[d-i] 20040516: partman-ext2r0

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 16 Maggio 2004 22:08:34 CEST


Ciao, 
	un po' di lavoro per i revisionatori.

Ciao
sc

# Traduzione italiana di partman-ext3
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-ext2r0 (0.02)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-15 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
#, fuzzy
msgid ""
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION}
of "
"${DEVICE}..."
msgstr "Verifica del file system ext2 nella partizione n° ${PARTITION}
di ${DEVICE} in corso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Tornare al menų di partizionamento e correggere gli errori?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7
#, fuzzy
msgid ""
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr "Trovati errori durante il test del file system di tipo ext2
nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these
errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se non si torna al menų di partizionamento per correggere questi
errori, la "
"partizione non verrā utilizzata."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Creazione del file system fallita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16
#, fuzzy
msgid ""
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION}
of "
"${DEVICE} failed."
msgstr "Creazione fallita del file system ext2 nella partizione n°
${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:22
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Tornare al menų di partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:22
#, fuzzy
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system ext2 nella
partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point
from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se non si torna al menų di partizionamento per assegnare una mount
point da "
"lė, la partizione non verrā utilizzata."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:31
#, fuzzy
msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it"
msgstr "/, /boot, Inserire manualmente, Non montare"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:36
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point per questa partizione:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point non valido"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:40
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Il mount point inserito non č valido."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contenere
spazi."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni
accesso"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - non supporta i device speciali a caratteri o blocchi"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - ignora i bit set-user-identifier o
set-group-identifier"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di nessun binario"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - monta il filesystem in sola lettura"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr ""
"sync - tutte le attivitā di input/output sul filesystem vengono
eseguite in "
"modo sincrono"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - abilita l'accounting della quota disco per l'utente"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - abilita l'accounting della quota disco per il gruppo"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:57
msgid "Mount options:"
msgstr "Opzioni di mount:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:57
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Le opzioni di mount possono affinare il comportamento del file
system"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#: ../templates:63
#, fuzzy
msgid "old ext2 (revision 0) file system"
msgstr "vecchio file system ext2 (versione 0)"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:68
#, fuzzy
msgid "ext2r0"
msgstr "ext2r0"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
#, fuzzy
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision
0) "
"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please
go "
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
msgstr "La partizione di avvio non č stata configurata con il vecchio
file system ext2 (revisione 0). Questo č necessario per far si che la
vostra macchina si avvii. Tornare indietro e usare il vecchio file
system ext2 (revisione 0)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:83
#, fuzzy
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of
your "
"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go
back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr "La partizione di avvio non č nella prima partizione del disco
rigido. Questo č necessario per far si che la vostra macchina si avvii.
Tornare indietro e usare la prima partizione come partizione di avvio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:94
#, fuzzy
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Tornare al menų e correggere questo problema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:94
#, fuzzy
msgid ""
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This
is "
"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a
primary "
"partition for your root partition."
msgstr "La partizione root non č una partizione primaria del disco
rigido. Questo Questo č necessario per far si che la vostra macchina si
avvii. Tornare indietro e usare una partizione primaria come partizione
root."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:94
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error,
the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to
boot "
"from your hard disk."
msgstr "Se non si torna al menų di partizionamento per correggere questo
errore, la partizione verrā utilizzata cosė come č. Questo vuol dire che
potrebbe essere impossibile avviare da questo disco rigido."

-- 
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtų di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?č?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040516/7f37d278/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp