R: Debian Translation Party

SteX stefano.melchior@fastwebnet.it
Mer 15 Set 2004 12:02:32 CEST


Ciao Silvia,
>
>erano solo le slide di Claudio Cattazzo che non si aprivano, poi le ho
>scaricate e le ho aperte, ma pensavo fossero un po' più approfondite. Tu
>sai
>dove posso trovare proprio il testo dell'intervento che mi dicevi?

testo? non niente testo, nell'intervento si è spiegato nè più nè meno ciò
che viene sinteticamente descritto nelle slide.

>
>Piuttosto, finora ho fatto solo revisioni vorrei tradurre qualcosina.

ben venga, c'è sempre bisogno di una mano, soprattutto in italia dove i
contributi non sono tantissimi, benchè in netto aumento. Il DTP di dicembre
ha certamente incrementato il numero dei volontari e l'interesse a contribuire
nel lavoro già da tempo iniziato; spero il recente DTP2 continui a dare
i frutti sperati.

> Mi sai
>dire dove posso trovare i pacchetti da tradurre e qual'è la procedura che
>devo seguire, ho dato un'occhiata alla guida che c'è sul sito, ma manca
>qualche passaggio. Puoi farmi un riassunto 'for dummies' di tutti i singoli
>passaggi da effettuare, per favore?

dipende da te: 

- puoi ovviamente interessarti di manualistica (guide, howto, man pages,...)
=> the linux documentation project: http://www.tldp.org
=> pluto: http://www.pluto.it

- traduzione dei messaggi dei pacchetti
=> file po: http://www.debian.org/international/
=> http://www.nl.debian.org/intl/l10n/

- traduzione delle descrizioni dei pacchetti.
=> progetto: http://ddtp.debian.org

- traduzione delle pagine del sito:
=> http://www.nl.debian.org/devel/website/

Io collaboro e uso Debian GNU/linux. Dunque mi interesso nello specifico
di questa distro. Poi ci sono altri gruppi di lavoro come i progetti Gnome
e KDE.

Ti puoi scaricare il sorgente del pacchetto che vuoi tradurre, domandi in
lista se alcuno si sta cimentando nello stesso task che vuoi intrapprendere
te, se ok procedi con la traduzione dei messaggi. 

apt-get source nome-pacchetto
cd nome-pacchetto/debian/po
...

leggi questo doc:
http://people.debian.org/~ema/translations/translations-dtp/traduzioni.txt

>
>Avevo letto da qualche parte che bisogna mandare una specie di liberatoria
>firmata in forma cartacea, è così? Ti dispiace guidarmi un'attimo?

assolutamente no. A chi vorresti mandarla? siamo tutti volontari, che dedicano
il proprio tempo e la propria passione per un buon fine. Che c'è di più
nobile?

La lista è sempre viva e pronta ad accogliere nuovi adepti/contributi
Benvenuta

SteX
-- 
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) <stefano.melchior@openlabs.it>
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org



Maggiori informazioni sulla lista tp