Revisione manuale di gnome-search-tool

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 18 Dic 2005 19:46:18 CET


Il giorno ven, 09/12/2005 alle 14.51 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
> Il giorno gio, 08/12/2005 alle 17.11 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > Recentemente passato al framework di gnome-doc-utils, ecco il po del
> > manuale per la revisione. Senza fretta alcuna.
> 
> Che bella idea, così le revisioni si semplificano non poco.
> 
> > ==================================================================================
> > # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> 
> Sono finezze ma metti a posto anche qui.
> 
> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:50(publishername)
> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:76(orgname) ../C/gnome-search-tool.xml:129(para)
> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:137(para) ../C/gnome-search-tool.xml:145(para)
> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:153(para) ../C/gnome-search-tool.xml:161(para)
> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:171(para)
> > msgid "GNOME Documentation Project"
> > msgstr "Progetto di documentazione GNOME"
> 
> Io metterei: "...di GNOME"
> 
> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:12(para)
> > msgid ""
> > "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
> > the "
> > "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
> > collection, "
> > "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
> > described in "
> > "section 6 of the license."
> > msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME
> > distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo
> > manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza,
> > come descritto nella sezione 6 della licenza."
> 
> qui di nuovo metterei: "manuali di GNOME", gli anglosassoni usano GNOME
> come fosse un'aggettivo.
> 
> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:19(para)
> > msgid ""
> > "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
> > "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
> > GNOME "
> > "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
> > made "
> > "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
> > initial "
> > "capital letters."
> > msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri
> > prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi
> > compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME
>                                       ^^^^^^^^^^
> 
> Leva la virgola prima di e.

Fatto, avevo usato le vecchie traduzioni di Sun come template queste
voci, inserendolo nel po senza guardare. Devo correggere il template.

> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:60(orgname) ../C/gnome-search-tool.xml:111(para)
> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:121(para)
> > msgid "Search for Files Maintainer"
> > msgstr "Mantainer di Cerca file"
> 
> Mantainer non viene tradotto?

Direi che non è necessario, appare nella pagina di informazioni
aggiuntive...

> > 
> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:195(para)
> > msgid ""
> > "The <application>Search for Files</application> application enables you
> > to "
> > "search for files on your system. To perform a basic search, you can
> > type a "
> > "filename or a partial filename, with or without wildcards. To refine
> > your "
> > "search, you can apply additional search options."
> > msgstr ""
> > "L'applicazione <application>Cerca file</application> permette di
> > ricercare "
> > "dei file sul proprio sistema. Per eseguire una ricerca semplice, è "
> > "sufficiente digitare un nome completo di file o una parte di esso, con
> > o "
> > "senza metacaratteri. Per eseguire una ricerca più precisa, è possibile
> > "
> > "selezionare alcune opzioni aggiuntive."
> 
> Io metterei: "... permette di cercare file ..." e poi leverei la virgola
> prima di "è possibile".
> 

Fatto

> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:317(para)
> > msgid ""
> > "By default, <application>Search for Files</application> will perform a
> > quick "
> > "search using the <command>locate</command> command followed by a more "
> > "thorough second search using the <command>find</command> command. The "
> > "<command>locate</command> command is faster because it uses a database
> > of "
> > "information about files. If this database is more than a week old, "
> > "<application>Search for Files</application> could warn you that the
> > search "
> > "results may be out of date and give you the option of disabling the
> > quick "
> > "search. To update the database, run the command
> > <command>updatedb</command> "
> > "as the root user."
> > msgstr "In modo predefinit, <application>Cerca file</application> esegue
>                       ^^^^^^^^^^
> 
> Ti è sfuggita una "o"

Fatto

> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:519(para)
> > msgid "Default values: [/]"
> > msgstr "Valore predefinito: <literal>[/]</literal>"
> 
> Perché hai aggiunto <literal>? Qui come nella altre.

Dal punto di vista della sintassi del Docbook è più corretto. È,
letteralmente, il valore predefinito. Certo dovrei preparare una patch e
proporla per la versione originale...
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20051218/f59858be/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp