Revisione exim4 (debconf)

Filippo Giunchedi filippo@esaurito.net
Dom 16 Maggio 2004 11:26:07 CEST


On Sat, May 15, 2004 at 03:20:24PM +0200, Danilo Piazzalunga wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates.master:4
> msgid ""
> "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
> "have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
> "install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
> msgstr ""
> "Ci sono dei messaggi in «/var/spool/exim4/input», la directory di spool di "
> "exim, che non sono stati ancora consegnati. È possibile tenerli, caso mai in "
> "futuro si decida di reinstallare Exim, oppure eliminarli."

secondo me le virgolette puoi toglierle da /var/spool/exim4/input,
almeno non ricordo di altri posti dove siano state messe

<ignorante>
"caso mai in futuro si decida..." non e' un po' troppo colloquiale?
</ignorante>


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates.master:12
> msgid ""
> "There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
> "in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
> "exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
> msgstr ""
> "Ci sono dei messaggi non ancora consegnati in «/var/spool/exim/input», la "
> "directory di spool di exim o di exim-tls; spostandoli in «/var/spool/exim4/"
> "input», lo spool di exim4, si può fare in modo che quest'ultimo li prenda in "
> "consegna."

idem come sopra (virgolette) anche ad alcuni messaggi sotto

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:8
> msgid ""
> "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
> "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
> "\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a "
> "system; or to have no local mail delivery, except mail for root and "
> "postmaster."
> msgstr ""
> "I sistemi con un indirizzo IP dinamico, compresi i sistemi dialup, vanno "
> "solitamente configurati per inviare la posta in uscita a un'altra macchina, "
> "chiamata «smart host», che si occupi della consegna. Si può scegliere di "
> "ricevere la posta su un sistema del genere o di non abilitare la consegna "
> "locale, fatta eccezione per root e postmaster."

attenzione, prima nelle Choices: hai messo "smarthost" e qui "smart
host", lo so che e' consistente con l'originale ma secondo me andrebbe
uniformato nella traduzione

> # NdT: ho dovuto riformulare la frase per non «tagliare» informazioni.
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:39
> msgid ""
> "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
> "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless "
> "hidden with rewriting."
> msgstr ""
> "Il «mail name» del sistema è la porzione di indirizzo che indica il nome "
> "host, ossia quella che appare dopo il nome utente e il segno \"@\"; essa è "
> "presente in tutti i messaggi di news e di posta in uscita, a meno che non "
> "venga usata la riscrittura."

su @ ci andrebbero forse le solite virgolette come gli altri nomi?

> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:39
> msgid ""
> "This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable "
> "rewriting."
> msgstr ""
> "Questo nome non comparirà nel campo \"From:\" dei messaggi in uscita se si "
> "abilita la riscrittura."

idem come sopra

> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:80
> msgid ""
> "This should include a list of all machines that will use us as a smarthost."
> msgstr ""
> "Includere inoltre l'elenco di tutte le macchine che usano questo sistema "
> "come smarthost."

virgolette su "smarthost" ?

> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:94
> msgid ""
> "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
> "specify the domain name to use for mail from local users; typically this is "
> "the machine on which you normally receive your mail."
> msgstr ""
> "Dato che si è scelto di non mostrare il mail name locale, bisogna "
> "specificare il nome di dominio da usare per la posta proveniente dagli "
> "utenti locali; tipicamente si tratta del sistema sul quale normalmente gli "
> "utenti ricevono la posta."

virgolette su "mail name" ? 

> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:150
> msgid ""
> "In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
> "receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
> "number of hard-coded values in the configuration file small."
> msgstr ""
> "Nella modalità predefinita, Exim esegue delle richieste DNS all'avvio, "
> "quando riceve e consegna un messaggio e in altre occasioni, allo scopo di "
> "redigere dei log accurati e di ridurre al minimo il numero di valori fissi "
> "scritti nel file di configurazione."

s/redigere/mantenere/ ? comunque va bene anche la tua traduzione,
hard-coded values in the configuration file non era semplice ;)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:168
> msgid ""
> "The former is better suited for large modifications and is generally more "
> "stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
> "modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
> msgstr ""
> "La prima alternativa è migliore in caso di grosse modifiche ed è "
> "generalmente più stabile, l'altra è più comoda per fare piccole modifiche ma "
> "è più fragile e potrebbe dare problemi se si apportano modifiche sostanziali."

"modifiche sostanziali" non mi convince molto, cioe' "extensively" e'
riferito alla configurazione fragile, di meglio pero' non mi viene in
mente 

bhe' a parte qualche virgoletta direi che il lavoro e' ottimo!
complimenti!

filippo
--
Filippo Giunchedi 
GNU/PG key: 6B79D401
Random signature below:

Each new user of a new system uncovers a new class of bugs.
-- Brian W. Kernighan
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 186 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040516/0a982f7e/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp