Revisione n.2 di Tomboy

Daniele Cocca danielecocca@yahoo.it
Dom 17 Apr 2005 14:54:52 CEST


>
>
>Ehm... il programma è già tradotto (anche se con l'accento su qui !!!)
>da Amos Brocco <amos.brocco@mriyasoftware.com> che credo abbia
>scavalcato l'autorità del buon Algol....
>  
>
Ho chiesto ad Amos, e mi ha risposto proprio questa mattina. Ha detto di 
aver cominciato la traduzione per comodità personale, ma ha detto anche 
che me ne posso occupare io.
A proposito, in casi come questo (nuovo traduttore per il pacchetto), 
devo lasciare il suo nome nell'intestazione del file .po? Per ora l'ho 
lasciata, ma temo che possa creare problemi (qualcuno potrebbe 
contattarlo per una traduzione di cui non si occupa più).

>>> #: data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
>>> msgid "Tomboy Applet Factory"
>>> msgstr "Tomboy Applet Factory"
>>    
>>
>o "Fabbrica applet Tomboy"
>  
>
Fatto.

>>> #: data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1
>>> msgid "_About Tomboy..."
>>> msgstr "_Informazioni"
>>    
>>
>_n
>  
>
Fatto.

>>> #: data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 Tomboy/Applet.cs:166
>>> msgid "_Install Plugins..."
>>> msgstr "I_nstallazione plugin..."
>>    
>>
>se crea conflitto con la _n sopra passa a _s
>  
>
Fatto.

>>> #: data/tomboy.desktop.in.h:1
>>> #, E che c***o significa, questa?
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Note-taker"
>>> msgstr "Questo titolo è già in uso"
>>    
>>
>è il nome generico del programma, mostrato nel menù applicazioni.
>Qualcosa tipo "Prendi-note" o "Gestore annotazioni" potrebbe essere
>adatto.
>  
>
Non mi sembra... anche dopo aver installato Tomboy, non vedo alcuna voce 
di menù relativa al programma. Lo trovo soltanto nella finestra degli 
applet, sotto il nome "Note Tomboy", come è tradotto più avanti.

>>> #: data/tomboy.schemas.in.h:4
>>> msgid "Enable custom font"
>>> msgstr "Utilizza carattere personalizzato"
>>    
>>
>Attiva come gli altri?
>  
>
Ho già risposto a Stefano Canepa, riguardo a questo. Ti ricopio una 
parte della mia risposta del 04/04/05:

[QUOTE]
Si, la coerenza è fondamentale in una traduzione, e lo so: infatti 
queste traduzioni mi lasciano molto insicuro, perché nella prima ho 
potuto usare "Attiva" senza alcun problema, e quindi fare una 
normalissima traduzione. Per quanto riguarda il secondo messaggio, 
invece, trovavo orrendo usare "Attiva carattere personalizzato". 
Inoltre, nessuna delle traduzioni che ho sul mio sistema utilizza 
"Attiva carattere", mentre Glade 2.0 ha come traduzione "Utilizza 
carattere [...]" e Pan, addirittura, "Usa font personalizzati".
Verifica anche tu con questo script:

    -------------------------------------------------------------
    #!/bin/sh

    num=0
    default_dir=/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES

    if [ $# == 0 ]
    then
        echo "One or more options are required."
        exit -1
    fi

    actual_dir=$(pwd)
    cd $default_dir

    for file in *.*mo
    do
        if test "$(msgunfmt $file 2>/dev/null | grep -i "$*"
    2>/dev/null)" != ""
        then
            echo "\"$file\" corresponds."
            num=$[$num+1]
        fi
    done

    echo -e "\n\c"
    echo -n "Found $num "
    echo -n "file"
    if [ $num != 1 ]
    then
        echo -n "s"
    fi
    echo -n " containing \"$*\"."
    echo -e "\n\c"
    cd $actual_dir

    exit 0
    -------------------------------------------------------------

Io lo trovo utilissimo  :-D 
[/QUOTE]

>>> #: data/tomboy.schemas.in.h:7
>>> msgid ""
>>> "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
>>> "will create a note with that name."
>>> msgstr ""
>>> "Abilitare questa opzione per evidenziare le parole ScritteComeQueste. "
>>> "Cliccando la parola creerà una nota con quel nome."
>>    
>>
>s/Cliccando/Facendo\ clic 
>sulla parola si ...
>  
>
Fatto.

>>> #: data/tomboy.schemas.in.h:8
>>> msgid ""
>>> "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
>>> "font when displaying notes."
>>> msgstr ""
>>> "Se enable_custom_font è attivo, il carattere qui specificato 
>>> sarà utilizzato "
>>> "nel visualizzare le note."
>>    
>>
>s/attivo/impostata\ a\ vero
>  
>
Queste "impostato a vero" erano state la mia prima scelta, ma poi ho 
deciso di usare "se attivo", visto che quelle voci sono mostrate solo da 
gconf-editor (e gconftool-2), e fanno riferimento a valori booleani che 
saranno mostrati come ToggleBox in gconf-editor. Per questo mi sembrava 
fosse adatta "se attivo", come traduzione. Aspetto una risposta per 
decidere cosa usare.

>>> #: data/tomboy.schemas.in.h:9
>>> msgid ""
>>> "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
>>> "suggestions shown in the right-click menu."
>>> msgstr ""
>>> "Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso e dei suggerimenti "
>>> "per la corretta ortografia saranno mostrati nel menù accessibile con un "
>>> "click del tasto destro."
>>    
>>
>s/click/clic
>  
>
Fatto.

>o "Per cominciare" ?
>  
>
Anche qui avevo già risposto a Stefano Canepa.

>>> #: Tomboy/Applet.cs:171
>>> msgid "_About Tomboy"
>>> msgstr "_Informazioni"
>>    
>>
>_n
>  
>
Fatto.

>>> #: Tomboy/NoteWindow.cs:240
>>> msgid "If you delete a note it is permanently lost."
>>> msgstr "Eliminare una nota comporterà la sua perdita definitiva."
>>    
>>
>o "Se si elimina una nota, questa è persa in modo definitivo."
>  
>
Fatto.

>>> #: Tomboy/NoteWindow.cs:300
>>> msgid "_Link to New Note"
>>> msgstr "Co_llegare a nuova nota"
>>    
>>
>forse solo Collega
>  
>
Fatto.

>>> #: Tomboy/NoteWindow.cs:416
>>> msgid "Delete"
>>> msgstr "Cancella"
>>> 
>>> #: Tomboy/NoteWindow.cs:417
>>> msgid "Delete this note"
>>> msgstr "Cancella questa nota"
>>    
>>
>Elimina[re]
>  
>
Fatto.

>>> #: Tomboy/NoteWindow.cs:694
>>> msgid "<i>_Italic</i>"
>>> msgstr "<i>_Inclinato</i>"
>>    
>>
>Corsivo !!
>  
>
Whoops! Correggo subito!
...Che figura!... Scusa, l'ho fatto senza pensarci, forse cercavo di 
mantenere l'acceleratore.

>>> #: Tomboy/Preferences.cs:135
>>> msgid "Hotkeys"
>>> msgstr "Scorciatoie da tastiera"
>>    
>>
>toglierei il "da tastiera"
>  
>
Fatto.

>>> #. Spellchecking...
>>> #: Tomboy/Preferences.cs:175
>>> msgid "_Spellcheck While Typing"
>>> msgstr "_Controllo ortografico automatico"
>>    
>>
>o "durante la digitazione"
>  
>
Fatto.

>>> #. WikiWords...
>>> #: Tomboy/Preferences.cs:191
>>> msgid "Highlight _WikiWords"
>>> msgstr "Evidenzia _WikiWord"
>>    
>>
>Perché non "ParoleTipoWiki" 
>Ed "Evidenziare" (sono preferenze)
>  
>
Fatto.

>>> #. Custom font...
>>> #: Tomboy/Preferences.cs:207
>>> msgid "Use Custom _Font"
>>> msgstr "Utilizza carattere _personalizzato"
>>    
>>
>Utilizzare ..
>  
>
Fatto.

>>> #. Hotkeys...
>>> #: Tomboy/Preferences.cs:277
>>> msgid "Listen for _Hotkeys"
>>> msgstr "Abilita _scorciatoie da tastiera"
>>    
>>
>Abilitare le 
>  
>
Fatto.

>>> #. Show notes menu keybinding...
>>> #: Tomboy/Preferences.cs:305
>>> msgid "Show notes _menu"
>>> msgstr "Mostra il _menù note"
>>    
>>
>forse "Mostrare"
>  
>
In tal caso dovrei cambiare anche le altre voci, che fanno solo da 
descrizione alla scorciatoia assegnata. E, comunque, ho usato "mostra" 
anche per motivi di spazio (c'entra per un pelo anche così).

>>> #: Tomboy/RecentChanges.cs:45
>>> msgid ""
>>> "<b>Recent Changes</b> lists your notes in the order they were last 
>>> changed.  "
>>> "Double click to open a note."
>>> msgstr ""
>>> "<b>Modifiche recenti</b> mostra una lista delle note nell'ordine in cui 
>>> sono "
>>> "state modificate. Cliccare due volte su una nota per aprirla."
>>    
>>
>Oppure "In <b>Modifiche recenti</b> sono elencate le note nell'ordine di
>modifica .."
>  
>
Fatto.

>>> #: Tomboy/RecentChanges.cs:244
>>> msgid "MMMM d, h:mm tt"
>>> msgstr "d MMMM, H:mm"
>>    
>>
>H.mm
>  
>
Fatto, ma vedo dalla finestra delle modifiche recenti che, se una nota è 
stata modificata oggi, l'orario viene mostrato ancora nel formato 
"H:mm", nonostante io abbia corretto tutte le occorrenze di "H:mm" in 
"H.mm"...

>>> #: Tomboy/Search.cs:746
>>> #, csharp-format
>>> msgid "({0} matches)"
>>> msgstr "({0} occorrenze)"
>>> 
>>> #: Tomboy/Search.cs:749
>>> #, csharp-format
>>> msgid "({0} match)"
>>> msgstr "({0} occorrenza)"
>>    
>>
>o corrispondenze
>  
>
Ho preferito lasciare "occorenza/e", visto che lo usano anche GEdit, 
Eiphany e Bluefish, che sono molto diffusi. Però, controllando con lo 
script di prima, vedo che ci sono ancorà più pacchetti che usano 
"corrispondenza/e", anche se questi ultimi, a parte alcune eccezioni, 
non sono parte del progetto GNOME (almeno credo).
Che si fa in questi casi?

>>> #: Tomboy/Watchers.cs:173
>>> #, E che c***o significa, questa?
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Note title taken"
>>> msgstr "Questo titolo è già in uso"
>>    
>>
>Sì, la traduzione è corretta
>  
>
Io ci capisco sempre meno... se davvero dite che è corretta toglierò il 
fuzzy, ma per questa revisione l'ho lasciato.

>PS in alcune occorrenze hai tradotto search come trova. Visto che sono
>usati entrambi i termini, IMHO si dovrebbe search->cerca e find->trova.
>Dovrebbe infatti essere usato search per la ricerca "cieca" su tutte le
>note e find per la ricerca nella nota al momento mostrata
>
Fatto.

Grazie della revisione! Ora che abbiamo corretto questa, vi mando la 
versione corretta che, a parte i dubbi ancora rimasti che ho scritto in 
questa stessa mail, dovrebbe essere a posto. Ve la allego per non 
rendere il messaggio troppo lungo e perché, purtroppo, vedo che la 
mailing list non utilizza Unicode, e questo mi incasina spesso la 
lettura dei messaggi da Thunderbird (con gli allegati, invece, non 
dovrebbe esserci alcun problema).

-- 
~~~[/usr/bin/newsignature, v0.1]~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ jmc - icq: 238679543                        ~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

`/usr/games/fortune` says:
O mangi la minestra, o minimizzi la finestra.
		-- Andrea `Zuse' Balestrero, "Matemastica e Deformatica"

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        tomboy.po
Tipo:        text/x-gettext-translation
Dimensione:  19481 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050417/84450fb3/tomboy-0001.bin


Maggiori informazioni sulla lista tp