Revisione shadow

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Lun 24 Maggio 2004 14:42:42 CEST


Alle 11:31, sabato 22 maggio 2004, Luca Ferretti ha scritto:
> > # 'last login'........................: «ultimo accesso»
>
> Io lascerei login

In certi contesti si adatta meglio "accesso".

> > # 'shadow password'...................: «shadow password»
>
> per omogeneità direi "password shadow"

Di fatto li considero come un unico termine; inoltre lo trovo più scorrevole 
(questione di gusti).

> > #: libmisc/age.c:77
> > msgid "Your password has expired."
> > msgstr "La propria password è scaduta."
>
> IMHO qui (e negli altri simili) "propria" è un po' bruttino.
>
> Che ne pensi di, sebbene so che è diverso dall'originale, "la password
> in uso"?

Ok. Cambiato in contesti come questo; l'ho lasciato com'è in frasi tipo 
"Immettere la propria password".

> > #: libmisc/chowntty.c:113
> > #, c-format
> > msgid "Unable to change tty %s"
> > msgstr "Impossibile cambiare il terminale %s"
>
> lascerei tty

Oppure va bene "Impossibile cambiare i permessi al device %s"? Almeno non è 
fuorviante.

> > #: libmisc/failure.c:239
> > msgid "failures"
> > msgstr "errori"
> >
> > #: libmisc/failure.c:239
> > msgid "failure"
> > msgstr "errore"
>
> sarebbe fallimento, nel senso di login fallito, no?

Sarebbe "%d errore/i dall'ultimo accesso"; rimetto "fallimento/i" (mi sono 
lasciato trascinare nella foga della mia crociata contro il verbo "fallire" 
nelle traduzioni).

> > #: libmisc/mail.c:75
> > msgid "You have mail."
> > msgstr "C'è posta."
>
> O "La solita posta" ? :-)

Metto "C'è la solita posta"?

> > #: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
> > #, c-format
> > msgid "Bad password: %s.  "
> > msgstr "Password non corretta: %s.  "
>
> errata ?

Mi sono accorto ora che qui si intende dire che la password scelta dall'utente 
è troppo debole. Come lo traduco: "Password (troppo) debole", "Cattiva 
password", "Password (troppo) banale", o altro?

> > #: libmisc/sub.c:61
> > #, c-format
> > msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
> > msgstr "Directory root «%s» non valida\n"
>
> userei le "", in fondo non è detto che accedendo da tty si hanno tutti i
> caratteri

Ragionando così si dovrebbero evitare anche le accentate; si suppone che usare 
i caratteri 8859-1 sia "sicuro".

> > #: libmisc/xmalloc.c:28
> > #, c-format
> > msgid "malloc(%d) failed\n"
> > msgstr "malloc(%d) non riuscita\n"
>
> fallita ?

No, detesto tradurre "fail" con "fallire".

> > #: src/chage.c:116
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
> > "\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
> > msgstr ""
> > "Uso: %s [-l] [-m giorni_minimi] [-M giorni_massimi] [-W avviso]\n"
> > "\t[-I inattività] [-E scadenza] [-d ultimo_giorno] utente\n"
>
> Secondo una convenzione che un po' di gente ha in mente, ma nessuno si
> ricorda dove l'ha letta, in assenza di formattazione avanzata sarebbe
> opportuno usare il maiuscolo per indicare le parti variabili di una riga
> di comando. In questo caso
>
> Uso: %s [-l] [-m GG_MIN] [-M GG_MAX] [-W AVVISO]
> [-I INATTIVITA] [-E SCADENZA] [-d ULTIMO_GIORNO] UTENTE

Ok, ho cambiato (spero) ovunque.

> > #: src/chage.c:160
> > msgid "Minimum Password Age"
> > msgstr "Durata minima della password"
>
> o Età?

No, lascio durata.

> > #: src/chage.c:552
> > #, c-format
> > msgid "%s: unknown user: %s\n"
> > msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
>
> sicuro che il secondo %s sia lo username?

Sì, ho appena controllato.

> > #: src/chage.c:857 src/chpasswd.c:343 src/groupadd.c:590
> > src/groupdel.c:409 #: src/groupmod.c:604 src/newusers.c:628
> > src/useradd.c:1869 src/userdel.c:849 #: src/usermod.c:1811
> > #, c-format
> > msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
> > msgstr "%s: la chiamata PAM chauthok ha restituito un errore\n"
>
> "chauthtok PAM fallita" e basta?

Mi sono accorto che preferisco questa forma.

> > #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
> > #, c-format
> > msgid "%s: Unknown user %s\n"
> > msgstr "%s: Utente «%s» sconosciuto\n"
>
> v.s. per %s

Sicuro.

> > #: src/chfn.c:441
> > #, c-format
> > msgid "Changing the user information for %s\n"
> > msgstr "Modifica delle informazioni dell'utente %s\n"
>
> "delle informazioni utente per %s"

Cambiato in: "... relative all'utente %s".

> > #: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
> > msgid "Cannot change ID to root.\n"
> > msgstr "Impossibile passare all'ID di root.\n"
>
> Credo intenda, ma non ne sono sicuro "Impossibile cambiare ID a root".

Sì, intende che la chiamata "setuid(0)" non è riuscita. Non saprei come 
tradurlo decentemente.

> > #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
> > #, c-format
> > msgid "Unknown User: %s\n"
> > msgstr "Utente «%s» sconosciuto\n"
>
> sicuro che %s sia lo username?

Sicuro.

> > #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
> > #, c-format
> > msgid "unknown group: %s\n"
> > msgstr "gruppo «%s» sconosciuto\n"
>
> sicuro che %s sia il nome del gruppo?

Sicuro.

> > #: src/gpasswd.c:501
> > #, c-format
> > msgid "%s: Not a tty\n"
> > msgstr "%s: Non è un terminale\n"
>
> maiuscola e IMHO lasciare tty

È questione di gusti. E man è d'accordo con me :P

$ whatis isatty
isatty (3)           - does this descriptor refer to a terminal

> PS ISO-8859-1 io credo. Meglio mantenere la codifica + bassa

Non capisco. Tanto il buon gettext (o chi per lui) codifica i caratteri nel 
modo appropriato.

-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp