Reviisone debconf (aggiornamento)

Stefano Canepa sc@linux.it
Ven 8 Apr 2005 08:31:53 CEST


Il giorno ven, 08-04-2005 alle 01:00 +0200, Danilo Piazzalunga ha
scritto:
> Ciao,
> 
> Ho aggiornato la traduzione di debconf, che mi è appena stata riassegnata da 
> Stefano Canepa. Ci sono 8 messaggi nuovi marcati come fuzzy, tutto il resto 
> non necessita di revisione.

Calma calma io ho solo ridato a Cesare quello che era di Cesare. ;-)
Avevo aggiornato la traduzione io perché Christian Perrier non ti
trovava... :-)

> Ho ripoltato degli stralci di documentazione dove le opzioni erano poco chiare 
> e dove ho usato una traduzione "libera".

Andiamo a vedere.

> #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
> #, perl-format
> msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
> msgstr "Nota: debconf è in modalità web. Andare su http://localhost:%i/"

Come mai qui hai messo debconf in minuscolo?

> #: ../Debconf/Config.pm:137
> msgid ""
> "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please 
> "
> "remove them."
> msgstr ""
> "Le opzioni «sigils» e «smileys» nel file config non sono più usate e "
> "pertanto vanno rimosse."

Io avrei lasciato Sigils e Smileys così come sono con le loro lettere
maiuscole.


> #: ../Debconf/Config.pm:197
> #, fuzzy
> msgid ""
> "  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
> "  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
> "       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
> msgstr ""
> "  -f,  --frontend               Specifica il frontend di debconf da usare.\n"
> "  -p,  --priority               Specifica la priorità minima da mostrare.\n"
> "       --terse                  Abilita la modalità concisa.\n"

Perché non hai lasciato \t\t?

> #: ../Debconf/Template.pm:201
> #, perl-format
> msgid ""
> "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
> "Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
> msgstr ""
> "Il template n°%s in %s ha un campo duplicato \"%s\" con nuovo valore \"%s\". 
> "
> "Probabilmente due template non sono separati in modo corretto da un solo "
> "carattere di newline.\n"

Io metterei n° e non n per tradurre l'inglese #, ho fatto così in
debian-installer.


> #: ../dpkg-reconfigure:160
> #, perl-format
> msgid "%s is broken or not fully installed"
> msgstr "%s è rovinato a non completamente installato"
                     ^^^^^^^^^^^

.. o non ...

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050408/41bec3ae/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp