Revisione urgente per Gparted

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 21 Ott 2004 11:05:30 CEST


Il giorno mer, 20-10-2004 alle 16:16 +0200, Marco Giorgetti ha scritto:
> Salve a tutti, sono nuovo di queste parti ma come tutti voi probabilmente più
> volenteroso che dotato di tempo a disposizione!! :-)
> 
> Comunque avrei bisogno abbastanza urgentemente di una revisione del file
> allegato che riguarda la traduzione italiana del pacchetto Gparted.
> Io non avrei tanta fretta ma siccome il gestore del pacchetto ha scritto di
> voler pubblicare una nuova release entro fine mese, mi piacerebbe poterci
> inserire la lingua italiana, che finora era completamente assente!
> 
> Aspetto buone nuove.
> 

# translation of it_IT.po to Italiano
# Italian translation of gparted
# Copyright (C) 2004 The Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted
package.
# Marco Giorgetti <giorgetti@idealiagroup.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it_IT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-13 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-18 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Marco Giorgetti <giorgetti@idealiagroup.com>\n"
"Language-Team: Italiano\n"

Questo dovrebbe essere 
	Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>



#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni di Gnome"

direi s/di/per e poi, anche se in originale è Gnome, il nome corretto è
GNOME.



#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Gnome Partition Editor basato su libparted"

"Editor di partizioni per ...", no?


#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Spazio libero precedente (MB):"

#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nuova dimensione (MB):"

#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Spazio libero seguente (MB):"

s/seguente/in\ seguito ?

Non so, ma seguente non mi da l'idea di tempo, ma di spazio


#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered
here."
msgstr "NOTA: i valori sul disco possono leggermente differire dai
valori inseriti qui."

s/NOTA/ATTENZIONE (ma non è necessario)
"possono differire leggermente"


#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Libparted message:"
msgstr "Messaggio da Libparted:"

direi s/L/l


#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzato:"

#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "Non utilizzato:"

"usato" è più breve

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"

Flag, in italiano non si mantiene la s del plurale 


#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupato (Non ci sono partizioni logiche montate)"

s/Non/non 

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active"
msgstr "Non attivo"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montato"


Non è che sono non occupata/attiva/montata nel senso di partizione?


#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy  (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupato (C'è almeno una partizione logica montata)"

"c'è" minuscolo

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montato su %1"

v.s. per maschile/femminile

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea nuova partizione"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as:
<optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
msgid "Create as:"
msgstr "Creato come:"

s/Creato/Crea (creato è qualcosa che già esiste, non che si sta per
creare come credo)


#: src/Dialog_Progress.cc:28
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicare le operazioni in sospeso"

#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Applica tutte le operazioni elencate."

Credo siano descrizioni di operazioni in corso, sarebbe bello metterle
come "Applicazione di .." ma fa pena, lo so....

#: src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being
applied."
msgstr "Cliccando su annulla impedirà alle prossime operazioni di essere
applicate."

"Fare clic su «Annulla» per impedire ..."

#: src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."

sarebbe miniscolo in originale


#: src/Dialog_Progress.cc:54
#: src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"

se %1 e %2 sono numeri direi "%1 su %2 .."

#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "%1 minuto e %2 secondi circa rimanenti"

#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "%1 minuto e %2 secondi circa rimanenti"
               ^^^

mimuti


#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
from /dev/hda
#: src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Elilmina %1 (%2, %3 MB) da %4"
          ^^^



#: src/Operation.cc:89
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Spiacente, le modifiche sono troppo piccole per avere senso"
             

piccole ???


#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500
MB)
#: src/Operation.cc:95
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copia %1 a %2 (inizia a %3 MB)"

Magari "copia % su %" ?? 

#: src/Operation.cc:125
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Errore dulrante l'eliminazione %1"
                ^^^^


#: src/Operation.cc:135
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "RRerore durante il ridimensionamento/spostamento %1"
       ^^^^


#: src/Operation.cc:145
msgid "Error while copying %1"
msgstr "EError durante la copia di %1"
       ^^^^

#: src/Operation.cc:425
msgid "Be aware that the failure to apply this operation could affect
other operations on the list."
msgstr "Ricorda che rendere effettiva questa operazione può interferire
con altre operazioni dell'elenco."

Mai usare la forma personale. "Ricordarsi che ..." oppure "Attenzione:
rendere ..."


#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
           ^^^

#: src/Win_GParted.cc:95
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Aggio_rna periferiche"

direi di lasciare "device". Periferica è da usare quando device fa
riferimento ad un qualcosa di fisico, non ai file sotto /dev 

#. title
#: src/Win_GParted.cc:102
#: src/Win_GParted.cc:211
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informazon sull'Hard disk"
                       ^^^


#: src/Win_GParted.cc:111
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

A_iuto 


#: src/Win_GParted.cc:138
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata nella clipboard"

#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dalla clipboard"

negli appunti ?



#: src/Win_GParted.cc:420
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Rilevamento di tutte le periferiche..."

v.s. per device



#: src/Win_GParted.cc:589
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operazione attualmente in sospeso."

manca è 

#: src/Win_GParted.cc:788
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and
support."
msgstr "Visita http://gparted.sf.net per ulteriori informazioni e
supporto."

s/Visita/Visitare

#: src/Win_GParted.cc:831
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Sei sicuro di voler ridimensionare/spostare questa partizione?"

"Ridimensionare/Spostare veramente questa partizione?"

#: src/Win_GParted.cc:833
msgid "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially
growing such a partition is very error-prone. It is advisable to first
convert the filesystem to fat32."
msgstr "Ridimensionare una partizione fat16 può essere ingannevole! In
particolare è molto facile avere errori allargando una partizione di
questo tipo. Si raccomanda di convertire prima il filesystem in fat32."


ingannevole? magari problematico



#: src/Win_GParted.cc:907
#: src/Win_GParted.cc:934
msgid "If you want more partitions you should first create an extended
partition. Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Se vuoi più partizioni devi prima creare una partizione
estesa.Questo tipo di partizione può contenerne altre."

"Per avere un maggior numero di partizioni, è necessario ..."

Lo spazio prima di Questo


#: src/Win_GParted.cc:965
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than
%1"
msgstr "Smonta tutte le partizioni logica che hanno un numero maggiore
di %1"
                                       ^^^^

#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %1?"


"Eliminare veramente %1?"


#: src/Win_GParted.cc:1043
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Sei sicuro di voler convertire questo filesystem in %1?"

"Convertire veramente ..." 

#: src/Win_GParted.cc:1044
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Questa operazione cancellerà tutti i dati su %1"

io userei proprio distruggerà, almeno gli utenti si mettono paura :-)


#: src/Win_GParted.cc:1122
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Sei sicuro di voler rendere effettive tutte le operazioni in
sospeso?"

"Rendere effettive tutte le operazioni in sospeso?"

#: src/Win_GParted.cc:1127
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Applica le operazioni all harddisk"
                               ^^^^^

hard disk, credo


#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1164
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
msgstr "Il kernel non è in grado di rileggere la tabella delle
partizioni da:"

non è stato 

#: src/Win_GParted.cc:1170
msgid "This means Linux won't know anything about the modifications you
made until you reboot."
msgstr "Questo significa che Linux non si accorgerà delle modifiche che
hai effettuato finchè non sarà riavviato."

"delle modifiche effettute fino al prossimo riavvio"

#: src/Win_GParted.cc:1173
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these
devices."
msgstr "Devi riavviare il tuo computer prima di fare qualsiasi altra
operazione con queste periferiche."

"È necessario riavviare il computer prima di eseguire ..."

#: src/Win_GParted.cc:1175
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this
device."
msgstr "Devi riavviare il tuo computer prima di fare qualsiasi altra
operazione con questa periferica."

v.s.

#: src/main.c
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire Gparted sono necessari i privilegi di Root"

s/Root/root

#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may
run it."
msgstr "Dato che Gparted può essere un'arma di distruzione di massa può
essere eseguito solo come root."

"può essere eseguito solo dall'utente root"


PS la prossima volta metti il file po nel corpo del messaggio, non come
allegato :-)


> MARCO GIORGETTI
> Idealia Group s.r.l.
> PORTAL: http://www.idealia.it
> WEB: http://www.idealiagroup.com
> 
> 
> 
> 
> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041021/128b5bc5/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp