[d-i] 2004051601 partman

beatrice beatricet@libero.it
Mar 18 Maggio 2004 21:15:24 CEST


On Tuesday 18 May 2004, at 19:53, Luca Ferretti wrote:
> > > msgid "No partitionable media was found."
> > > msgstr "Non è stato trovato nessun media partizionabile."
> > 
> > anche qui l'italiano credo usi il singolare "medium"
> > 
> > In ogni caso forse potresti tradurre medium/media con supporto/supporti.
> 
> Sono pienamente d'accordo a metà. Io, infatti lo mettereri anche nel
> glossario.
> 
> Cmq non mi pare che media (plurale) sia usato nel senso stretto, insomma
> non direi, in questo caso "Non sono stati trovati supporti
> partizionabili", ma "Non è stato trovato alcun supporto partizionabile"

Sono d'accordo, per questo "nessun media" non mi piaceva; lo trovo
uguale a dire "nessun supporti".

Anche io preferirei la seconda traduzione tra le due che porti ad
esempio, così come "nessun supporto partizionabile" per "No
partitionable media".

Ciao,
beatrice
-- 
                      "I cannot make speeches, Emma: [...]
          If I loved you less, I might be able to talk about it more."
                               Jane Austen - Emma


Maggiori informazioni sulla lista tp