Revisione di Gparted

Marco Giorgetti giorgetti@idealiagroup.com
Ven 22 Ott 2004 15:32:39 CEST


Allora, eccomi qua! Ho apportato quasi tutte le modifiche che mi avete mandato.
Resta qualche perplessità da rivedere.
Ringraziandovi per la celerità dell'altra volta aspetto vostre notizie!!

Buona giornata.

MARCO GIORGETTI
midimarcus@gmail.com



# translation of it_IT.po to Italian <tp@lists.linux.it>
# translation of it_IT.po to Italiano
# Italian translation of gparted
# Copyright (C) 2004 The Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it_IT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-13 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1
#: src/Dialog_About.cc:32
#: src/Win_GParted.cc:39
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"

#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Informazioni su GParted"

#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME basato su libparted"

#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"

#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put
newlines (\n) between the names.
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>"

#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:68
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
#, fuzzy
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Spazio libero precedente (MB):"

#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nuova dimensione (MB):"

#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
#, fuzzy
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Spazio libero seguente (MB):"
                                 ^^^^^^^^^
Non saprei dire con precisione quale accezione abbia inteso l'autore.
Per dare più il senso del tempo si può usare "successivo"?

#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "ATTENZIONE: i valori sul disco possono differire leggermente dai valori
inseriti qui."

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153
#: src/Win_GParted.cc:130
#: src/Win_GParted.cc:165
#: src/Win_GParted.cc:843
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensiona/Sposta"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Dimensione minima: %1 MB"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Dimensione massima: %1 MB"

#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Incolla %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazoni su %1"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Libparted message:"
msgstr "Messaggio da libparted:"

#. set text of pangolayout
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137
#: src/VBox_VisualDisk.cc:149
#: src/Win_GParted.cc:408
#: src/Win_GParted.cc:455
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#. filesystem
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133
#: src/Dialog_Partition_New.cc:82
msgid "Filesystem:"
msgstr "Filesystem:"

#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: src/Win_GParted.cc:223
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Usato:"

#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "Non usato:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"

#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179
#: src/Win_GParted.cc:235
msgid "Real Path:"
msgstr "Percorso effettivo:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active"
msgstr "Non attiva"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montata"

#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "First Sector:"
msgstr "Primo settore:"

#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Last Sector:"
msgstr "Ultimo settore:"

#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Settori totali:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy  (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupata (c'è almeno una partizione logica montata)"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "Attiva"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montata su %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea nuova partizione"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu
with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
msgid "Create as:"
msgstr "Crea come:"

#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58
#: src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizione primaria"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:59
#: src/Operation.cc:52
#: src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizione logica"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:60
#: src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nuova partizione #%1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensiona %1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"

#: src/Dialog_Progress.cc:28
#: src/Dialog_Progress.cc:37
#, fuzzy
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicazione in corso delle operazioni in sospeso"

Proviamo "Applicazione in corso di" ?


#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Applicazione in corso di tutte le operazioni elencate."

v.s.


#: src/Dialog_Progress.cc:41
#, fuzzy
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Cliccare su Annulla per impedire'che le prossime operazioni siano
applicate."

Avete scritto <<annulla>>, devo mettere anche i maggiori e minori?


#: src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "initializing..."
msgstr "inizializzazione..."

#: src/Dialog_Progress.cc:52
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operazioni completate"

#: src/Dialog_Progress.cc:54
#: src/Dialog_Progress.cc:73
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"

Avete proposto "%1 su %2" invece di "%1 di %2", io di solito uso la seconda, ma
se credete che
non sia corretto magari lo cambio.


#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "%1 minuto e %2 secondi circa rimanenti"

#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "%1 minuti e %2 secondi circa rimanenti"

#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "copia di %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB) da %4"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on
/dev/hda
#: src/Operation.cc:67
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Crea %1 #%2 (%3, %4 MB) su %5"

#: src/Operation.cc:73
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Sposta %1 in avanti di %2 MB"

#: src/Operation.cc:75
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Sposta %1 indietro di %2 MB"

#: src/Operation.cc:84
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Ridimensiona  %1 da %2 MB a %3 MB"

#: src/Operation.cc:86
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "e ridimensiona %1 da %2 MB a %3 MB"

#: src/Operation.cc:89
#, fuzzy
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Spiacente,le modifiche sono troppo piccole per avere senso"

Questa è proprio bella! Non ho la minima idea di cosa intenda l'autore!
Il problema è che non sono riuscito a compilare il programma e quindi a
provarlo. :-(
Se potete vi prego illuminarmi!


#. TO TRANSLATORS: looks like  Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:93
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Converti %1 da %2 a %3"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:95
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copia %1 su %2 (inizia a %3 MB)"

#: src/Operation.cc:125
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Errore durante l'eliminazione di %1"

#: src/Operation.cc:130
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Errore durante la creazione %1"

#: src/Operation.cc:135
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Errore durante il ridimensionamento/spostamento di %1"

#: src/Operation.cc:140
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Errore durante la conversione del filesystem di %1"

#: src/Operation.cc:145
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Errore durante la copia di %1"

#: src/Operation.cc:425
msgid "Be aware that the failure to apply this operation could affect other
operations on the list."
msgstr "Attenzione: rendere effettiva questa operazione può interferire con
altre operazioni dell'elenco."

#: src/Partition.cc:67
msgid "Unallocated"
msgstr "Non allocata"

#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"

#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Dimensione(MB)"

#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Usato(MB)"

#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Non usato(MB)"

#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#: src/Win_GParted.cc:95
#, fuzzy
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Aggio_rna periferiche"
                            ^^^^^^^^^^
"device" o "periferica"?
In realtà io pensavo che fosse più intuitivo far intendere le partizioni
proprio come
qualcosa di fisico. Ma in effetti ero dubbioso perchè si parla quasi sempre di
partizioni
e quindi di unità logiche dentro i dischi! Che dite lo lascio intradotto?


#: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#. title
#: src/Win_GParted.cc:102
#: src/Win_GParted.cc:211
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informazioni sull'hard disk"

#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"

#: src/Win_GParted.cc:104
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/Win_GParted.cc:110
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/Win_GParted.cc:111
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/Win_GParted.cc:122
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"

#: src/Win_GParted.cc:125
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"

#: src/Win_GParted.cc:132
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"

#: src/Win_GParted.cc:138
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"

#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"

#: src/Win_GParted.cc:147
msgid "Undo last operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"

#: src/Win_GParted.cc:150
msgid "Apply all operations"
msgstr "Applica tutte le operazioni"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Convert to"
msgstr "_Converti in"

#. model
#: src/Win_GParted.cc:218
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"

#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:251
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo di disco:"

#. heads
#: src/Win_GParted.cc:256
msgid "Heads:"
msgstr "Testine:"

#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:261
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Settori/Traccia:"

#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:266
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"

#: src/Win_GParted.cc:302
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Nascondi l'elenco operazioni"

#: src/Win_GParted.cc:311
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Cancella l'elenco operazioni"

#: src/Win_GParted.cc:420
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Rilevamento di tutte le periferiche..."
                                              ^^^^^^^^^^
v.s. per "device" o "periferica"


#: src/Win_GParted.cc:528
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operazioni in sospeso"

#: src/Win_GParted.cc:530
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operazione è in sospeso"

#: src/Win_GParted.cc:584
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Uscire da GParted?"

#: src/Win_GParted.cc:587
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."

#: src/Win_GParted.cc:589
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operazione attualmente in sospeso."

#: src/Win_GParted.cc:786
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Spiacente, non è ancora implementato."

#: src/Win_GParted.cc:788
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visitare http://gparted.sf.net per ulteriori informazioni e supporto."

#: src/Win_GParted.cc:831
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Ridimensionare/Spostare veramente questa partizione?"

#: src/Win_GParted.cc:833
msgid "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a
partition is very error-prone. It is advisable to first convert the filesystem
to fat32."
msgstr ""
"Ridimensionare una partizione fat16 può essere problematico!In"
"particolare è molto facile avere errori allargando una partizione di"
"questo tipo. Si raccomanda di convertire prima il filesystem in fat32."

#: src/Win_GParted.cc:905
#: src/Win_GParted.cc:932
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"

#: src/Win_GParted.cc:907
#: src/Win_GParted.cc:934
msgid "If you want more partitions you should first create an extended
partition. Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Per avere un maggior numero di partizioni, è necessario creare prima
una partizione estesa. Questo tipo di partizione può contenerne altre."

#: src/Win_GParted.cc:963
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Impossibile eliminare la partizione!"

#: src/Win_GParted.cc:965
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Smonta tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"

#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Eliminare veramente %1?"

#: src/Win_GParted.cc:976
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Dopo l'eliminazione la partizione non potrà più essere copiata."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:981
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB)"

#: src/Win_GParted.cc:1043
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Convertire veramente questo filesystem in %1?"

#: src/Win_GParted.cc:1044
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Questa operazione eliminerà tutti i dati su %1"
                                         ^^^^^^^^^
Ho sostituito "cancellerà" con "eliminerà"...francamente lasciare
"distruggerà" mi
sembra che incuta un po troppo terrore! :-)


#: src/Win_GParted.cc:1062
#: src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Impossibile convertire questo filesystem in fat16."

#: src/Win_GParted.cc:1062
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Un filesystem fat16 richiede una partizione di almeno 32 MB."

#: src/Win_GParted.cc:1064
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Una partizione fat16 ha una dimensione massima di 1023 MB."

#: src/Win_GParted.cc:1066
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Impossibile convertire questo filesystem in fat32."

#: src/Win_GParted.cc:1066
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Un filesystem fat32 richiede una partizione di almeno 256 MB."

#: src/Win_GParted.cc:1122
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Rendere effettive tutte le operazioni in sospeso?"

#: src/Win_GParted.cc:1124
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Prima di procedere è consigliabile fare un backup di tutti i dati
importanti."

#: src/Win_GParted.cc:1127
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Applica le operazioni all' hard disk"

#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1164
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
msgstr "Il kernel non è stato in grado di rileggere la tabella delle partizioni
da:"

#: src/Win_GParted.cc:1170
msgid "This means Linux won't know anything about the modifications you made
until you reboot."
msgstr "Questo significa che Linux non si accorgerà delle modifiche effettuate
fino al prossimo riavvio."

#: src/Win_GParted.cc:1173
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these
devices."
msgstr "E' necessario riavviare il computer prima di eseguire qualsiasi altra
operazione con queste periferiche."

#: src/Win_GParted.cc:1175
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "E' necessario riavviare il computer prima di eseguire qualsiasi altra
operazione con questa periferica."

#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire Gparted sono necessari i privilegi di root"

#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Dato che Gparted può essere un'arma di distruzione di massa può essere
eseguito solo dall'utente root."





Maggiori informazioni sulla lista tp