: "Tasto acceleratore per chiudere una scheda. Espresso nello stesso formato "
: "usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione ?? impostata alla stringa "
: "speciale \"disabled\", non ci sar?? nessun collegamento con tasti per questa "
: "azione."

v.s.

: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
: #, fuzzy
: msgid ""
: "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
: "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
: "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
: "this action."
: msgstr ""
: "Tasto acceleratore per chiudere una finestra. Espresso nello stesso formato "
: "usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione ?? impostata alla stringa "
: "speciale \"disabled\", non ci sar?? nessun collegamento con tasti per questa "
: "azione."

v.s. e per tutti i seguenti idem

: #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
: #, fuzzy
: msgid "Support skey dingus clicking"
: msgstr "Supporta i click skey "

è sempre rimasto fuzzy perché non ho mai trovato una traduzione sensata.

: #: src/terminal-accels.c:358
: #, fuzzy, c-format
: msgid ""
: "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
: "keys. (%s)\n"
: msgstr ""
: "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare le "
: "scorciatoie per i men??. (%s)\n"

OK anche se su access key ho dei dubbi.

: #: src/terminal-accels.c:1145
: #, fuzzy
: msgid "Shortcut _Key"
: msgstr "Tasto s_corciatoia"

OK

: 
: #: src/terminal-profile.c:3080
: #, fuzzy, c-format
: msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
: msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
: msgstr[0] "La tavolozza dei colori ha %d valore invece di %d\n"
: msgstr[1] "La tavolozza dei colori ha %d valori invece di %d\n"

OK

: #: src/terminal-screen.c:206
: #, c-format
: msgid ""
: "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
: "s)\n"
: msgstr ""
: "Errore nel registrarsi per la notifica delle modifiche del tipo di carattere "
: "monospazio. (%s)\n"
: 
: #: src/terminal-screen.c:810
: #, c-format
: msgid "Could not load font \"%s\"\n"
: msgstr "Impossibile caricare il tipo di carattere \"%s\"\n"
: 
: #: src/terminal-screen.c:938
: #, c-format
: msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
: msgstr "Si ?? verificato un problema con il comando per questo terminale: %s"
: 
: #: src/terminal-screen.c:1268
: #, c-format
: msgid ""
: "Could not open the address \"%s\":\n"
: "%s"
: msgstr ""
: "Impossibile aprire l'indirizzo \"%s\":\n"
: "%s"
: 
: #: src/terminal-screen.c:1361 src/terminal-window.c:776
: #, c-format
: msgid ""
: "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
: "s)\n"
: msgstr ""
: "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare "
: "immagini nei men??. (%s)\n"
: 
: #: src/terminal-screen.c:1431
: msgid "_Open Link"
: msgstr "_Apri collegamento"
: 
: #: src/terminal-screen.c:1436
: msgid "_Copy Link Address"
: msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
: 
: #: src/terminal-screen.c:1447 src/terminal-window.c:815
: #, fuzzy
: msgid "Open _Terminal"
: msgstr "Apri _terminale"

OK

: #: src/terminal-screen.c:1452 src/terminal-window.c:818
: #, fuzzy
: msgid "Open Ta_b"
: msgstr "Apri sc_heda"

OK

: #: src/terminal-screen.c:1487
: #, fuzzy
: msgid "Change P_rofile"
: msgstr "Cambia p_rofilo"

OK

: #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
: #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
: #: src/terminal-window.c:890
: #, fuzzy
: msgid "Show Menu_bar"
: msgstr "Mostra ba_rra dei men??"

Era già così

: #: src/terminal-window.c:939
: #, fuzzy
: msgid "Change _Profile"
: msgstr "Cambia _profilo"

OK

: #: src/terminal-window.c:949
: #, fuzzy
: msgid "Set _Character Encoding"
: msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"

Ero convinto che fosse così. Mi sorge un dubbio: non è che i fuzzy siano
dovuti a modifiche dei sorgenti?

: #: src/terminal-window.c:2081
: #, fuzzy
: msgid "Ta_bs"
: msgstr "Sc_hede"

era già così

: #: src/terminal-window.c:2624
: msgid "translator_credits"
: msgstr ""
: "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
: "Stefano Canepa <sc@linux.it>"

Aggiungiti dai :) 

: #: src/terminal-window.c:2636
: msgid "GNOME Terminal"
: msgstr "Terminale di GNOME"
: 
: #: src/terminal.c:187
: msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
: msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale."
: 
: #: src/terminal.c:304
: #, fuzzy
: msgid "Register with the activation nameserver [default]"
: msgstr "Registra con l'activation nameserver [predefinito]"
 
OK

: #: src/terminal.c:340
: #, fuzzy
: msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
: msgstr "Imposta la directory di lavoro predefinita del terminale. Usata internamente"

OK

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)


Maggiori informazioni sulla lista tp