Revisione shadow 4.0.14

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Ven 2 Dic 2005 16:43:59 CET


Danilo Piazzalunga modificò:

>>>msgid ""
>>>"login time exceeded\n"
>>>"\n"
>>>msgstr ""
>>>"orario di accesso terminato\n"
>>>"\n"
>>
>>O "tempo di accesso"?
> 
> Il significato è proprio dell'orario (ad es. "potevi accedere dalle 14:00 alle 
> 18:00 e ora sono le 18:50") più che del tempo (ad es. "potevi usare il 
> sistema per 3h e il tuo tempo è scaduto"). Almeno secondo me...

Ok. Il mio era solo un dubbio dovuto alla mancanza di contesto.

>>>msgid "Password set to expire.\n"
>>>msgstr "Password segnata come scaduta.\n"
>>
>>O "Scadenza password impostata"?
> 
> Sicuramente suona bene, ma secondo te rende il fatto che la password è stata 
> fatta scadere *adesso* ?

Uhm... Effettivamente no. Qualcuno ha idee migliori?

>>>msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
>>>msgstr "L'accesso a quell'account tramite «su» è NEGATO.\n"
>>
>>Io toglierei "quell"...
> 
> Ok. Preferisci "L'accesso all'account" o "L'accesso a questo account" ?

La prima che hai detto.

>>>msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another
>>>user. \n"
>>>msgstr ""
>>>"%s: impossibile rimuovere il gruppo %s che è il gruppo principale di un
>>>" "altro utente.\n"
>>
>>"%s: impossibile rimuovere il gruppo «%s» in quanto gruppo principale di
>>un altro utente.\n"
> 
> Ok. In generale ho evitato di aggiungere virgolette dove l'originale non le 
> usava.

Io le metterei, il costo di non essere aderente all'originale viene 
compensato dalla maggiore coerenza e leggibilità della traduzione. :)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp