revisione meld

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 28 Ott 2004 15:44:21 CEST


Il giorno mer, 27-10-2004 alle 17:38 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> ecco il file po dopo le revisioni


#: meld.desktop.in.h:2
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Visualizzatore di differenze Meld"

In questi casi il suggerimento era

"Meld - Visualizzatore di ..."

#: cvsview.py:167
#, python-format
msgid ""
"Error converting to a regular expression\n"
"The pattern was '%s'\n"
"The error was '%s'"
msgstr ""
"Errore convertendo in un'espressione regolare\n"
"Il modello era «%s»\n"
"L'errore era «%s»"

Errore nel convertire in 


#: cvsview.py:594 dirdiff.py:542
#, python-format
msgid ""
"'%s' is a directory.\n"
"Remove recusively?"
msgstr ""
"'%s' è una directory.\n"
"Eliminare ricorsivamente?"

s/''/"" o s/''/«»

#: cvsview.py:599 dirdiff.py:549
#, python-format
msgid ""
"Error removing %s\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Errore durante la rimozione di %s\n"
"\n"
"%s."

Errore nel rimuovere ..

#: dirdiff.py:253 dirdiff.py:268
#, python-format
msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression"
msgstr "Errore durante la conversione del modello «%s» in un'espressione
regolare"

Errore nel convetire il modello ...



#: dirdiff.py:517
#, python-format
msgid ""
"'%s' exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"'%s' esiste.\n"
"Sovrascrivere?"

s/''

#: dirdiff.py:524
#, python-format
msgid ""
"Error copying '%s' to '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Errore durante la copia di '%s' in '%s'\n"
"\n"
"%s."

nel copiare e s/''



#: filediff.py:573
#, python-format
msgid ""
"Could not open '%s' for reading.\n"
"\n"
"The error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire «%s» per la lettura.\n"
"\n"
"L'errore era:\n"
"%s"

o anche "in lettura"


#: filediff.py:718
#, python-format
msgid ""
"This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
"\n"
"Which format would you like to use?"
msgstr ""
"Il file «%s» contiene tipi di fine riga diversi.\n"
"\n"
"Che formato si vuole utilizzare?"

direi "diversi tipi di fine riga"

#: filediff.py:735
#, python-format
msgid ""
"Error writing to %s\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Errore durante la scrittura di %s\n"
"\n"
"%s."

nello scrivere su


#.
###############################################################################
#.
#. usage
#.
#.
###############################################################################
#: meldapp.py:794
msgid ""
"Meld is a file and directory comparison tool. Usage:\n"
"\n"
"    meld                        Start with no windows open\n"
"    meld <dir>                  Start with CVS browser in 'dir'\n"
"    meld <file>                 Start with CVS diff of 'file'\n"
"    meld <file> <file> [file]   Start with 2 or 3 way file comparison
\n"
"    meld <dir>  <dir>  [dir]    Start with 2 or 3 way directory
comparison\n"
"\n"
"For more information choose help -> contents.\n"
"Report bugs at http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=meld\n"
"stevek@gnome.org\n"
msgstr ""
"Meld è uno strumento di confronto di file e directory. Uso:\n"
"\n"
"    meld                        Parte senza nessuna finestra aperta\n"
"    meld <dir>                  Parte con il browser CVS in «dir»\n"
"    meld <file>                 Parte con il diff CVS di «file»\n"
"    meld <file> <file> [file]   Parte con un confronto fra 2 o 3 file
\n"
"    meld <dir>  <dir>  [dir]    Parte con un confronto fra 2 o 3
directory\n"
"\n"
"Per altre informazioni scegliere il menu aiuto -> sommario.\n"
"Segnalare gli errori a http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?
product=meld\n"
"stevek@gnome.org\n"

Io metterei Uso: a capo

Le cose tra <> poi le metterei in maiuscolo, come da convenzione GNU
quindi, ad esempio

meld DIR	Parte con in browser CVS in DIR


#: glade2/cvsview.glade.h:18
msgid "Remove _Locally"
msgstr "Elimina _localmente"

#: glade2/cvsview.glade.h:19
msgid "Remove from CVS"
msgstr "Elimina dal CVS"

Lascerei Rimosso/Rimuovere

#: glade2/cvsview.glade.h:24
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

_g


#: glade2/cvsview.glade.h:31
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"

_Rimuovi

#: glade2/cvsview.glade.h:32
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"


#: glade2/filediff.glade.h:11
msgid "Search for:"
msgstr "Trova:"

Metterei "Cerca", non so so questo è il caso, ma mi pare che in gnome si
usi Find per indicare la ricerca di testo in qualcosa che si sta
visualizzando (Es i tool Trova di gedit o Epiphany), Search per la
ricerca di altro (file, cartelle...)


#: glade2/dirdiff.glade.h:3
msgid "Copy Left"
msgstr "Copia da sinistra"

#: glade2/dirdiff.glade.h:4
msgid "Copy Right"
msgstr "Copia da destra"

#: glade2/dirdiff.glade.h:5
msgid "Copy left"
msgstr "Copia da sinistra"

#: glade2/dirdiff.glade.h:6
msgid "Copy right"
msgstr "Copia da destra"

oppure "a sinistra/destra" ?


#: glade2/dirdiff.glade.h:23
msgid "_Delete Selected"
msgstr "_Elimina selezionati"

_m


#: glade2/meldapp.glade.h:5
msgid "<b>Edit Menu</b>"
msgstr "<b>Menu modifica</b>"

Non sarà "Modifica menu" ?

#: glade2/meldapp.glade.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"

Tipo di 


#: glade2/meldapp.glade.h:34
msgid "Edit menu popup invokes"
msgstr "Il popup del menu modifica esegue"

"Modifica l'invocazione del menù a comparsa" ?


#: glade2/meldapp.glade.h:38
msgid "Gnome Default"
msgstr "Predefinito di Gnome"

#: glade2/meldapp.glade.h:39
msgid "Gnome default editor"
msgstr "Editor di Gnome predefinito"

GNOME


#: glade2/meldapp.glade.h:50
msgid "Mine"
msgstr "Mio"

#: glade2/meldapp.glade.h:51
msgid "My Directory"
msgstr "Mia directory"

#: glade2/meldapp.glade.h:52
msgid "My File"
msgstr "Mio file"

Userei "Personale"




> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041028/e124108f/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp