prima versione di sane-backends

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Sab 23 Ott 2004 17:30:43 CEST


Il ven, 2004-10-15 alle 23:35, beatrice ha scritto:
> On Tuesday 12 October 2004, at 02:53, Giuseppe Sacco wrote:
[...]

Ciao Beatrice,
intanto grazie per la revisione. Sotto troverai alcune risposte ai tuoi
commenti.

[...]
> > #: .tmp/epson.c:526
> > msgid "Focus 2.5mm above glass"
> > msgstr "Messa a fuoco 2,5 mm. sul piano di vetro"
> 
> non credo che dopo mm ci vada messo il punto...
> inoltre anche se non saprei dire perché (e quindi non ci badare
> troppo :) mi suona meglio "2,5 mm sopra il piano di vetro"

ok

> > #: .tmp/epson.c:627
> > msgid "No Correction"
> > msgstr "Nessuna Correzione"
> 
> correzione minuscolo?

ok

> > #: .tmp/epson.c:2731 .tmp/gt68xx.c:442 .tmp/ma1509.c:499
> > #: .tmp/matsushita.c:1086 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4197
> > #: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:680 .tmp/plustek.c:637
> > #: .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:276
> > #: .tmp/teco2.c:1876 .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5042
> > msgid "Scan Mode"
> > msgstr "Modo di scansione"
> 
> Ho un odio personale per modo e solo per questo suggerisco "modalità",
> tra l'altro in molti messaggi dopo usi "modalità".
> Non te lo segnalo più ma c'è anche in altri messaggi, se decidi di
> cambiarlo.

Ho sostituito modo con modalità pressoché dappertutto

> > #: .tmp/epson.c:3020
> > msgid "Controls green level"
> > msgstr "Controllare il livello del verde"
> 
> > #: .tmp/epson.c:3024
> > msgid "Controls red level"
> > msgstr "Controllare il livello del rosso"
> 
> > #: .tmp/epson.c:3028
> > msgid "Controls blue level"
> > msgstr "Controllo del livello del blu"
> 
> anche nell'ultima "controllare"? ( o forse controlla?)

Controlla, in tutti.

> > #: .tmp/epson.c:3123
> > msgid "Mirror image"
> > msgstr "Immagine ruotata"
> > 
> > #: .tmp/epson.c:3124
> > msgid "Mirror the image."
> > msgstr "Effettuare una rotazione dell'immagine lungo l'asse verticale"
> 
> Ruota o fa un'immagine speculare? 
> Penso sarebbero meglio "Immagine speculare" e "Crea un'immagine
> speculare (lungo l'asse verticale)"

ho cambiato il titolo in "Immagine riflessa"
e la spiegazione in "Effettua una riflessione dell'immagine lungo l'asse
verticale"

che ne dici?

> > #: .tmp/epson.c:3150
> > msgid "Speed"
> > msgstr "Velocita'"
> 
> > #: .tmp/epson.c:3187
> > msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
> > msgstr "Definire il fattore di zoom che lo scanner usera'"
> 
> in queste 2 l'accentate

ok

> > #: .tmp/epson.c:3350
> > msgid "Eject the sheet in the ADF"
> > msgstr "Espelli il folgio dall'alimentatore automatico"
> 
> folgio -> foglio

ok

> > #: .tmp/epson.c:3377
> > msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
> > msgstr "Selezionare la modalità ADF (simplex/duplex)"
> 
> visto che ADF in tutti gli altri messaggi è "alimentatore automatico"
> potresti mettere in quel modo anche qui, se non ci sono problemi di lunghezza.
> o forse, visto anche che prima hai tradotto simplex e duplex...
> "Selezionare la modalità dell'alimentatore (solo fronte/fronte-retro)"

prendo l'ultimo suggerimento. Grazie

> > #: .tmp/epson.h:73
> > msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
> > msgstr ""
> > "Selezionare la messa a fuoco sul piano di vetro o 2,5 mm. sopra lo stesso"
> 
> anche qui c'è il punto dopo mm

tolto.

> > #: .tmp/epson.h:76
> > msgid ""
> > "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
> > "pressed to actually start the scan process."
> > msgstr ""
> > "Dopo avere inviato il comando di scansione attendere finche' il tasto "
> > "delloscanner viene premuto per iniziare il processo di acquisizione"
> 
> finche' -> finché
> delloscanner -> dello scanner

ok. Ho anche aggiunto il punto alla fine.

> > #: .tmp/gt68xx.c:598
> > msgid ""
> > "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
> > "and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
> > "scan, disable this option. For testing only."
> > msgstr ""
> > "La calibrazione granulosa è effettuata solo durante la prima scansione. "
> > "Funziona con la maggior parte degli scanner e può fare risparmiare parecchio "
> > "tempo. disabilitarla se la luminosità è diversa per ciascuna delle immagini "
> > "da acquisire. Solo per test."
> 
> disabilitarla -> Disabilitarla (la maiuscola)
> qui (e anche in precedenza) coarse è "granulosa", più avanti è "grana
> grossa" e ancora più avanti "di massima"; forse dovevi ancora decidere e
> ora vorrai usare un solo termine. In realtà sono tutti e 3 piuttosto
> calzanti.

In realtà l'eterogeneità nasce dal fatto che il procedente traduttore
usava uno stile diverso e io non ho ancora reso tutto omogeneo. Per ora
lascio queste differenze, che sistemerò alla fine.

> > #: .tmp/gt68xx.c:684
> > msgid "Gain correction"
> > msgstr "Correzione gain."
> > 
> > #: .tmp/gt68xx.c:686
> > msgid ""
> > "This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or "
> > "dark images."
> > msgstr ""
> > "Questo valore è aggiunto al valore interno del gain. Da usare per immagini "
> > "particolarmente scure o chiare."
> 
> In queste 2, gain -> guadagno come in altri messaggi?

ok

> > #: .tmp/gt68xx.c:697
> > msgid "Offset correction"
> > msgstr "Correzione offset"
> > #: .tmp/gt68xx.c:699
> > msgid ""
> > "This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or "
> > "dark images."
> > msgstr ""
> > "Questo valore è aggiunto al valore interno dell'offset. Da usare per "
> > "immagini particolarmente scure o chiare."
> 
> Altrove hai usato "scarto" per "offset".

Ho messo scarto anche qui.

> > #: .tmp/hp-option.c:3038
> > msgid "Fine"
> > msgstr "Ottimo"
> 
> in altri messaggi "fine" è "preciso"  e in alcuni "a grana fine" (che
> nel caso usassi "grana grossa" per "coarse", sarebbe forse meglio)

Ho messo "a grana fine".

> > #: .tmp/hp-option.h:79
> > msgid "Unload media after scan"
> > msgstr "Estrarre il media dopo la scansione"
> 
> media -> supporto, come nel messaggio successivo

ok

> > #: .tmp/hp-option.h:104
> > msgid "Set type of media."
> > msgstr "Imposta il ripo di supporto."
> 
> ripo -> tipo

ok

> > #: .tmp/matsushita.c:176
> > msgid "From white stick"
> > msgstr "Da Bastoncino bianco"
> > 
> > #: .tmp/matsushita.c:177
> > msgid "From paper"
> > msgstr "Da Carta"
> 
> carta e bastoncino minuscoli?

ok

> > #: .tmp/matsushita.c:257
> > msgid "One page"
> > msgstr "Pagina Singola"
> 
> singola minuscolo?

ok

> > #: .tmp/matsushita.c:1229
> > msgid ""
> > "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
> > "and image emphasis"
> > msgstr ""
> > "Luminosita', contrasto, livello del bianco, correzione gamma e riduzione "
> > "delrumore vengono determinati automaticamente"
> 
> l'accento di luminosità
> delrumore -> del rumore
> Non hai tradotto image emphasis; sotto hai usato l'ottimo "accentuazione
> dell'immagine"

tutto corretto come da suggerimenti.

> > #: .tmp/microtek2.h:619
> > msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
> > msgstr ""
> > "Se attivo la calibrazione del colore viene eseguita automaticamenteprima "
> > "della scansione"
> 
> automaticamenteprima -> automaticamente prima

ok

> > #: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:329
> > msgid "Quality scan"
> > msgstr "Qualita' di scansione"
> > 
> > #: .tmp/microtek2.h:629 .tmp/snapscan-options.c:330
> > msgid "Highest quality but lower speed"
> > msgstr "Massima qualita'/Bassa velocita'"
> > 
> .....
> > #: .tmp/microtek2.h:633
> > msgid "Highest speed but lower quality"
> > msgstr "Massima velocita'/Bassa qualita'"
> 
> In queste tre mancano le vocali accentate

ok

> > #: .tmp/microtek2.h:647
> > msgid "Use same gamma values for all colour channels."
> > msgstr "Utilizza lo stesso valore di correzione gamma per tutti canali"
> 
> direi... tutti canali -> tutti i canali

ok

> > #: .tmp/microtek2.h:672
> > msgid ""
> > "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
> > msgstr ""
> > "Selezionare la banda di colore, \"Master\" significa che tutti i "
> > "colorisaranno influenzati"
> 
> colorisaranno -> colori saranno

ok. ho anche aggiunto il punto alla fine.

> > #: .tmp/microtek2.h:677
> > #, c-format
> > msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
> > msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % grigio\"."
> 
> Negli altri messaggi simili hai usato radianza.
> Io toglierei lo spazio fra 50 e % anche se non sono sicura di quale sia
> la convenzione corretta in questi casi. Se cambi ci sono altri 3
> messaggi simili poco dopo (per rosso/verde/blu)

Ho fatto dei controlli e preferisco tradurre "randiance" con
"luminosità" quindi ho apportato la modifica a tutto il testo.

> > #: .tmp/mustek.c:141
> > msgid "Slower"
> > msgstr "Piu' lento"
> > 
> > #: .tmp/mustek.c:142
> > msgid "Faster"
> > msgstr "Piu' veloce"
> 
> In questi 2, le accentate

ok

> > #: .tmp/mustek.c:4230
> > msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
> > msgstr "Scansione rapida con scala di grigi (bassa qualita')"
> > 
> > #: .tmp/mustek.c:4404
> > msgid "Red brightness"
> > msgstr "Luminosita' del rosso"
> > 
> > #: .tmp/mustek.c:4405
> > msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
> > msgstr "Controllare la luminosita' del canale rosso dell'immagine acquisita"
> > 
> > #: .tmp/mustek.c:4417
> > msgid "Green brightness"
> > msgstr "Luminosita' del verde"
> > 
> > #: .tmp/mustek.c:4418
> > msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
> > msgstr "Controllare la luminosita' del canale verde dell'immagine acquisita"
> > 
> > #: .tmp/mustek.c:4430
> > msgid "Blue brightness"
> > msgstr "Luminosita' del verde"
> > 
> > #: .tmp/mustek.c:4431
> > msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
> > msgstr "Controllare la luminosita' del canale blu dell'immagine acquisita"
> 
> In tutti questi le accentate
> Nel penultimo verde -> blu

corretto. Inoltre ho cambiato brightness da luminosità a brillante(zza).

Ma sulla corretta traduzione di Radiance e Brightness (che secondo me
dovrebbero entrambe essere tradotte in Luminosità) ho chiesto lumi alla
lista sane-devel.

> > #: .tmp/plustek.c:839
> > msgid "Lampswitch"
> > msgstr "pulsantelampada"
> 
> se non c'è un particolare motivo, separerei le 2 parole

fatto

> > #: .tmp/plustek.c:840
> > msgid "Manually switching the lamp(s)."
> > msgstr "accensione manuale della/e ampada/e."
> 
> forse accensione maiuscolo.
> ampada -> lampada

ok

> > #: .tmp/plustek.c:865
> > msgid "Lampoff-time"
> > msgstr "Durata della lampada spenta"
> > 
> > #: .tmp/plustek.c:866
> > msgid "Lampoff-time in seconds."
> > msgstr "Durata in secondi dello spegnimento della lampada."
> 
> anche  nel primo mi sembra starebbe meglio "durata dello spegnimento
> della lampada"

Il primo dovrebbe essere più conciso poiché è un titolo. Forse potrei
mettere "Durata spegnimento lampada". Che ne pensi?

> > #: .tmp/plustek.c:929
> > msgid "Defines red lamp off parameter"
> > msgstr "Imposta il parametro spegimento della lampada rossa"
> 
> spegimento  -> spegnimento

ok

> > #: .tmp/plustek.c:945
> > msgid "Defines blue lamp off parameter"
> > msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada rossa"
> 
> rossa -> blu

sono una vittima, recidiva, del copia/incolla

> > #: .tmp/plustek_pp.c:194
> > msgid "Color36"
> > msgstr "Colore a 36 bits"
> 
> bits -> bit

corretto (anche in altri posti)

> > #: .tmp/pnm.c:249
> > msgid ""
> > "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames.  For kicks, it "
> > "returns green, then blue, then red."
> > msgstr "Simula l'acquisizione in 3 passate e ritorna 3 diverse immagini"
> 
> Mancherebbe l'ultima frase; potresti mettere qualcosa tipo "Per prima
> restituisce quella verde, poi la blu e quindi la rossa."

ok

> > #: .tmp/pnm.c:261
> > msgid "Hand-Scanner Simulation"
> > msgstr "Simulazione di una scansione manuale"
> 
> "di uno scanner manuale"? (come, credo, più sotto)
> 
> > #: .tmp/pnm.c:262
> > msgid ""
> > "Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners often do not know the image height a "
> > "priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows to "
> > "test whether a frontend can handle this correctly."
> > msgstr ""
> > "Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso "
> > "nonconoscono l'altezza dell'immagine a priori tornando quindi per tale "
> > "dimensioneil valore -1. Settando tale opzione sara' quindi possibile "
> > "testarese l'interfaccia funziona correttamente"
> 
> nonconoscono -> non conoscono
> dimensioneil -> dimensione il
> settando -> impostando?
> l'accento di sarà
> testarese -> testare se
> io preferirei "[...] a priori e ritornano/restituiscono quindi per tale [...]"

"Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner
spesso non conoscono l'altezza dell'immagine a priori e restituiscono
quindi il valore -1. Impostando questa opzione sarà  possibile
verificare se il frontend funziona correttamente."



> > #: .tmp/pnm.c:277
> > msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
> > msgstr ""
> > "Seleziona i valori di default per i controlli di miglioramento dellaqualita' "
> > "dell'immagine (luminosita' e contrasto)"
> 
> di default -> predefiniti?
> della qualita' -> della qualità
> l'accento di luminosità

"Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr "Imposta i valori predefiniti per il miglioramento della qualità
dell'immagine (brillantezza e contrasto)."

> > #: .tmp/pnm.c:290
> > msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
> > msgstr "Verifica se in questo caso l'interfaccia funzionera' cortrettamente"
> 
> l'accento di funzionerà
> cortrettamente -> correttamente

ok. Inoltre non so se tradurre (ovunque) backend con interfaccia o se
lasciarlo invariato. In precedenza era tradotto, ma con lo stesso
termine era tradotto anche frontend :-(

Io li lascerei invariati.

> > #: .tmp/pnm.c:398
> > msgid ""
> > "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
> > "() has been called."
> > msgstr ""
> > "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_EOF dopo "
> > "chela funzione sane_read() e' stata chiamata"
> ...
> > #: .tmp/pnm.c:412
> > msgid ""
> > "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
> > "sane_read() has been called."
> > msgstr ""
> > "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_JAMMED "
> > "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
> ...
> > #: .tmp/pnm.c:425
> > msgid ""
> > "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
> > "sane_read() has been called."
> > msgstr ""
> > "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_DOCS "
> > "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
> ...
> > #: .tmp/pnm.c:438
> > msgid ""
> > "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
> > "sane_read() has been called."
> > msgstr ""
> > "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_COVER_OPEN "
> > "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
> ...
> > #: .tmp/pnm.c:451
> > msgid ""
> > "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
> > "sane_read() has been called."
> > msgstr ""
> > "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_IO_ERROR "
> > "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
> ...
> > #: .tmp/pnm.c:465
> > msgid ""
> > "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
> > "sane_read() has been called."
> > msgstr ""
> > "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_MEM "
> > "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
> ...
> > #: .tmp/pnm.c:478
> > msgid ""
> > "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
> > "sane_read() has been called."
> > msgstr ""
> > "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno "
> > "SANE_STATUS_ACCESS_DENIEDdopo che la funzione sane_read() e' stata chiamata"
> 
> In queste 6:
> e' -> è
> forse mi suonerebbe meglio "dopo che è stata chiamata la funzione
> sane_read(1)"
> Inoltre solo nella prima stringa: chela -> che la
> nelle successive: dopoche -> dopo che
> nell'ultima: SANE_STATUS_ACCESS_DENIEDdopo -> SANE_STATUS_ACCESS_DENIED dopo

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:137
> > msgid "Bit depth"
> > msgstr "Profondita' in bits"
> 
> Profondità in bit

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:139
> > msgid "Scan speed"
> > msgstr "Velocita' scanner"
> ...
> > #: .tmp/saneopts.h:150
> > msgid "Image intensity"
> > msgstr "Intensita' dell'immagine"
> > 
> > #: .tmp/saneopts.h:151
> > msgid "Red intensity"
> > msgstr "Intensita' del rosso"
> > 
> > #: .tmp/saneopts.h:152
> > msgid "Green intensity"
> > msgstr "Intensita' del verde"
> > 
> > #: .tmp/saneopts.h:153
> > msgid "Blue intensity"
> > msgstr "Intensita' del blu"
> > 
> > #: .tmp/saneopts.h:154
> > msgid "Brightness"
> > msgstr "Luminosita'"
> 
> in queste gli accenti

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:157
> > msgid "Halftoning"
> > msgstr "Mezze-tinte"
> 
> mi sembra che fino ad adesso avevi usato "mezzi toni".
> Non li segnalo più ma anche in altri messaggi dopo usi "mezze-tinte" e a
> volte "mezzi toni", forse potresti usarne uno solo.

Ho uniformato il tutto: mezzi-toni

> > #: .tmp/saneopts.h:171
> > msgid "Hue"
> > msgstr "Tonalita'"
> 
> l'accento

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:173
> > msgid "Filename"
> > msgstr "Filename"
> 
> "nome file"?

"Nome file"

> > #: .tmp/saneopts.h:178
> > msgid "Quality calibration"
> > msgstr "Qualita' della calibrazione"
> 
> l'accento

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:186
> > msgid "Bind analog gamma"
> > msgstr "Lega i valori gamm RGB"
> 
> gamm -> gamma

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:206
> > msgid ""
> > "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
> > msgstr ""
> > "Opzione che visualizza quante opzioni sono supportate da uno "
> > "specificodispositivo"
> 
> specificodispositivo -> specifico dispositivo

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:210
> > msgid "Request a preview-quality scan."
> > msgstr "Richiede la qualaita' in anteprima di scansione"
> 
> qualAità -> qualità

ok. Ho anche aggiunto il punto a fono riga.

> > #: .tmp/saneopts.h:213
> > msgid ""
> > "Request that all previews are done in monochrome mode.  On a three-pass "
> > "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
> > "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
> > msgstr ""
> > "Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel caso "
> > "incui lo scanner sia a 3 passate ne verra' quindi effettuata una sola, "
> > "riducendocosi' la memoria ed il tempo richiesto per l'anteprima"
> 
> incui -> in cui
> riducendocosi' -> riducendo così
> l'accento di "verrà" e "così"
> comunque io direi "Nel caso in cui lo scanner sia a 3 passate ne verrà
> quindi effettuata una sola, nel caso sia ad una passata verranno ridotti
> la memoria richiesta ed il tempo di scansione per l'anteprima"

"Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel
caso in cui lo scanner sia a 3 passate ne verrà quindi effettuata una
sola, invece in quelli ad una passata riduce la memoria e il tempo
richiesti per l'anteprima."

> > #: .tmp/saneopts.h:219
> > msgid ""
> > "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
> > "multibit scans."
> > msgstr ""
> > "Numero di bits per campione, il valore usuale e' 1 per \"Binario\" e 8 per "
> > "lescansioni ad alta risoluzione."
> 
> bits -> bit
> e' -> è
> lescansioni -> le scansioni

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:223
> > msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
> > msgstr ""
> > "Seleziona la modalità di scansione (ad esempio binario, monocromatico o "
> > "colore)."
> 
> visto che è "scansione" direi  "...binaria, monocromatica o colore"

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:232
> > msgid "Controls whether backtracking is forced."
> > msgstr "Verifica se il backtracking e' stato settato"
> 
> settato -> impostato?

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:256
> > msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
> > msgstr ""
> > "Determina se utilizzare per la correzione gamma dei valori predefinitioppure "
> > "quelli personalizzati dall'utente"
> 
> predefinitioppure -> predefiniti oppure

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:260
> > msgid ""
> > "Gamma-correction table.  In color mode this option equally affects the red, "
> > "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
> > "table)."
> > msgstr ""
> > "Tabella di correzione gamma. In modo colore tale opzione influenza in "
> > "modosimultaneo i 3 canali (rosso, verde, blu) ed e' quindi una tabella gamma "
> > "diintensita'."
> 
> modosimultaneo -> modo simultaneo
> diintensita' -> di intensità (l'accento)
> e' -> è

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:265
> > msgid "Gamma-correction table for the red band."
> > msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore rosso"
> >
> > #: .tmp/saneopts.h:268
> > msgid "Gamma-correction table for the green band."
> > msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore verde"
> > 
> > #: .tmp/saneopts.h:271
> > msgid "Gamma-correction table for the blue band."
> > msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore blu"
> 
> in queste 3: gammaper -> gamma per

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:274
> > msgid "Controls the brightness of the acquired image."
> > msgstr "Controlla la luminosita' dell'immagine acquisita"
> 
> l'accento

ok

> > #: .tmp/saneopts.h:313
> > msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
> > msgstr ""
> > "Imposta quale livello di radianza rossa debba essere considerato \"rosso "
> > "completo\"."
> > 
> > #: .tmp/saneopts.h:315
> > msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
> > msgstr ""
> > "Imposta quale livello di radianza verde debba essere considerato \"verde "
> > "completo\"."
> > 
> > #: .tmp/saneopts.h:318
> > msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
> > msgstr ""
> > "Imposta quale livello di radianza blu debba essere considerato \"blu completo"
> > "\"."
> 
> Forse in queste 3... completo -> pieno?
> Mi sembra si dica così, ma non sono sicura... io lo suggerisco poi vedi
> tu.
> Ho visto, leggendo in seguito che "pieno" è usato per "solid" quindi
> sono ancora meno sicura :)

boh? Io uso dire completo, ma sarei per cambiare la traduzione di
"solid" in "compatto" :-)

> > #: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1826
> > msgid "flatbed scanner"
> > msgstr "scanner apiano fisso"
> 
> apiano -> a piano
> (ma non si chiamavano semplicemente "scanner piani"?)

Non lo so, ma accetto "scanner piano"

> > #: .tmp/snapscan-options.c:98
> > msgid ""
> > "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
> > "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
> > "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
> > "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
> > "responding to X events and your system could bog down."
> > msgstr ""
> > "Numero di linee da trasferire per ogni ciclo di lettura SCSI. Cambiando "
> > "taleparametro e' possibile modulare la velocita' alla quale i dati sono "
> > "lettidurante le scansioni. Un valore troppo basso produce un funzionamento "
> > "\"ascatti\" dello scanner, un valore troppo grande puo' interrompere il "
> > "processodi acquisizione e bloccare il sistema"
> 
> taleparametro -> tale parametro
> gli accenti in "è", "velocità" e "può"
> lettidurante -> letti durante
> ascatti -> a scatti"
> processodi -> processo di

ok

> > #: .tmp/snapscan-options.c:385
> > msgid ""
> > "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
> > "combination of speed and detail."
> > msgstr ""
> > "Determina come eseguire l'anteprima: un'anteprima con scala di grigi "
> > "forniscesolitamente il miglior rapporto velocita'/qualita'"
> 
> forniscesolitamente -> fornisce solitamente
> gli accenti in velocità e qualità

ok

> > #: .tmp/snapscan-options.c:493
> > msgid ""
> > "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
> > msgstr ""
> > "Fornisce le aree di scansione standard per fotografie, pagine stampate, "
> > "etc .."
> 
> etc .. -> etc.. (o 1 solo punto?, boh!)

"... etc."

> > #: .tmp/test.c:160
> > msgid ""
> > "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
> > "display it"
> > msgstr ""
> > "Questa e' una terza scelta molto lunga. Il programma potrebbe riuscire "
> > "avisualizzarladisplay it"
> 
> e' -> è
> avisualizzarladisplay it -> a visualizzarla

ok

> > #: .tmp/test.c:336
> > msgid ""
> > "Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners do not know the image height a "
> > "priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows to "
> > "test whether a frontend can handle this correctly.  This option also enables "
> > "a fixed width of 11 cm."
> > msgstr ""
> > "Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso "
> > "nonconoscono l'altezza dell'immagine a priori tornando quindi per tale "
> > "dimensioneil valore -1. Settando tale opzione sara' quindi possibile testare "
> > "sel'interfaccia funziona correttamente, Tale opzione setta inoltre la "
> > "larghezzaal valore fisso di 11 cm."
> 
> nonconoscono -> non conoscono
> tornando -> ritornando? (oppure come ho suggerito prima "...priori e
> ritornano quindi...")
> dimensioneil -> dimensione il
> Settando -> impostando 
> sara' -> sarà
> sel'interfaccia -> se l'interfaccia
> setta -> imposta
> larghezzaal -> larghezza al

"Simulazione di acquisizione mediante uno scanner manuale; questi
scanner spesso non conoscono l'altezza dell'immagine a priori
restituendo quindi il valore -1. Impostando tale opzione sarà possibile
verificare se il frontend funziona correttamente. Questa opzione imposta
inoltre la larghezza al valore fisso di 11 cm."

> > #: .tmp/test.c:354
> > msgid ""
> > "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
> > msgstr ""
> > "Simulazione di uno scanner a 3 passate. In modo colore verranno "
> > "visualizzate3 immagini"
> 
> visualizzate3 -> visualizzate3

visualizzate -> trasmesse

> > #: .tmp/test.c:417
> > msgid ""
> > "Select the kind of test picture. Available options:\n"
> > "Solid black: fills the whole scan with black.\n"
> > "Solid white: fills the whole scan with white.\n"
> > "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
> > "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
> > msgstr ""
> [cut]
> > "Griglia: disegna una griglia di quadrati bianchi e neri aventi larghezza "
> > "edaltezza uguali a 10 mm."
> 
> edaltezza -> ed altezza

e altezza.«»

> > #: .tmp/test.c:438
> > msgid "Invert endianness"
> > msgstr "Inverte i grandi/piccoli indiani"
> > 
> > #: .tmp/test.c:439
> > msgid ""
> > "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
> > "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
> > "correct endianness."
> > msgstr ""
> > "Inverte i due byte di dati nella modalità a 16 bit. Questa opzione può "
> > "essere utilizzata per testare la modalità a 16 bit dei frontend, vale a dire "
> > "per vedere se il frontend utilizza correttamente l'«endianess»."
> 
> endianess -> endianness
> E lascerei invariato anche nel primo messaggio; potresti mettere
> "Inverte big-/little-endian" nella prima e
> "[...] vedere se il frontend usa la corretta modalità big-/little-endian)"
> 
> Io l'ho sempre vista non tradotta quindi non so se sia prassi comune
> usare l'espressione "grandi/piccoli indiani", ma se è una tua traduzione
> nota che è Endian, non Indian (come in Gulliver).

:-) Non me ne ero accorto. Adesso l'ho lasciato invariato.

> > #: .tmp/test.c:470
> > msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
> > msgstr ""
> > "La quantità (massima) di dati passati ad ogni chiamata della "
> > "funzionesane_read()."
> 
> funzionesane_read() -> funzione sane_read()

ok

> > #: .tmp/test.c:535
> > msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
> > msgstr "Numero di pixels sprecati alla fine di ogni linea"
> 
> pixels -> pixel

ok

> > #: .tmp/test.c:563
> > msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
> > msgstr ""
> > "Usa la modalità non bloccante di I/O per sane_read() se il frontend lo "
> > "supporta."
> 
> lo supporta -> la supporta

ok

> > #: .tmp/test.c:716
> > msgid ""
> > "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
> > "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
> > "user (e.g. by pressing a button at the device)."
> > msgstr ""
> > "(2/6) opzione booleana test che ha una capacità di hard select e oltre. Vale "
> > "a dire che questa opzione non può essere impostata dal frontend, ma "
> > "dall'utente (come, ad esempio, premendo un pulsante sul dispositivo)."
> 
> non che ci capisca molto, comunque credo (visti anche gli altri messaggi):
> "capacità di hard select e soft detect (e oltre)."

ok

> > #: .tmp/test.c:734
> > msgid ""
> > "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
> > "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
> > "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
> > msgstr ""
> > "(3/6) opzione booleana di test che ha capacità di hard select (e oltre). "
> > "Vale a dire che non può essere impostata dal fronted, ma dall'utente (come, "
> > "ad esempio, la pressione di un pulsante sul dispositivo) e non può essere "
> > "letta dal frontend."
> 
> fronted -> frontend
> Mi accorgo adesso che "frontend" è stato per buona parte della
> traduzione "interfaccia" e adesso è invariato, forse vorrai unificare.

vedi sopra.

> > #: .tmp/test.c:753
> > msgid ""
> > "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
> > "That means the option is read-only."
> > msgstr ""
> > "(4/6) opzione booleana di test che ha la capacità di soft select (e oltre). "
> > "Vale a dire che l'opzione è di sola lettura."
> 
> select -> detect

ok

> > #: .tmp/test.c:787
> > msgid ""
> > "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
> > "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
> > msgstr ""
> > "(6/6) opzione di test booleana che ha la capacità soft select, soft detect e "
> > "automatica. Questa opzione può essere automaticamente impostata dal backend."
> 
> mancherebbe "(e oltre)"

ok

> > #: .tmp/test.c:947
> > msgid ""
> > "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
> > "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
> > msgstr ""
> > "(2/3) opzione a virgola fissa di test con microsecondo come unià e vincolo "
> > "di intervallo. Il minimo è -42,17, il massimo è 32767,9999 e il passo è 2,0."
> 
> unià -> unità

ok

> > #: .tmp/umax.c:5733
> > msgid "Manual pre focus"
> > msgstr "messa a fuoco preliminare manuale"
> 
> maiuscolo?

sì

> > #: .tmp/umax.c:5770
> > msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
> > msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro invece che 0,6 mm. sopra il piano"
> 
> anche qui c'è il punto dopo mm

ok

> > #: .tmp/umax_pp.c:701
> > msgid "Sets gray channel offset"
> > msgstr "Imposta la scarto sul grigio"
> ...
> > #: .tmp/umax_pp.c:713
> > msgid "Sets red channel offset"
> > msgstr "Imposta la scarto sul rosso"
> ...
> > #: .tmp/umax_pp.c:725
> > msgid "Sets green channel offset"
> > msgstr "Imposta la scarto sul verde"
> ...
> > #: .tmp/umax_pp.c:737
> > msgid "Sets blue channel offset"
> > msgstr "Imposta la scarto sul blu"
> 
> IN queste 4:
> la -> lo

ok

> Complimentoni per il lavorone.

complimenti a te per la revisione.

Grazie,
Giuseppe



Maggiori informazioni sulla lista tp