Reviisone debconf (aggiornamento)

Stefano Canepa sc@linux.it
Lun 11 Apr 2005 15:04:09 CEST


Il giorno dom, 10/04/2005 alle 22.28 +0200, Danilo Piazzalunga ha
scritto:
> On Friday 08 April 2005 08:31, Stefano Canepa wrote:
> > Calma calma io ho solo ridato a Cesare quello che era di Cesare. ;-)
> > Avevo aggiornato la traduzione io perché Christian Perrier non ti
> > trovava... :-)
> 
> Oh, beh...
> 
> > > #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
> > > #, perl-format
> > > msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
> > > msgstr "Nota: debconf è in modalità web. Andare su http://localhost:%i/"
> >
> > Come mai qui hai messo debconf in minuscolo?
> 
> È sempre minuscolo dalle altre parti (tranne quando parla del modulo Perl): 
> qui è una questione di cosa ci vada dopo i due punti e io ci ho messo la 
> minuscola.

Hai ragione.

> > > #: ../Debconf/Config.pm:197
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
> > > "  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
> > > "       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
> > > msgstr ""
> > > "  -f,  --frontend               Specifica il frontend di debconf da
> > > usare.\n" "  -p,  --priority               Specifica la priorità minima
> > > da mostrare.\n" "       --terse                  Abilita la modalità
> > > concisa.\n"
> >
> > Perché non hai lasciato \t\t?
> 
> Mi permette di controllare a vista d'occhio l'indentazione e la lunghezza 
> della riga, senza dovermi mettere ogni volta a contare quanti tab ci 
> vogliono. Lo trovo molto più comodo.

OK, nessun problema era più una curiosità che altro.

> > > #: ../Debconf/Template.pm:201
> > > #, perl-format
> > > msgid ""
> > > "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
> > > "Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
> > > msgstr ""
> > > "Il template n°%s in %s ha un campo duplicato \"%s\" con nuovo valore
> > > \"%s\". "
> > > "Probabilmente due template non sono separati in modo corretto da un solo
> > > " "carattere di newline.\n"
> >
> > Io metterei n° e non n per tradurre l'inglese #, ho fatto così in
> > debian-installer.
> 
> Veramente è già così... C'è la enne "n" seguita dal simbolo dei gradi "°": 
> "n°"
> 

Sono veramente orbo. ;-(

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050411/f8b0bc52/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp