debconf template di postfix

Cristian Rigamonti cri@linux.it
Mer 31 Mar 2004 13:01:20 CEST


Ciao, allego il template di debconf di Postfix da rivedere (in
particolare le sei stringhe fuzzy).

Cri

-- 
[       Cristian Rigamonti  -  cri@linux.it  -  +39 347 1043466       ]
[    GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E  -  http://www.linux.it/~cri/cri.asc    ]
[ Aiutare il software libero traducendo - http://www.openlabs.it/dtp/ ]
-------------- next part --------------
# Traduzione italiana di postfix debconf template
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.0.18-1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-27 20:04-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-31 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Rigamonti <cri@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
msgstr "Correggere dynamicmaps.cf per l'aggiornamento?"

#. Description
#: ../templates:3
#, no-c-format
msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
"Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
"changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will "
"need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a broken "
"mailer."
msgstr ""
"Postfix dalla versione 2.0.2 in poi richiede delle modifiche a dynamicmaps.cf. "
"In particolare, i caratteri jolly non sono più supportati, come neanche "
"l'espansione %s .  Ogni modifica fatta a dynamicmaps.cf che si basa su queste "
"funzionalità deve essere corretta, altrimenti il sistema di posta non "
"funzionerà correttamente."

#. Description
#: ../templates:3
#, no-c-format
msgid ""
"Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-"
"expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no such "
"configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix "
"2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"Si desidera la correzione automatica di dynamicmaps.cf?  Rifiutando questa "
"proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la possibilità di eliminare "
"le configurazioni che dipendono dai caratteri jolly e dalle espansioni %s. "
"Se non si usano configurazioni di questo tipo, accettare la proposta per rendere "
"dynamicmaps.cf compatibile con Postfix 2.0.2 in modo automatico."

#. Description
#: ../templates:18
msgid "Correct master.cf for upgrade?"
msgstr "Correggere master.cf per l'aggiornamento?"

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require that proxy be added to master.cf."
msgstr ""
"Postfix dalla versione 2.0.2 in poi richiede che sia aggiunto \"proxy\" a master.cf."

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"Should proxy configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
"this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
"configuration yourself.  Accept this option to automatically make master.cf "
"compatible with Postfix 2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"Si desidera aggiungere automaticamente la configurazione per proxy a master.cf? "
"Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la "
"possibilità di aggiungere manualmente la configurazione. Accettare la proposta "
"per rendere master.cf compatibile con Postfix 2.0.2 in modo automatico."

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
msgstr "Si desidera aggiornare le mappe hash e btree di Postfix?"

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"Postfix has switched to db4.1, and this may require maps to be upgraded."
msgstr ""
"Postfix ha adottato db4.1; ciò può richiedere un aggiornamento delle mappe."

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
msgstr "Si desidera tentare la conversione automatica?"

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Transport map incompatibility"
msgstr "Incompatibilità nella mappa transport"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how "
"transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
msgstr ""
"È stata rilevata una mappa transport; poiché la modalità di uso delle mappe "
"transport è cambiata in modo incompatibile, Postfix non sarà riavviato automaticamente."

#, fuzzy
#  Una traduzione migliore di "parent domain"???
#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Transport map entries override $mydestination.  If you use transport maps, "
"it is better to always have explicit entries for all domain names you have "
"in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls and "
"intranets.  If you have transport entries for parent domains of anything "
"delivered locally, you will probably need to add specific entries for the "
"destination domains before you restart Postfix."
msgstr ""
"Le voci della mappa transport prevalgono su $mydestination.  Se si usano le "
"mappe transport è meglio includere sempre delle voci esplicite per tutti i "
"nomi di dominio contenuti in $mydestination.  Si vedano le sezioni di html/faq.html "
"riguardanti i firewall e le intranet.  Se transport contiene delle voci "
"per domini gerarchicamente superiori a quelli per cui avviene la consegna "
"locale, prima di riavviare Postfix è opportuno aggiungere delle voci "
"specifiche anche per i domini di destinazione."

#. Description
#: ../templates:50
msgid "Bad entry, try again?"
msgstr "Valore errato, riprovare?"

#. Description
#: ../templates:50
msgid "The string you have entered"
msgstr "La stringa immessa"

#. Description
#: ../templates:50
msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
msgstr "non è conforme alla RFC 1035 e non sembra essere un indirizzo IP valido."

#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.\""
msgstr ""
"La RFC 1035 richiede che ogni componente inizi e finisca con un carattere "
"alfanumerico e contenga solo caratteri alfanumerici o il trattino \"-\". "
"Le componenti devono essere separate da punti."

#. Description
#: ../templates:50
msgid "Do you want to keep it anyways?"
msgstr "Si desidera mantenerlo comunque?"

#, fuzzy
#  Traduzione sintetica per "smarthost"? (e' l'host a cui viene inoltrata
#  tutta la posta in uscita)
#. Choices
#: ../templates:65
msgid ""
"No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, "
"Local only, HP"
msgstr ""
"Nessuna configurazione, Sito Internet, Sito Internet con \"smarthost\", "
"Sistema satellite, Solo consegna locale, HP"

#. Description
#: ../templates:67
msgid "General type of configuration?"
msgstr "Profilo generale di configurazione?"

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"You have several choices for general configuration at this point.  If you "
"have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more "
"questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low "
"postfix\" at a later point if you want to see these questions again."
msgstr ""
"Sono disponibili vari profili di configurazione.  Se il livello di priorità "
"di debconf è impostato a \"low\" o \"medium\", verranno poste ulteriori domande "
"in seguito. È sempre possibile eseguire \"dpkg-reconfigure --priority=low "
"postfix\" in futuro, per rivedere queste domande."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
"CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you have "
"not already configured Postfix, your mail system will be broken and should "
"not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/"
"share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, "
"or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will not be modified by the "
"Postfix install process."
msgstr ""
"Nessuna configurazione - SE SI VUOLE CHE LA PROCEDURA DI INSTALLAZIONE NON "
"MODIFICHI I FILE DI CONFIGURAZIONE, SI SCELGA QUESTA OPZIONE.  Non verranno "
"eseguite modifiche alla configurazione: se Postfix non è stato ancora "
"configurato, il sistema di posta non funzionerà e non deve essere usato. "
"Occorre eseguire la configurazione manualmente, modificando /usr/"
"share/postfix/main.cf.dist e salvandolo come /etc/postfix/main.cf, o "
"eseguendo dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf non sarà modificato dalla "
"procedura di installazione di Postfix."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs "
"don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one "
"and then edit the config file by hand."
msgstr ""
"Sito internet - la posta viene ricevuta e inviata direttamente, usando SMTP. "
"Se nessuna delle altre opzioni corrisponde perfettamente alle proprie esigenze, "
"conviene scegliere questa opzione e modificare poi manualmente il file di "
"configurazione."

#, fuzzy
#  "smarthost" anche qui (cfr sopra). Inoltre "connessione dialup" e' 
#  sufficientemente chiaro?
#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, "
"either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing "
"mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is "
"probably what you want for a dialup system."
msgstr ""
"Sito internet con \"smarthost\" - Questo computer riceve posta da internet, "
"direttamente con SMTP o usando un programma come fetchmail. La posta in uscita "
"viene spedita usando un altro computer (\"smarthost\"), eventualmente dopo una "
"riscrittura degli indirizzi. Probabilmente è la soluzione migliore per un sistema "
"con una connessione dialup."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/"
"aliases. No mail is received locally."
msgstr ""
"Sistema satellite - Tutta la posta viene spedita a un altro computer (\"smart "
"host\". La posta per \"root\" e \"postmaster\" è consegnata secondo /etc/"
"aliases. Non viene ricevuta posta localmente."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
"delivered."
msgstr ""
"Solo consegna locale - Il computer non è in rete.  Viene consegnata solo "
"la posta per gli utenti locali."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"HP - Configuration used inside of HP.  This just hardcodes several "
"configuration parameters based on the final components of the hostname, but "
"looks largely like 'Internet site using smarthost'.  This option will "
"modify /etc/postfix/transport and install it as a transport map."
msgstr ""
"HP - Configurazione usata all'interno di HP. Vari parametri di configurazione "
"vengono impostati a seconda delle componenti finali dell'hostname, ma in pratica "
"assomiglia molto a \"Sito internet con smarthost\". /etc/postfix/transport "
"verrà modificato e installato come mappa transport."

#. Description
#: ../templates:104
msgid "WARNING: Postfix not configured"
msgstr "ATTENZIONE: Postfix non è configurato"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
"will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a "
"later date, or configure it yourself by:"
msgstr ""
"Si è scelto \"Nessuna configurazione\" - Postfix non sarà configurato e non "
"sarà avviato. Si prega di eseguire \"dpkg-reconfigure postfix\" in seguito, "
"o di eseguire la seguente procedura manuale:"

#. Description
#: ../templates:104
msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
msgstr "1) Modificare /etc/postfix/main.cf a proprio piacimento"

#. Description
#: ../templates:104
msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
msgstr "2) Eseguire \"/etc/init.d/postfix start\""

#. Default
#: ../templates:115
msgid "/etc/mailname"
msgstr "/etc/mailname"

#. Description
#: ../templates:116
msgid "Mail name?"
msgstr "Scegliere il \"mail name\""

#. Description
#: ../templates:116
msgid ""
"Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"Il \"mail name\" è la parte dell'indirizzo che verrà usato per i messaggi "
"di posta e news in uscita da questo computer (ossia la parte che segue il "
"nome dell'utente e il segno \"@\")."

#. Description
#: ../templates:116
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"Questo nome verrà usato da altri programmi oltre a Postfix; dovrebbe essere "
"il nome univoco e completo di dominio (FQDN: fully qualified domain name) "
"da cui la posta sembrerà originata."

#. Description
#: ../templates:125
msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
msgstr ""
"Altre destinazioni per cui accettare posta? Lasciare in bianco "
"se non ce ne sono."

#, fuzzy
#  E' chiaro il senso di "top level domain"? O e' meglio lasciarlo invariato?
#. Description
#: ../templates:125
msgid ""
"Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
"itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Indicare una lista (separata da virgole) di domini per cui questo computer "
"si deve considerare come la destinazione finale. Se questo computer è un "
"gateway di posta per un intero dominio, è consigliabile includere anche il "
"dominio principale."

#. Description
#: ../templates:132
msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
msgstr "Host da usare come relay SMTP? Lasciare in bianco se non viene usato."

#. Description
#: ../templates:132
msgid ""
"Specify a domain, host, host:port, [address] or [address:port]. Use the form "
"[destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay host."
msgstr ""
"Indicare un dominio, host, host:porta, [indirizzo] o [indirizzo:porta]. "
"Usando la forma \"[destinazione]\" vengono disabilitate le ricerche MX. "
"Lasciare in bianco se non si usa alcun relay."

#. Description
#: ../templates:132
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Il parametro \"relayhost\" indica l'host a cui inviare la posta quando non "
"viene trovata alcuna corrispondenza nella tabella opzionale transport(5)."
"Se non viene indicato, la posta è instradata direttamente alla destinazione."

#. Description
#: ../templates:143
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Usare procmail per la consegna locale?"

#. Description
#: ../templates:143
msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
msgstr "Si vuole usare procmail per consegnare la posta locale?"

#. Description
#: ../templates:143
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Nota: se si usa procmail per consegnare la posta di tutto il sistema, è "
"consigliabile impostare un alias per inoltrare la posta diretta a \"root\" "
"a un vero utente."

#. Default
#: ../templates:151
msgid "+"
msgstr "+"

#. Description
#: ../templates:152
msgid "Local address extension character?"
msgstr "Carattere per le estensioni di indirizzi locali?"

#. Description
#: ../templates:152
msgid "What character defines a local address extension?"
msgstr "Quale carattere definisce un'estensione di indirizzi locali?"

#. Description
#: ../templates:152
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Per non usare le estensioni di indirizzi, lasciare in bianco la stringa."

#. Description
#: ../templates:159
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitatore errato."

#. Description
#: ../templates:159
msgid ""
"The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
"characters.  Please try again."
msgstr ""
"Il delimitatore dei destinatari deve essere un carattere singolo, "
"ma sono stati immessi più caratteri. Riprovare."

#. Description
#: ../templates:159
msgid "\"${enteredstring}\""
msgstr "\"${enteredstring}\""

#. Default
#: ../templates:167
msgid "false"
msgstr "false"

#. Description
#: ../templates:168
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Forzare aggiornamenti sincroni della coda di posta?"

#. Description
#: ../templates:168
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a chance of losing some mail if the system crashes "
"at an inopportune time."
msgstr ""
"Se viene forzato l'uso degli aggiornamenti sincroni, la posta verrà processata "
"più lentamente. In caso contrario, potrebbe esserci la possibilità di perdere "
"dei messaggi, nel caso il sistema cada in un momento particolarmente inopportuno."

#. Description
#: ../templates:168
msgid "The default is \"off\", see the changelog for an explanation."
msgstr "Il valore predefinito è \"off\", si veda il changelog per una spiegazione."

#. Default
#: ../templates:177
msgid "127.0.0.0/8"
msgstr "127.0.0.0/8"

#. Description
#: ../templates:178
msgid "Local networks?"
msgstr "Reti locali?"

#, fuzzy
#  MUA -> "client di posta" puo' andare? o lascio invariato?
#. Description
#: ../templates:178
msgid ""
"For what network blocks should this machine relay mail?  The default is just "
"the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Per quali blocchi di rete questo computer deve fare da relay? Il valore "
"predefinito è solo l'host locale, che può essere richiesto da alcuni client "
"di posta."

#. Description
#: ../templates:178
msgid ""
"If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se questo computer deve fare da \"smarthost\" per un gruppo di altri computer, "
"occorre indicare il blocco di rete opportuno, altrimenti la posta verrà rifiutata."

#. Description
#: ../templates:178
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an "
"empty string."
msgstr ""
"Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle reti a cui il "
"computer è connesso), indicare una stringa vuota."

#. Default
#: ../templates:190
msgid "0"
msgstr "0"

#. Description
#: ../templates:191
msgid "Mailbox size limit"
msgstr "Limite di dimensione delle mailbox"

#. Description
#: ../templates:191
msgid ""
"What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software "
"errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream default is "
"51200000.)"
msgstr ""
"Che limite deve essere imposto da Postfix alla dimensione dei file delle "
"mailbox per prevenire errori in caso di programmi incontrollabili. "
"Il valore zero (0) indica nessun limite. Il valore predefinito nella "
"distribuzione originale di Postfix è 51200000."

#. Description
#: ../templates:199
msgid "Append .domain to simple addresses"
msgstr "Appendere \".dominio\" agli indirizzi semplici"

#, fuzzy
#  E' chiaro il senso?
#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"When Postfix sees an address with only one component in the hostname, should "
"it append .$mydomain?  Saying yes means that you don't need to qualify "
"destinations in your own domain, but breaks mail bound for users at top-"
"level domain addresses.  (yes, there are some of these.)"
msgstr ""
"Quando Postfix trova un indirizzo con un'unica componente nel nome dell'host "
"deve appendere \".$mydomain\"? In caso positivo non occorrerà usare degli "
"indirizzi pienamente qualificati per per la posta destinata al proprio "
"dominio, ma in questo gli indirizzi che hanno come unica componente il "
"dominio principale (sì, ce ne sono) risulternno riscritti in modo errato."

#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"If you are forwarding mail out of your organization, you should almost "
"certainly say no here.  If you're the only user of mail on your system, "
"choose whichever is more convenient for you."
msgstr ""
"Se si inoltrano messaggi al di fuori della propria organizzazione, quasi "
"certamente si vorrà rispondere no a questa domanda. Se si è l'unico utente "
"di posta su questo sistema, si può scegliere la soluzione più comoda."

#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"If you answer no, you almost certainly need to add 'localhost' to the list "
"of local destinations."
msgstr ""
"Se si risponde no, occorrerà aggiungere \"localhost\" alla lista delle "
"destinazioni locali."

#. Default
#: ../templates:214
msgid "NONE"
msgstr "NONE"

#. Description
#: ../templates:215
msgid "Where should mail for root go"
msgstr "Dove inoltrare la posta di \"root\""

#. Description
#: ../templates:215
msgid ""
"The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
"redirected via an alias, or their mail will be delivered to /var/spool/mail/"
"nobody.  This is by design:  mail is not delivered as root."
msgstr ""
"La posta destinata all'utente \"root\" (o a qualsiasi altro utente "
"con UID 0) deve essere rediretta usando un alias, altrimenti verrà "
"consegnata a /var/spool/mail/nobody. Questa è una scelta progettuale: "
"la posta non viene consegnata come root."

#. Description
#: ../templates:215
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this "
"entry.  (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)"
msgstr ""
"Se si ha già un file /etc/aliases, occorre aggiungervi manualmente una voce. "
"Questa procedura lo farà automaticamente solo nel caso si debba creare un "
"nuovo /etc/aliases."

#. Description
#: ../templates:215
msgid ""
"What address should I add to /etc/aliases, if I create the file?  (Enter "
"NONE to not add one.)"
msgstr ""
"Che indirizzo si desidera aggiungere in /etc/aliases, nel caso si voglia "
"creare il file? Indicare \"NONE\" per non aggiungerne alcuno."


Maggiori informazioni sulla lista tp