Revisione gnome-terminal

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 15 Mar 2004 23:15:05 CET


il Mon, 15 Mar 2004 21:36:00 +0100
Stefano Canepa <sc@linux.it> ha scritto:

> Sunday 14 March 2004, alle 22:09, Francesco Marletta:
> : Ecco il PO di gnome-terminal per la revisione
> : 
> : Ci sono parecchi fuzzy, ma credo che dovrebbero andare bene tutti.
> : 
> : Spero di non aver tralasciato nulla (c'erano anche un paio di errori
> di: digitazione che ho trovato, e spero di non averne introdotti di
> altri).: 
> : Un dubbio mi ha attanagliato nel rivedere il PO: l'originale fa
> : moltissime volte riferimento a "Keyboard shortcut" che ho trovato
> : tradotte spesso come acceleratori e qualche volta come
> scorciatoie...: quale dei due bisogna usare? 
> : 
> : Francesco
> 
> Francesco ti ringrazio per avere portato avanti un lavoro che in
> questo periodo non sono riuscito a fare a causa delle tante traduzioni
> del Debian Installer ma vorrei sapere come mai non ho visto nessuna
> richiesta di adozione da parte tua sulla mailing list dei traduttori
> di gnome e neanche un tuo messaggio personale del tipo: "Ehi Stefano
> ma lo vuoi continuare a tradurre gnome-terminal? Se non hai tempo lo
> faccio io", inoltre prima di adottare moduli di altri che comunque
> sono segnati in arrancione (quindi con pochi messaggi non tradotti e
> un po' di fuzzy da riguardare perchénon porti avanti le tue moltissime
> traduzioni, tra cui anjuta che risulta con 280 untranslated e 576
> fuzzy? 

Ciao Stefano, 
sinceramente ti dico che gnome-terminal non mi ricordo neppure di averlo
chiesto in affidamento temporaneo (dovrei controllare tra le mail ma ora
mi secco) ma se hai seguito la ML dei traduttori di GNOME avrai notato
che qualche settimana fa Alessio chiese a che punto fossero le
traduzioni e qualcuno (non ricordo se anche tu) disse che se fosse stato
sgravato da lavoro ne sarebbe stato felice. Poi venerdì leggo in ML lo
stato attuale e un sollecito da parte di Alessio a completare i moduli
per il rilascio della release 2.6 di GNOME e scopro che sono
l'assegnatario (provvisorio sia ben'inteso) di gnome-terminal...
e siccome non ricordavo se me ne ero preso carico o meno mi sono messo a
finirlo, ma se guardi bene, troverai che non ho toccato i nomi dei
traduttori nel messaggio "translator_credits", quindi mi sono dato da
fare SOLO per portare l'italiano al 100%, non volevo toglierti nulla.

Per quanto riguarda anjuta, è momentaneamente in sospeso in quanto prima
mi sono dato la priorità di portare a termine GNOME 2.6 D&DP, mentre
anjuta (e balsa) possono un attimo aspettare non essendo programmi
fondamentali. 

> 
> Non è per fare sterile polemica ma mi sarebbe piaciuto molti di più
> ricevere un sollecito che non un messaggio come quello che vedo qui.

Scusa, ma il fatto che non avessi obiettato al messaggio di Alessio
pensavo significasse che tu eri tacitamente daccordo...
> 
> Comunque di fatto hai stimolato due cose:
> 1) una revisione
> 2) mi rimetterò a tradurre per gnome 
> 3) se tu ti prendi gnome-terminal prenderò altre due cose orfane

riguardo il 3, il pacchetto è tuo e rimane tuo, io ho solo fatto un po'
il tuo lavoro per breve periodo, ma te lo cedo senza problemi.

Ma ti era forse passata la voglia di tradurre per gnome?

> 
> Sinceramente senza polemica e cattieria.

Ok :)

> 
> Ciao
> sc
> 
> : # [MF] o "Localizzazione in uso"?
> : #: src/encoding.c:55
> : #, fuzzy
> : msgid "Current Locale"
> : msgstr "Locale in uso"
> 
> Locale io lo lascio sempre non tradotto.

altri che dicono?

anche perché con "locale in uso" sembra si stia parlando di un pub :)

> 
> : #: src/gnome-terminal.glade2.h:19
> : #, fuzzy
> : msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
> : msgstr "Schemi di colori di sfondo e di primo piano incorporati:"
> 
> Non mi sembra un granché ma è corretto

per ora ci accontentiamo no? :)

> 
> : # [MF] immagino sia il 
> : #: src/gnome-terminal.glade2.h:23
> : #, fuzzy
> : msgid "Color Selector"
> : msgstr "Selettore colore"
> 
> Io metterei: Selettore del colore, direi che è la finestra che appare
> quando scegli il colore dello sfondo o degli oggetti in primo piano.
> Guarda un po' come è tradotto in altre cose. Nelle proprietà del
> desktop la finestra analoga ha come titolo: "Seleziona un colore"

ok, metto "Seleziona un colore"

> 
> : # [MF] che ne dite di "Gradazione/Livello della trasparenza o
> dell'immagine di sfondo" ?: #: src/gnome-terminal.glade2.h:99
> : #, fuzzy
> : msgid "_Shade transparent or image background:"
> : msgstr "_Opacit?? della trasparenza o intensit?? dell'immagine di
> sfondo:"
> 
> OK come è ora.

guarda, a me come è ora non piace affatto, ma dato che il pacchetto è
tuo lo lascio così

> 
> : #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
> : #, fuzzy
> : msgid ""
> : "A subset of possible encodings are presented in the Encoding
> submenu. This ": "is a list of encodings to appear there. The special
> encoding name \"current": "\" means to display the encoding of the
> current locale.": msgstr ""
> : "Nel sottomen?? \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune
> possibili ": "codifiche. Questa ?? la lista delle codifiche che viene
> mostrata. Il nome ": "speciale \"current\" indica di mostrare la
> codifica della localizzazione attuale."
> 
> Current non lo hai trovato da tradurre? Se si metti la traduzione
> anche qui.

non ho capito cosa vuoi dire... "current" è il valore letterale da usare
per indicare la codifica attuale di sistema, quindi NON va tradotto... o
non ho capito cosa vuoi dire?

> 
> : #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
> : #, fuzzy
> : msgid "How much to darken the background image"
> : msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"
> 
> Scurire non mi suona, non è inscurire.

non lo so... a me non suona inscurire... vediamo un po' che dice il
Devoto-Oli:
 - scurire: conferire una tonalità scura, o più scura 
	(es: attento a non scurire troppo i contorni)

 - inscurire: conferire un incupimento o abbrunamento più o meno rapido 
	del colore primitivo (es: il sole inscurisce la pelle)

Non so, che si fa?

E poi, ad essere pignoli, to darken = oscurare...


> 
> : #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
> : #, fuzzy
> : msgid "Human-readable name of the profile"
> : msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
> 
> OK

questa. come molti altri fuzzy, era farina del tuo sacco

> 
> : # [MF] usare scorciatotia o acceleratore???
> : #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
> : #, fuzzy
> : msgid ""
> : "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile
> creation. ": "Expressed as a string in the same format used for GTK+
> resource files. If ": "you set the option to the special string
> \"disabled\", then there will be no ": "keyboard shortcut for this
> action.": msgstr ""
> : "Tasto acceleratore per aprire il dialogo della creazione del
> profilo. ": "Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse
> per GTK+. Se ": "l'opzione ?? impostata alla stringa speciale
> \"disabled\", non ci sar?? ": "nessun collegamento con tasti per
> questa azione."
> 
> shortcut = scorciatoia
> accelerator = acceleratore

si, questo lo so, ma nei messaggi ho trovato quasi dappertutto
acceleratore nelle traduzioni e shortcut negli originali (che abbiano
cambiato dicitura negli originali dalla vecchia versione a questa?)
quindi non so se era tua intenzione usare acceleratore o meno. Che
faccio?

> : #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
> : #, fuzzy
> : msgid "Support skey dingus clicking"
> : msgstr "Supporta i click skey "
> 
> è sempre rimasto fuzzy perché non ho mai trovato una traduzione
> sensata.

è proprio una brutta bestia... magari capendo cosa fa di preciso...

> 
> : #: src/terminal-accels.c:358
> : #, fuzzy, c-format
> : msgid ""
> : "There was an error loading config value for whether to use menubar
> access ": "keys. (%s)\n"
> : msgstr ""
> : "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se
> usare le ": "scorciatoie per i men??. (%s)\n"
> 
> OK anche se su access key ho dei dubbi.

di che tipo?

> : #: src/terminal-window.c:949
> : #, fuzzy
> : msgid "Set _Character Encoding"
> : msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
> 
> Ero convinto che fosse così. Mi sorge un dubbio: non è che i fuzzy
> siano dovuti a modifiche dei sorgenti?

si è possibile che siano cambiate le righe a cui si riferiscono e ora
vengono marcati fuzzy


> 
> : #: src/terminal-window.c:2081
> : #, fuzzy
> : msgid "Ta_bs"
> : msgstr "Sc_hede"
> 
> era già così

te lo ho detto che il grosso del lavoro lo avevi fatto tu, no? :)

> 
> : #: src/terminal-window.c:2624
> : msgid "translator_credits"
> : msgstr ""
> : "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
> : "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
> 
> Aggiungiti dai :) 

grazie, ma non è importante


Grazie e ciao... e se vuoi te lo rendo subito

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp